Religious Festivals
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
I have chosen certain times for you to come together and worship me.
3 You have six days when you can do your work, but the seventh day of each week is holy because it belongs to me. No matter where you live, you must rest on the Sabbath and come together for worship. This law will never change.
Passover and the Festival of Thin Bread
(Numbers 28.16-25)
The Lord said:
4-5 Passover is another time when you must come together to worship me, and it must be celebrated on the evening of the fourteenth day of the first month of each year.
6 The Festival of Thin Bread begins on the fifteenth day of that same month; it lasts seven days, and during this time you must honor me by eating bread made without yeast. 7 On the first day of this festival you must rest from your work and come together for worship. 8 Each day of this festival you must offer sacrifices. Then on the final day you must once again rest from your work and come together for worship.
Offering the First Part of the Harvest
9 The Lord told Moses 10 to say to the community of Israel:
After you enter the land I am giving you, the first bundle of wheat from each crop must be given to me. So bring it to a priest 11 on the day after the Sabbath. He will lift it up in dedication to me, and I will accept you. 12 You must also offer a sacrifice to please me. So bring the priest a one-year-old lamb that has nothing wrong with it 13 and two kilograms of your finest flour mixed with olive oil. Then he will place these on the bronze altar and send them up in smoke with a smell that pleases me. Together with these, you must bring a liter of wine as a drink offering. 14 I am your God, and I forbid you to eat any new grain or anything made from it until you have brought these offerings. This law will never change.
The Harvest Festival
(Numbers 28.26-31)
The Lord said:
15 Seven weeks after you offer this bundle of grain, each family must bring another offering of new grain. 16 Do this exactly 50 days later, which is the day following the seventh Sabbath. 17 Bring two loaves of bread to be lifted up in dedication to me. Each loaf is to be made with yeast and with two kilograms of the finest flour from the first part of your harvest.
18 At this same time, the entire community of Israel must bring seven lambs that are a year old, a young bull, and two rams. These animals must have nothing wrong with them, and they must be offered as a sacrifice to please me. You must also offer the proper grain and wine sacrifices with each animal. 19 Offer a goat as a sacrifice for sin, and two rams a year old as a sacrifice to ask my blessing. 20 The priest will lift up the rams together with the bread in dedication to me. These offerings are holy and are my gift to the priest. 21 This is a day of celebration and worship, a time of rest from your work. You and your descendants must obey this law.
22 When you harvest your grain, always leave some of it standing around the edges of your fields and don't pick up what falls on the ground. Leave it for the poor and for those foreigners who live among you. I am the Lord your God!
The Festival of Trumpets
(Numbers 29.1-6)
23 The Lord told Moses 24-25 to say to the people of Israel:
The first day of the seventh month must be a day of complete rest. Then at the sound of the trumpets, you will come together to worship and to offer sacrifices on the altar.
The Great Day of Forgiveness
(Numbers 29.7-11)
26 The Lord God said to Moses:
27 The tenth day of the seventh month is the Great Day of Forgiveness. It is a solemn day of worship; everyone must go without eating to show sorrow for their sins, and sacrifices must be burned. 28 No one is to work on that day—it is the Great Day of Forgiveness, when sacrifices will be offered to me, so that I will forgive your sins. 29 I will destroy anyone who refuses to go without eating. 30-31 None of my people are ever to do any work on that day—not now or in the future. And I will wipe out those who do! 32 This is a time of complete rest just like the Sabbath, and everyone must go without eating from the evening of the ninth to the evening of the tenth.
The Festival of Shelters
(Numbers 29.12-40)
33 The Lord told Moses 34 to say to the community of Israel:
Beginning on the fifteenth day of the seventh month, and continuing for seven days, everyone must celebrate the Festival of Shelters in honor of me. 35 No one is to do any work on the first day of the festival—it is a time when everyone must come together for worship. 36 For seven days, sacrifices must be offered on the altar. The eighth day is also to be a day of complete rest, as well as a time of offering sacrifices on the altar and of coming together for worship.
37 I have chosen these festivals as times when my people must come together for worship and when animals, grain, and wine are to be offered on the proper days. 38 These festivals must be celebrated in addition to the Sabbaths and the times when you offer special gifts or sacrifices to keep a promise or as a voluntary offering.
39 Remember to begin the Festival of Shelters on the fifteenth day of the seventh month after you have harvested your crops. Celebrate this festival for seven days in honor of me and don't do any work on the first day or on the day following the festival. 40 Pick the best fruit from your trees and cut leafy branches to use during the time of this joyous celebration in my honor. 41 I command you and all of your descendants to celebrate this festival during the seventh month of each year. 42 For seven days every Israelite must live in a shelter, 43 so future generations will know that I made their ancestors live in shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
44 This is how Moses instructed the people of Israel to celebrate the Lord's festivals.
Diina juurali luŋ looriŋolu
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Ñinnu le mu diina juurali luŋ looriŋolu ti, nte Yaawe la diina juurali luŋ looriŋolu, ali ñanta mennu kankulaa la, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu.
Loobula Luŋo
3 Ali si tili wooro dookuu, bari tili woorowulanjaŋo mu Loobula Luŋ buuñaariŋo le ti, luŋo meŋ ali ñanta beŋ na ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke wo luŋo la. Ali be sabatiriŋ daa-wo-daa, wo luŋo mu nte Yaawe la Loobula Luŋo le ti.
Yaawe Tambi Tumoo niŋ Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo
(4 Musa 28:16-25)
4 Foloo-foloo, ñinnu le mu nte Yaawe la diina juurali luŋolu ti, ali ñanta mennu kankulaa la, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, ì waatoolu la. 5 Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo*, wo ñanta juura la n ye saŋo kari foloo tili taŋ niŋ naaninjaŋ luŋo le la, ka dati wulaarandiŋo la. 6 Wo kari kiliŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋ luŋo le mu, Mbuuru Leweñintaŋo Juuraloo* ñanta juura la n ye. Ali ñanta mbuuru leweñintaŋo doroŋ ne domo la mbuuroolu kono fo tili woorowula. 7 Juuraloo luŋ foloo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke. 8 Ali si sadaalu* bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la, fo tili woorowula. Tili woorowulanjaŋ luŋo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke.
Fiifeŋ Kuŋ Foloo Juuraloo
9 Yaawe tententa ka diyaamu Musa ye, 10 ka ñiŋ yaamaroolu dii Banisirayilankoolu la ko:
Niŋ ali dunta bankoo kaŋ, nte Yaawe be meŋ dii la ali la, ali ye ali la siimaŋolu kati, ali ñanta ali la siimaŋ kunsiti foloo samba la piriisoo* le ye. 11 Piriisoo be a teeka la nte Yaawe ye le, fo n si a muta ali ye. Loobula Luŋo saamoo le mu, piriisoo ñanta a teeka la. 12 Luŋo meŋ na ali be ali la siimaŋ kunsitoo teeka la, ali ñanta ka sanji kiliŋ saakotoŋo le bondi nte Yaawe ye jani sadaa ti, meŋ maŋ sootaari soto. 13 Siimaŋ sadaa meŋ ñanta kafu la a ma, wo si ke fariña kendoo kilo fula ti, a niŋ tuloo ye ñaami, ali ye a bo niŋ dimbaa la nte Yaawe ye, meŋ seeroo ka n seewondi. Miŋ feŋ sadaa fanaa si kafu a ma, meŋ keta wayinoo* liitari kiliŋ ti. 14 Ali la siimaŋ kutoolu to, ali kana a mbuuru domo, a dempeteŋ, waraŋ a kati kuta, fo niŋ ali ye wo sadaa naati ali Maarii Alla ye fokabaŋ. Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu, jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa.
Katiri Waati Juuraloo*
(4 Musa 28:26-31)
15 Ka bo Loobula Luŋo saamoo la, ali ye ali la siimaŋ kunsitoolu samba naŋ luŋo meŋ na, ka ke teekandiri sadaa ti, ali si lookuŋ woorowula konti, fo a ye kempu, 16 meŋ kaañanta tili taŋ luulu fee. Wo Loobula Luŋ woorowulanjaŋo saamoo la, ali si naa siimaŋ kutoolu sadaa bondi, ka bo siimaŋ kutoolu to. 17 Ali si mbuuru kuŋ fula samba naŋ ka bo ali la suwolu kono, meŋ dadaata fariña kendoo kilo fula la. Ali si a niŋ leweñoo jani, ka ì bondi nte Yaawe ye teekandiri sadaa ti, ka bo fiifeŋ kuŋ foloolu to. 18 Ali si sanji kiliŋ saakotondiŋ woorowula taa, mennu maŋ sootaari soto, ka taa ninsituuraariŋo, aniŋ saakotoŋ fula, ka ì niŋ mbuuroo bondi ñoo la jani sadaa ti nte Yaawe ye. Ali si siimaŋ sadaalu niŋ miŋ feŋ sadaalu kafu ì ma, ì niŋ mennu ñanta bo la ñoo la. A keta sadaa le ti meŋ bota niŋ dimbaa la, meŋ seeroo ka n seewondi. 19 Ali si baakotoŋ kiliŋ bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, ali ye sanji kiliŋ saakotoŋ fula bondi kayira sabatindiraŋ sadaa ti. 20 Piriisoo si saakotoŋ fuloo teeka, ì niŋ mbuuroo meŋ dadaata siimaŋ kutoo la, ka ì ke nte Yaawe ye teekandiri sadaa ti. Ì seneyaata n ye le, aduŋ ì si naa ke piriisoo niyo ti. 21 Wo luŋo faŋo la, ali si kankulaaroo ke, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke wo luŋo la. Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa.
22 Niŋ ali ye a dati ka ali la kunkoolu fiifeŋo kati, ali kana a bee kati fo naanewo daŋo to, waraŋ ka a bee karaŋ katiri koolaa. Ali ñanta wolu tu la fuwaaroolu niŋ tumarankewolu le ye. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.
Bina Fee Juuraloo
(4 Musa 29:1-6)
23 Yaawe diyaamuta Musa ye, 24 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Kari woorowulanjaŋo tili foloo, ali ñanta wo ke la loobula luŋ buuñaariŋo le ti, ali ye beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka binoolu fee hakili bulandiraŋo ti. 25 Ali kana dookuu ke, ali ye sadaalu bondi nte Yaawe ye, ka bo niŋ dimbaa la.
Junube Kafari Luŋo
(4 Musa 29:7-11)
26 Yaawe diyaamuta Musa ye ko:
27 Ñiŋ kari woorowulanjaŋo tili tanjaŋ luŋo le mu Junube Kafari Luŋo* ti. Wo luŋo ali ñanta le ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka ali faŋ muta. Ali si sadaalu bondi nte Yaawe ye ka bo niŋ dimbaa la. 28 Ali kana dookuu ke ñiŋ luŋo la, kaatu Junube Kafari Luŋo le mu, kafaroo si ke ali ye meŋ na nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la. 29 Moo-wo-moo maŋ a faŋ muta ñiŋ luŋo la, a maarii be bondi la a la moolu kono le. 30 Moo-wo-moo ye dookuwo ke ñiŋ luŋo la, m be wo maarii kasaara la le ka bo a la moolu kono. 31 Dookuu kana ke a luŋo la. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la, ali tarata sabatiriŋ daa-wo-daa. 32 A mu ali ye loobula luŋ buuñaariŋo le ti, aduŋ ali ñanta ali faŋ muta la le. Ka bo ñiŋ karoo tili konontonjaŋo luŋo wulaaroo la, ka taa fo a saamoo wulaaroo, ali ñanta le ka a muta loobula luŋo ti.
Jembereŋ Juuraloo
(4 Musa 29:12-40)
33 Yaawe diyaamuta Musa ye, 34 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Ñiŋ kari woorowulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la le, Jembereŋ Juuraloo* be dati la, a ye taa fo tili woorowula. A mu juuraloo le ti nte Yaawe ye. 35 Tili foloo, wo tili woorowuloo kono, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu. Ali kana dookuu ke. 36 Tili woorowula kono, luŋ-wo-luŋ ali si kali sadaalu bondi nte Yaawe ye, ka bo niŋ dimbaa la. Tili seyinjaŋ luŋo la, ali si beŋ ñoo kaŋ ka m batu kotenke, ka sadaalu bondi n ye ka bo niŋ dimbaa la. Baturoo le mu ka juuraloo kumfaa. Ali kana dookuu ke.
37 Ñinnu le mu nte Yaawe la juurali looriŋolu ti, ali ñanta ka mennu kankulaa, ka beŋ ñoo kaŋ ka m batu, aniŋ ka sadaalu bondi n ye, ka bo niŋ dimbaa la. Wolu le mu jani sadaalu ti, siimaŋ sadaalu, beeyaŋ sadaa koteŋolu, aniŋ miŋ feŋ sadaalu, luŋ-wo-luŋ niŋ a fansuŋ taa. 38 Wolu ñanta ke la le, nte Yaawe la Loobula Luŋ sadaalu koolaa, aniŋ sadaa doolu koolaa, alitolu faŋolu ye mennu laahidi, ka taa ali ka fankadaŋ sadaalu mennu bee bondi n ye.
39 Niŋ ali ye ali la kunkoolu fiifeŋolu kati, ali si ñiŋ juuraloo ke fo tili woorowula. Ali si a dati kari woorowulanjaŋo tili taŋ niŋ luulunjaŋo luŋo la. A luŋ foloo ñanta ke la loobula luŋo le ti, aduŋ a luŋ labaŋo muumewo fanaa mu loobula luŋo le ti. 40 A tili foloo la, ali si yiri dinnaa bulu ñiimaalu taa, tamaree buloolu, yiri biireeriŋ buloolu, aniŋ nomboolu, mennu be woyoolu daala. Ali si seewoo nte Yaawe ali la Alla ñaatiliŋo la fo tili woorowula. 41 Ali ñanta le ka a juura fo tili woorowula, saŋ-wo-saŋ. A mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu, jamaani naalaalu la. A ñanta ka ke kari woorowulanjaŋo le la. 42 Alitolu Banisirayilankoolu bee le ñanta sabati la jembereŋolu koto fo tili woorowula. 43 Niŋ wo keta, jamaani naalaalu si ñiŋ loŋ ko, ŋa Banisirayilankoolu sabatindi jembereŋolu le koto foloo, waatoo meŋ ŋa ali bondi naŋ Misira bankoo kaŋ. Nte le mu Yaawe ali la Alla ti.

44 Bituŋ Musa ye diina juurali luŋ looriŋolu juuraloo keñaa fo Banisirayilankoolu ye, Yaawe ye mennu londi.