Penalties for Disobeying God's Laws
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
Death by stoning is the penalty for any citizens or foreigners in the country who sacrifice their children to the god Molech. 3 They have disgraced both the place where I am worshiped and my holy name, and so I will turn against them and no longer let them belong to my people. 4 Some of you may let them get away with human sacrifice, 5 but not me. If any of you worship Molech, I will turn against you and your entire family, and I will no longer let you belong to my people.
6 I will be your enemy if you go to someone who claims to speak with the dead, and I will destroy you from among my people. 7 Dedicate yourselves to me and be holy because I am the Lord your God. 8 I have chosen you as my people, and I expect you to obey my laws.
9 If you curse your father or mother, you will be put to death, and it will be your own fault.
10 If any of you men have sex with another man's wife, both you and the woman will be put to death.
11 Having sex with one of your father's wives disgraces him. So both you and the woman will be put to death, just as you deserve. 12 It isn't natural to have sex with your daughter-in-law, and both of you will be put to death, just as you deserve. 13 It's disgusting for men to have sex with one another, and those who do will be put to death, just as they deserve. 14 It isn't natural for a man to marry both a woman and her daughter, and so all three of them will be burned to death. 15-16 If any of you have sex with an animal, both you and the animal will be put to death, just as you deserve.
17 If you marry one of your sisters, you will be punished, and the two of you will be disgraced by being openly forced out of the community. 18 If you have sex with a woman during her monthly period, both you and the woman will be cut off from the people of Israel. 19 The sisters of your father and mother are your own relatives, and you will be punished for having sex with any of them. 20 If you have sex with your uncle's wife, neither you nor she will ever have any children. 21 And if you marry your sister-in-law, neither of you will ever have any children.
22 Obey my laws and teachings. Or else the land I am giving you will become sick of you and throw you out. 23 The nations I am chasing out did these disgusting things, and I hated them for it, so don't follow their example. 24 I am the Lord your God, and I have promised you their land that is rich with milk and honey. I have chosen you to be different from other people. 25 That's why you must make a difference between animals and birds that I have said are clean and unclean —this will keep you from becoming disgusting to me. 26 I am the Lord, the holy God. You have been chosen to be my people, and so you must be holy too.
27 If you claim to receive messages from the dead, you will be put to death by stoning, just as you deserve.
Yaawe la yaamaroolu soosoo mu maasiiboo le ti
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, 2 ka a fo Banisirayilankoolu ye ko:
Alitolu Banisirayilankoolu kono, waraŋ tumarankewolu mennu be sabatiriŋ ali kono, moo-wo-moo ye a diŋo bondi sadaa* ti Moleki jalaŋo ye, wo maarii ñanta le ka faa. Jamaa moolu le ñanta a kurulabuŋ na. 3 Nte faŋo le be wo maarii kiitindi la. M be a bondi la a la moolu kono le, ñiŋ kamma la a ye a diŋo meŋ dii Moleki la, ka n na Tiriliisi Senuŋo* kosondi, aniŋ ka jutu n too senuŋo la. 4 Niŋ a ye a tara duŋ, jamaa moolu bee ye ì ñaa laa a maarii kekuwo kaŋ ne, a ye a diŋo meŋ dii Moleki la, aduŋ ì maŋ a faa, 5 wo to m be a maarii kiitindi la le, aniŋ a la dimbaayaalu. M be ì bondi la ì la moolu kono le, ate niŋ moolu mennu ka a nooma, ka tara cakayaa maañaa la Moleki nooma.
6 Niŋ moo-wo-moo ye juubeerilaalu la yaamaroo ñini, waraŋ furee kumandilaalu, ka tara cakayaa maañaa la ì nooma, m be a maarii kiitindi la le, aduŋ m be a bondi la a la moolu kono le. 7 Ali ali faŋolu jankundi, ali ye seneyaa, kaatu nte le mu Yaawe ali la Alla ti. 8 Ali n na yaamaroolu muta, ka ì ke a ñaama. Nte le mu Yaawe ti meŋ ka ali seneyandi.
9 Niŋ moo-wo-moo ye kuma jawoo fo a faamaa waraŋ a baamaa ma, a maarii ñanta le ka faa, aduŋ a faŋo le ye wo dunoo laa a faŋ kaŋ.
10 Niŋ kee meŋ niŋ a ñoŋ kee doo la musoo ye jeenoo ke, wo kewo niŋ wo musoo bee ñanta le ka faa. 11 Kee-wo-kee niŋ a faamaa la musoo ye i laa, a maarii ye a faamaa la malu kuwo le laa banta. Ì moo fuloo bee ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye wo dunoo laa ì faŋ kaŋ. 12 Niŋ kee meŋ niŋ a bitammusuriŋo ye i laa, ì bee ñanta le ka faa. Ì ye kuu halakiriŋo le ke, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ. 13 Niŋ kewo niŋ kewo ye i laa komeŋ musoo, ì ye kuu ñewundiŋo le ke. Ì ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ. 14 Niŋ kewo ye musoo niŋ a baamaa bee futuu, wo mu kuu jawu baa le ti. Ì ñanta ì moo saboo bee le jani la dimbaa kono, ñiŋ kamma la kuu jawu kewo si bo ali kono. 15 Niŋ kewo niŋ beeyaŋo kafuta, wo kewo ñanta le ka faa, aduŋ wo beeyaŋo fanaa ñanta le ka faa. 16 Niŋ musoo ye beeyaŋo waliŋ a niŋ a kafuta, ì ñanta wo musoo niŋ beeyaŋo bee faa la le. Ì ñanta le ka faa, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ.
17 Niŋ kewo ye a baarimmusoo futuu, a niŋ a kafuta, fo a niŋ a denta faa le la baŋ, waraŋ baa, wo mu malu kuwo le ti. Ì ñanta le ka ì bondi ì la moolu kono fereŋ. A ye malu kuwo le laa a baarimmusoo kaŋ, aduŋ a dunoo be laa la a kaŋ ne.
18 Niŋ kewo ye musoo laañooyaa, a ye a tara a be a la karoo je kaŋ, a ye a la suturoo le laa banta, aduŋ musoo le ye a bula ka wo ke. Ì moo fuloo bee le ñanta bondi la ì la moolu kono.
19 Kana i naandiŋ waraŋ i binki laañooyaa, kaatu wo mu ñiŋ ne ti ka malu kuwo laa i faŋo kaŋ. Wo dunoo be laa la ali moo fuloo bee le kaŋ. 20 Niŋ kewo niŋ a barimbaa ye i laa, a ye a bariŋ na malu kuwo le laa banta. Ì la wo junuboo dunoo be laa la ì kaŋ ne, aduŋ ì si faa dintaŋyaa kono. 21 Niŋ kewo ye a kotoomaa waraŋ a doomaa la musoo buusi a bulu, wo mu kuu nooriŋo le ti. A ye maloo le laa ì kaŋ, aduŋ a niŋ wo musoo be tara la dintaŋyaa le kono.
22 Wo to ali si n na luwaalu niŋ n na yaamaroolu bee muta, ñiŋ kamma la bankoo te ñoori la ali la, m be ali samba kaŋ daameŋ to ka sabati jee. 23 Ali kana bula banku moolu la aadoolu nooma, m be mennu bayi kaŋ ali ye. Itolu ye wo kuu siifaalu bee le ke, wo le ye a tinna n ñewunta ì la. 24 Bari ŋa ñiŋ ne fo alitolu ye ko, “Ali be ì la bankoo taa la le. M be a dii la ali la le ka ke ali la keetaafeŋo ti, keekewo niŋ liyo ka woyi bankoo meŋ kaŋ.” Nte le mu Yaawe ali la Alla ti, meŋ ye ali niŋ banku koteŋ moolu fatandi. 25 Wo kamma la ali ñanta le ka fataŋ-fansiri ke daafeŋolu la mennu maŋ koŋ aniŋ mennu konta, aniŋ kunoolu mennu maŋ koŋ aniŋ mennu konta. Ali kana ali faŋolu kosondi ka bo niŋ daafeŋolu domoo la, waraŋ kunoolu, waraŋ kuruntu feŋolu, ŋa mennu domoo koŋ ali ye. 26 Ali ñanta le ka seneyaa ka tara n na karoo la, kaatu nte Yaawe seneyaata le. Wo kamma la ŋa ali tomboŋ ne ka ali niŋ banku koteŋ moolu fatandi, fo ali si ke n taa ti.
27 Kee-wo-kee waraŋ musu-wo-musu meŋ keta juubeerilaa ti, waraŋ furee kumandilaa, ali ñanta le ka a maarii faa. Ì ñanta le ka a maarii kurulabuŋ, aduŋ ì faŋolu le ye ì la saayaa dunoo laa ì faŋ kaŋ.