The Great Day of Forgiveness
1-2 Two of Aaron's sons had already lost their lives for disobeying the Lord, so the Lord told Moses to say to Aaron:
I, the Lord, appear in a cloud over the place of mercy on the sacred chest, which is behind the inside curtain of the sacred tent. And I warn you not to go there except at the proper time. Otherwise, you will die!
3 Before entering this most holy place, you must offer a bull as a sacrifice for your sins and a ram as a sacrifice to please me. 4 You will take a bath and put on the sacred linen clothes, including the underwear, the robe, the sash, and the turban. 5 Then the community of Israel will bring you a ram and two goats, both of them males. The goats are to be used as sacrifices for sin, and the ram is to be used as a sacrifice to please me.
6 Aaron, you must offer the bull as a sacrifice of forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 7 Then you will lead the two goats into my presence at the front of the sacred tent, 8 where I will show you which goat will be sacrificed to me and which one will be sent into the desert to the demon Azazel. 9 After you offer the first goat as a sacrifice for sin, 10 the other one must be presented to me alive, before you send it into the desert to take away the sins of the people.
11 You must offer the bull as a sacrifice to ask forgiveness for your own sins and for the sins of your family. 12 Then you will take a fire pan of live coals from the bronze altar, together with two handfuls of finely ground incense, into the most holy place. 13 There you will present them to me by placing the incense on the coals, so that the place of mercy will be covered with a cloud of smoke. Do this, or you will die right there! 14 Next, use a finger to sprinkle some of the blood on the place of mercy, which is on the lid of the sacred chest; then sprinkle blood seven times in front of the chest.
15 Aaron, you must next sacrifice the goat for the sins of the people, and you must sprinkle its blood inside the most holy place, just as you did with the blood of the bull. 16 By doing this, you will take away the sins that make both the most holy place and the people of Israel unclean. Do the same for the sacred tent, which is here among the people. 17 Only you are allowed in the sacred tent from the time you enter until the time you come out. 18 After leaving the tent, you will purify the bronze altar by smearing each of its four corners with some of the blood from the bull and from the goat. 19 Use a finger to sprinkle the altar seven times with the blood, and it will be completely clean from the sins of the people.
20 After you have purified the most holy place, the sacred tent, and the bronze altar, you must bring the live goat to the front of the tent. 21 There you will lay your hands on its head, while confessing every sin the people have committed, and you will appoint someone to lead the goat into the desert, so that it can take away their sins. 22 Finally, this goat that carries the heavy burden of Israel's sins must be released deep in the desert.
23-24 Aaron, after this you must go inside the sacred tent, take a bath, put on your regular priestly clothes, and leave there the clothes you put on before entering the most holy place. Then you will come out and offer sacrifices to please me and sacrifices for your sins and for the sins of the people. 25 The fat from these sacrifices for sin must be sent up in smoke on the bronze altar.
26 The one who led the goat into the desert and sent it off to the demon Azazel must take a bath and wash his clothes before coming back into camp. 27 The remains of the bull and the goat whose blood was taken into the most holy place must be taken outside the camp and burned. 28 And whoever does this must take a bath and change clothes before coming back into camp.
The Lord told Moses to say to the people:
29 On the tenth day of the seventh month of each year, you must go without eating to show sorrow for your sins, and no one, including foreigners who live among you, is allowed to work. 30 This is the day on which the sacrifice for the forgiveness of your sins will be made in my presence, 31 and from now on, it must be celebrated each year. Go without eating and make this a day of complete rest just like the Sabbath. 32 The high priest must offer the sacrifices for cleansing from sin, while wearing the sacred linen clothes. 33 He will offer these sacrifices for the most holy place, the sacred tent, the bronze altar, all the priests, and for the whole community. 34 You must celebrate this day each year—it is the Great Day of Forgiveness for all the sins of the people of Israel.
Moses did exactly as the Lord had commanded.
Junube Kafari Luŋo* Banisirayilankoolu ye
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye le, Haaruna dinkee fula faariŋ koolaa. Ì faata kaatu ì sutiyaata Yaawe ñaatiliŋo le la, meŋ maŋ ñaŋ na ke la.
2 A ko Musa ye ko:
A fo i kotoomaa Haaruna ye, a kana duŋ Dulaa Senuŋ Baa* kono, ridoo ye konoto la, niŋ a maŋ ke a ñanta duŋ na jee waatoo meŋ na. Niŋ a ye wo ke, a be faa la le, kaatu Kambeŋ Kunewo* bitindaŋo be jee le to, meŋ mu junube kafari dulaa ti, n ka finti minaayoo kono meŋ kunto.
3 Janniŋ Haaruna be duŋ na Dulaa Senuŋ Baa kono, a ñanta meŋ ke la wo le mu ñiŋ ti ko, a si tuuraariŋo samba naŋ junube kafarilaŋ sadaa* ti, a ye saakotoŋo samba naŋ jani sadaa ti. 4 A si jiyo taa, a ye i kuu. A si simisi jaŋo duŋ, ka taa kurutu sutuŋo, teesitiraŋo, aniŋ naawoo, mennu mu perekaani duŋ feŋ senuŋolu ti. 5 Banisirayila jamaa si baakotoŋ fula samba naŋ, a ye ì taa ka ì bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, aniŋ saakotoŋ kiliŋ, ka wo ke jani sadaa ti.
6 Tuuraariŋo ñiŋ mu junube kafarilaŋ sadaa le ti a niŋ a la dimbaayaa ye. 7 A si baakotoŋ fuloo ñiŋ taa, a ye ì londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, Bendulaa Tiriliisoo* dundaŋ daa to. 8 A si alikuuroo* ke ì la kuwo to, ka a loŋ meŋ ñanta bondi la nte Yaawe ye sadaa ti, aniŋ meŋ ñanta bayi la ka duŋ keñewuloo* kono. 9 Baakotoŋo meŋ tombonta alikuuroo la nte Yaawe ye, Haaruna si naa wo bondi junube kafarilaŋ sadaa ti. 10 Baakotoŋ doo meŋ tombonta alikuuroo la, ka ke junube duniraŋo ti, wo si londi nte Yaawe ñaatiliŋo la, ka ke junube kafarilaŋo ti, ì ye naa a bayi keñewuloo kono, ka moolu la junuboo dunoo taa.
11 Wo le to Haaruna si naa tuuraariŋo ñiŋ bondi junube kafarilaŋ sadaa ti, ka ke kafarilaŋo ti a faŋo ye, aniŋ a la dimbaayaa. Niŋ a ye a kanateyi junube kafarilaŋ sadaa ti fokabaŋ, 12 a si naa cuuraayi siisindiraŋo fandi dimbaa keñemboolu la ka bo cuuraayi siisindidulaa to, meŋ be nte Yaawe ñaatiliŋo la, aniŋ cuuraayi diimaa bulufaañaa fula, meŋ tuuriŋo mu. A si ì samba ridoo ye konoto la, Dulaa Senuŋ Baa kono. 13 Nte Yaawe ñaatiliŋo la jee, a si cuuraayoo ke dimbaa keñemboolu kaŋ, a siisiyo ye budubudu ka Kambeŋ Kunewo bitindaŋo muuri, meŋ mu junube kafari dulaa ti, Alla la seedeyaa walaalu be daameŋ to. Niŋ a maŋ wo ke, a be faa la le. 14 A si ninsituuraa yeloo doo taa, a ye a sari a bulukondiŋo la junube kafari dulaa ñaato kaŋ, aniŋ ka a sariŋ-sariŋ a ñaatiliŋo la siiñaa woorowula.
15 Wo koolaa a si naa junube kafarilaŋ baakotoŋo faa moolu ye, a ye a yeloo doo samba naŋ ridoo ye konoto la tukuŋ, Dulaa Senuŋ Baa kono. A si a ke ko, a ye tuuraariŋo yeloo ke ñaameŋ, ka a sari junube kafari dulaa kaŋ, aniŋ a ñaatiliŋo la. 16 A be Dulaa Senuŋ Baa seneyandi la wo le ñaama, Banisirayilankoolu la seneyaabaliyaa ye meŋ kosondi, aniŋ ì la boyidaalu niŋ ì la junuboolu bee. A be a ke la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* muumewo fanaa ye wo le ñaama, meŋ be looriŋ Banisirayilankoolu teema, kaatu ì maŋ seneyaa. 17 Moo maŋ ñaŋ na tara la Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono, niŋ Haaruna dunta Dulaa Senuŋ Baa kono, ka a seneyandi, fo janniŋ a be finti la. A si a tara a ye kafaroo ñini a faŋo ye, aniŋ a la dimbaayaa, ka taa Banisirayila jamaa bee.
18 Wo koolaa a si naa taa sadaajanidulaa* to, meŋ be nte Yaawe ñaatiliŋo la, ka a seneyandi. A si ninsituuraa yeloo doo taa, aniŋ baakotoŋo yeloo doo, a ye a maa sadaajanidulaa binoolu bala, karadandaŋolu bee la. 19 A si yeloo doo sariŋ-sariŋ a bulukondiŋo la sadaajanidulaa kaŋ siiñaa woorowula. A be a ke la wo le ñaama, ka a seneyandi moolu la junuboolu to, aniŋ ka a kerekere Yaawe ye.
20 Niŋ Haaruna ye seneyandiroo baŋ Dulaa Senuŋ Baa ye, ka taa Bendulaa Tiriliisi Senuŋo muumewo, aniŋ sadaajanidulaa, a si naa baakotoŋ doo baluuriŋo meŋ ñanta bayi la keñewuloo kono, samba naŋ nte Yaawe ye. 21 A si a bulu fuloo laa baa ñiŋ kuŋo to, a ye yitandiroo ke a kunna, ka a fo Banisirayilankoolu ye kuu jawoolu mennu ke, aniŋ ì la boyidaalu niŋ ì la junuboolu bee. Ka bo niŋ wo la, a si ì dunoo laa baakotoŋo ñiŋ kaŋ, ka a bayi keñewuloo kono, a ye a duŋ moo bulu meŋ tombonta a kamma. 22 Baakotoŋo ñiŋ ne be ì la junuboolu bee dunoo taa la, niŋ a ye a bayi ka duŋ keñewula kiideeriŋo kono.
23 Bituŋ Haaruna si duŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono, a ye perekaani duŋ feŋolu wura, a ye mennu duŋ janniŋ a be duŋ na Dulaa Senuŋ Baa kono. A si duŋ feŋolu tu jee. 24 A si naa jiyo taa, a ye i kuu dulaa jankuriŋo to, a ye a la piriisi* duŋ feŋolu duŋ. A si naa finti, a ye jani sadaalu bondi a faŋo ye, aniŋ moolu ye, ka ke junube kafarilaŋo ti. 25 A si junube kafarilaŋ sadaalu keŋo jani sadaajanidulaa kaŋ.
26 Meŋ ye baakotoŋo bayi ka ke junube duniraŋo ti, wo ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Wo koolaa a si naa duŋ daakaa kono. 27 Ninsituuraa niŋ baakotoŋo, mennu bota junube kafarilaŋ sadaalu ti, ka ì yeloo samba Dulaa Senuŋ Baa kono junube kafarilaŋo ti, ì si wolu fintindi daakaa banta. Ì kuloo niŋ ì suboo, aniŋ ì ñaabootoo bee ñanta jani la jee le. 28 Meŋ ye ì jani, a maarii ñanta a la duŋ feŋolu kuu la le, a ye jiyo taa, a ye i kuu. Wo koolaa a si naa duŋ daakaa kono.
29 Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu ko, kari woorowulanjaŋo tili taŋo la, ali ñanta le ka ali faŋ muta. Ali maŋ ñaŋ na dookuu ke la, aniŋ tumarankewolu mennu be siiriŋ ali kono. 30 Junube kafaroo be ke la ali ye wo luŋo le la, ka ali seneyandi ali la junuboolu bee kono. Wo le to ali be seneyaa la nte Yaawe ñaa koto. 31 A mu luŋ buuñaariŋo le ti ali ye. Ali ñanta ka ali faŋ muta ka tuubiseyi a luŋo la le, ali kana dookuu ke fereŋ. Wo mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu. 32 Piriisoo*, ì ye meŋ tomboŋ ka a toloo a faamaa noo to piriisi kuntiyo ti, wo le ñanta junube kafaroo saratoolu taamandi la. Niŋ a be a ke la, a ñanta le ka piriisi duŋ feŋ senuŋolu duŋ. 33 A si wo saratoolu taamandi ka Dulaa Senuŋ Baa seneyandi, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo muumewo, sadaajanidulaa, aniŋ piriisoolu niŋ Banisirayila jamaa bee.
34 Ñiŋ mu ali ye kaŋ looriŋo le ti fo fawu ko, junube kafaroo si kali ke Banisirayilankoolu ye, saŋ-wo-saŋ siiñaa kiliŋ, ka ì seneyandi ì la junuboolu kono.

Haaruna ye a ke le, ko Yaawe ye Musa yaamari a la ñaameŋ.