Caring for the Lamps
(Exodus 27.20Exodus 21)
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
You must supply the purest olive oil for the lamps in the sacred tent, so they will keep burning. 3-4 Aaron will set up the gold lampstand in the holy place of the sacred tent. Then he will light the seven lamps that must be kept burning there in my presence, every night from now on. This law will never change.
The Sacred Bread
The Lord said:
5 Use your finest flour to bake twelve loaves of bread about two kilograms each, 6 then take them into the sacred tent and lay them on the gold table in two rows of six loaves. 7 Alongside each row put some pure incense that will be sent up by fire in place of the bread as an offering to me. 8 Aaron must lay fresh loaves on the table each Sabbath, and priests in all generations must continue this practice as part of Israel's agreement with me. 9 This bread will always belong to Aaron and his family; it is very holy because it was offered to me, and it must be eaten in a holy place.
Punishment for Cursing the Lord
10-11 Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan, had married an Egyptian, and they had a son. One day their son got into a fight with an Israelite man in camp and cursed the name of the Lord. So the young man was dragged off to Moses, 12 who had him guarded while everyone waited for the Lord to tell them what to do.
13 Finally, the Lord said to Moses:
14 This man has cursed me! Take him outside the camp and tell the witnesses to lay their hands on his head. Then command the whole community of Israel to stone him to death. 15-16 And warn the others that everyone else who curses me will die in the same way, whether they are Israelites by birth or foreigners living among you.
17 Death is also the penalty for murder, 18 but the killing of an animal that belongs to someone else requires only that the animal be replaced. 19 Personal injuries to others must be dealt with in keeping with the crime— 20 a broken bone for a broken bone, an eye for an eye, or a tooth for a tooth. 21 It's possible to pay the owner for an animal that has been killed, but death is the penalty for murder. 22 I am the Lord your God, and I demand equal justice both for you Israelites and for those foreigners who live among you.
23 When Moses finished speaking, the people did what the Lord had told Moses, and they stoned to death the man who had cursed the Lord.
Lampoolu la kuwo yaamaroolu Tiriliisi Senuŋo kono
(2 Musa 27:20-21)
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye ko:
2 I si Banisirayilankoolu yaamari ka olifu* tulu kendoo samba naŋ. A si ke lampu malaraŋo ti, ñiŋ kamma la lampoo si tu malariŋ waati-wo-waati. 3 Haaruna ñanta le ka lampoo tu malariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* kono, kabiriŋ wulaaroo fo soomandaa. A be tara la malariŋ ridoo ye banta maafaŋo le la. Wo ridoo le be kuntunteeriŋ Kambeŋ Kunewo* ñaato la. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti, jamaani naalaalu bee ye. 4 Ate le ñanta a je la ko, lampoolu ye mala ì ñaama, ka tara looraŋo kaŋ, meŋ mu saniforoo ti. Ì si tu malariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la.
Yaamaroolu mbuuru senuŋo* la kuwo to
5 Yaawe tententa ka a fo Musa ye ko:
I si fariña kendoo taa, i ye mbuuru kuŋ taŋ niŋ fula dadaa a la. Fariñoo kilo fula le ñanta ke la kuŋ-wo-kuŋ to. 6 I si ì tembendi ka ì landi saniforo taabuloo kaŋ talaadaa fula ti. Talaadaa-wo-talaadaa si ke kuŋ wooro ti. 7 I si cuuraayi seera diimaa kafu talaadaa-wo-talaadaa ma, ka ke yitandirilaŋo ti ko, mbuuroo muumewo diita nte Yaawe le la. Cuuraayoo si bo sadaa* ti n ye ka bo niŋ dimbaa la. 8 Loobula Luŋ-wo-Loobula Luŋ wo mbuuroolu ñanta le ka landi Banisirayilankoolu ye nte Yaawe ñaatiliŋo la. Wo mu ì la dunoo le ti fo fawu. 9 Wo mbuuroo mu Haaruna taa le ti, ka taa a koomalankoolu. Ì ñanta ka a domo dulaa jankuriŋo le to, kaatu a mu ì nii senuŋ baa le ti, sadaalu kono, mennu ka bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la.
Alla sookilaalu niŋ moofaalaalu ñanta ka jarabi ñaameŋ
10 Luŋ naata soto, kewo doo naata finti taamaŋ-taamaŋo la, a ñoŋ Banisirayilankoolu kono. Wo kewo faamaa mu Misirankoo le ti, a baamaa mu Banisirayilankoo ti. Ñoosaboo naata duŋ a niŋ Banisirayilankoo doo teema, daakaa kono. 11 Ate kewo ñiŋ meŋ baalaa mu Banisirayilankoo ti, ye Yaawe too sooki, ka kuma jawoolu fo a ma. Ì naata a samba Musa ye. A baamaa faŋo too mu Selomiti le ti, Diburi, Dani lasili moo dimmusoo. 12 Ì ye a muta, a tarata marariŋ ì bulu, fo janniŋ waatoo meŋ Yaawe be a la lafoo yitandi la ì la a la kuwo to.
13 Bituŋ Yaawe naata diyaamu Musa ye ko, 14 “Wo meŋ ye sookiroo ke, a fintindi daakaa banta la. Moolu mennu bee tuloo seedeyaata a la, ì si ì buloolu laa a kuŋo kaŋ. Wo koolaa jamaa bee si naa a kurulabuŋ, ka a faa. 15 A juubee, a fo Banisirayilankoolu ye, moo-wo-moo ye kuma jawoo fo Alla ma, a dunoo be laa la a kaŋ ne. 16 Moo-wo-moo ye nte Yaawe too sooki, a maarii ñanta le ka faa. Jamaa bee le ñanta ka a kurulabuŋ, ka a faa. A keta Banisirayilanka le ti baŋ, waraŋ tumarankee, niŋ moo-wo-moo ye nte too sooki, a maarii ñanta le ka faa.
17 “Moo meŋ ye moofaa ke, a maarii ñanta le ka faa. 18 Moo-wo-moo ye wandi beeyaŋo faa, a ñanta a jooseyi la le, kaatu niyo niŋ niyo le be kuntakiriŋ. 19 Niŋ moo ye a ñoŋ moo barama, a ye meŋ ke a la, wo ñoŋo le ñanta ka ke a la. 20 Kati niŋ kati le mu, ñaa niŋ ñaa, ñiŋo niŋ ñiŋo. A maarii ye baramoo meŋ ke a mooñoo la, wo ñoŋo le ñanta ka ke a la. 21 Moo-wo-moo ye wandi beeyaŋo faa, a maarii ñanta le ka a jooseyi. Moo-wo-moo ye moofaa ke, a maarii ñanta le ka faa. 22 Wo luwaa kiliŋo le be taamandi la moo-wo-moo kaŋ, a keta Banisirayilanka ti baŋ, waraŋ tumarankee. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.”
23 Kabiriŋ Musa ye ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la, ì naata wo kewo fintindi daakaa banta la, meŋ ye sookiroo ke. Ì ye a kurulabuŋ jee le, ka a faa. Ka bo niŋ wo la, ì ye Yaawe la yaamaroo taamandi le.