The Ceremony for People Healed of Leprosy
1 The Lord told Moses to say to the people:
2-3 After you think you are healed of leprosy, you must ask for a priest to come outside the camp and examine you. And if you are well, 4 he will order someone to bring out two live birds that are acceptable for sacrifice, together with a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant. 5 The priest will order someone to kill one of the birds over a clay pot of spring water. 6 Then he will dip the other bird, the cedar, the red yarn, and the hyssop in the blood of the dead bird. 7 Next, he will sprinkle you seven times with the blood and say, “You are now clean.” Finally, he will release the bird and let it fly away.
8 After this you must wash your clothes, shave your entire body, and take a bath before you are completely clean. You may move back into camp, but you must not enter your tent for seven days. 9 Then you must once again shave your head, face, and eyebrows, as well as the hair on the rest of your body. Finally, wash your clothes and take a bath, and you will be completely clean.
10 On the eighth day you must bring to the priest two rams and a year-old female lamb that have nothing wrong with them; also bring 300 milliliters of olive oil and 3 kilograms of your finest flour mixed with oil. 11 Then the priest will present you and your offerings to me at the entrance to my sacred tent. 12 There he will offer one of the rams, together with the oil, as a sacrifice to make things right. He will also lift them up to show that they are dedicated to me. 13 This sacrifice is very holy. It belongs to the priest and must be killed in the same place where animals are killed as sacrifices for sins and as sacrifices to please me.
14 The priest will smear some of the blood from this sacrifice on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot. 15 He will then pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 16 dip a finger of his right hand into the oil, and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 17 Next, the priest will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, 18-20 and he will pour the rest of the oil from his palm on your head. Then he will offer the other two animals—one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice. After this you will be completely clean.
21 If you are poor and cannot afford to offer this much, you may offer a ram as a sacrifice to make things right, together with 300 milliliters of olive oil and one kilogram of flour mixed with oil as a grain sacrifice. The priest will then lift these up to dedicate them to me. 22 Depending on what you can afford, you must also offer either two doves or two pigeons, one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me. 23 The priest will offer these to me in front of the sacred tent on the eighth day.
24-25 The priest will kill this ram for the sacrifice to make things right, and he will lift it up with the olive oil in dedication to me. Then he will smear some of the blood on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot.
26 The priest will pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 27 then dip a finger of his right hand in the oil and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 28 He will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, just as he did with the blood of the sacrifice to make things right. 29-31 And he will pour the rest of the oil from his palm on your head.
Then, depending on what you can afford, he will offer either the doves or the pigeons together with the grain sacrifice. One of the birds is the sacrifice for sin, and the other is the sacrifice to please me. After this you will be completely clean.
32 These are the things you must do if you have leprosy and cannot afford the usual sacrifices to make you clean.
When There Is Mildew in a House
33 The Lord told Moses and Aaron to say to the people:
34 After I have given you the land of Canaan as your permanent possession, here is what you must do, if I ever put mildew on the walls of any of your homes. 35 First, you must say to a priest, “I think there is mildew on the wall of my house.”
36 The priest will reply, “Empty the house before I inspect it, or else everything in it will be unclean.”
37 If the priest discovers greenish or reddish spots that go deeper than the surface of the walls, 38 he will have the house closed for seven days. 39 Then he will return and check to see if the mildew has spread. 40-41 If so, he will order someone to scrape the plaster from the walls, remove the stones covered with mildew, then haul everything off and dump it in an unclean place outside the town. 42 Afterwards the wall must be repaired with new stones and fresh plaster.
43 If the mildew appears a second time, 44 the priest will come and say, “This house is unclean. It's covered with mildew that can't be removed.” 45 Then he will have the house torn down and every bit of wood, stone, and plaster hauled off to an unclean place outside the town. 46 Meanwhile, if any of you entered the house while it was closed, you will be unclean until evening. 47 And if you either slept or ate in the house, you must wash your clothes.
48 On the other hand, if the priest discovers that mildew hasn't reappeared after the house was newly plastered, he will say, “This house is clean—the mildew has gone.” 49 Then, to show that the house is now clean, he will get two birds, a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant and bring them to the house. 50 He will kill one of the birds over a clay pot of spring water 51-52 and let its blood drain into the pot. Then he will dip the cedar, the hyssop, the yarn, and the other bird into the mixture of blood and water. Next, he will sprinkle the house seven times with the mixture, then the house will be completely clean. 53 Finally, he will release the bird and let it fly away, ending the ceremony for purifying the house.
54-57 These are the things you must do if you discover that you are unclean because of an itch or a sore, or that your clothing or house is unclean because of mildew.
Balafata kuurantoolu seneyandiñaa
1 Yaawe* diyaamuta Musa ye, ka a fo a ye ko:
2 Ñiŋ ne mu luwaa ti balafata kuurantoo la kuwo to, a ñanta seneyandi la ñaameŋ: Ì ñanta a la kuwo samba la piriisoo* le yaa. 3 Piriisoo ñanta finti la daakaa banta le, a ye a koroosi jee. Niŋ a ye a je ko, balafata kuurantoo la kuuraŋo meŋ ka sawuŋ, kendeyaata le, 4 wo to le piriisoo si naa yaamaroo dii ka kunu baluuriŋ fula naati mennu seneyaata, ka taa sedari* dokoo, boorajulu wuleŋo aniŋ siisiliŋñaama buloo. 5 Piriisoo si yaamaroo dii ka kunu kiliŋo faa fenkeŋo kunto, jii kendoo be meŋ kono. 6 Bari kunu baluuriŋ doo, a si wo taa, aniŋ sedari dokoo, boorajulu wuleŋo, aniŋ siisiliŋñaama buloo, a ye ì bula kunoo yeloo kono, meŋ kanateyita jii kendoo kunto. 7 A si naa jiyo ñiŋ taa a ye a sariŋ-sariŋ siiñaa woorowula wo maarii kaŋ, meŋ ñanta ka seneyandi balafata kuuraŋo to. Wo le to a si naa a bankee ko a maarii seneyaata le, aduŋ a si kunu baluuriŋo ñiŋ bula kene fanuŋo kono.
8 Wo maarii meŋ ñanta seneyandi la si a la duŋ feŋolu kuu, a ye a tiyo bee lii, a ye jiyo taa, a ye i kuu, wo to le a be seneyaa la. Wo koolaa le mu a si naa duŋ daakaa kono, aduŋ a ñanta sabati la banta le fo tili woorowula, a kana duŋ a la tiriliisoo kono. 9 Tili woorowulanjaŋ luŋo la, a ñanta le a ye a tiyo bee lii kotenke: a kuntiñoo, a booraa, ka taa a ñaakunkuŋ tiyolu, a ye a tiyo bee lii. A si a la duŋ feŋolu kuu, a ye jiyo taa, a ye i kuu, aduŋ a be seneyaa la le.
10 Bituŋ tili seyinjaŋ luŋo la, a si saakotondiŋ fula naati, mennu maŋ sootaari soto, aniŋ sanji kiliŋ saajii yeeree kiliŋ, meŋ maŋ sootaari soto, ka taa fariña kendoo kilo saba meŋ niŋ tuloo ñaamita, ka a ke siimaŋ sadaa* ti, aniŋ tulu pootoo. 11 Piriisoo meŋ ye a bankee ko a maarii seneyaata le, si naa a maarii naati, aniŋ a la ñiŋ sadaalu, a ye ì naati nte Yaawe ñaatiliŋo la, Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa to.
12 Wo to le piriisoo si saakotondiŋ kiliŋo taa, a ye a bondi bolooseyiraŋ sadaa ti, aniŋ tulu pootoo kafuriŋo. A si ì teeka ka ke teekandiri sadaa ti nte Yaawe ye. 13 A si saajiiriŋo kanateyi wo dulaa jankuriŋo to, ì ka junube kafarilaŋ sadaa aniŋ jani sadaa beeyaŋolu kanateyi daameŋ to. Bolooseyiraŋ sadaa mu piriisoo taa le ti, komeŋ junube kafarilaŋ sadaa. A sadaa seneyaata baake le. 14 Piriisoo si saajiiriŋo yeloo doo taa, meŋ keta bolooseyiraŋ sadaa ti, a ye a ke a maarii bulubaa bulukumbaa bala, meŋ ñanta seneyandi la. A si a ke a bulubaa sinkumbaa fanaa bala, aniŋ a bulubaa tuluneŋo. 15 Piriisoo si naa doo taa tulu pootoo to, a ye a yelema a faŋo maraa buluteetewo kono. 16 A si a bulukondiŋ seedoo bula tuloo kono, meŋ be a maraa buloo kono, a ye a sariŋ-sariŋ nte Yaawe ñaatiliŋo la siiñaa woorowula. 17 A si tulu too taa, meŋ tuta a buloo kono, a ye a bulukondiŋ seedoo bula a kono, ka a ke a be meŋ seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo, bolooseyiraŋ sadaa yeloo keta dulaalu mennu bala. 18 Piriisoo si naa tulu too ke a maarii kuŋo to, meŋ tuta a buluteetewo kono. A be seneyandiroo kumfaa la a ye nte Yaawe ñaatiliŋo la teŋ ne.
19 Bituŋ piriisoo si naa junube kafarilaŋ sadaa bondi ka kafari ke wo maarii ye, meŋ ñanta seneyandi la. Wo koolaa a si naa jani sadaa beeyaŋo kanateyi, 20 a ye a niŋ siimaŋ sadaa bondi ñoo la sadaajanidulaa* kaŋ. Piriisoo be kafaroo saabu la a maarii ye teŋ ne, aduŋ a be seneyaa la le.
21 Bari niŋ a ye a tara a maarii mu fentaŋo le ti, aduŋ a te wo sadaalu bee bondi noo la, a si saakotoŋ kiliŋ bondi bolooseyiraŋ sadaa ti, ka ke teekandiri sadaa ti. A si fariña kendoo kilo kiliŋ fanaa bondi, meŋ niŋ tuloo ñaamita, ka ke siimaŋ sadaa ti, aniŋ tulu pootoo. 22 A si puraa baa fula waraŋ puraariŋ fula fanaa bondi ko a si meŋ soto noo. Kiliŋo si ke junube kafarilaŋ sadaa ti, kiliŋ doo ye ke jani sadaa ti.
23 Tili seyinjaŋo luŋo la, a si ì samba naŋ piriisoo ye a la seneyandirilaŋo ti, Bendulaa Tiriliisi Senuŋo* to, nte Yaawe ñaatiliŋo la. 24 Piriisoo si naa bolooseyiraŋ sadaa saajiiriŋo taa, aniŋ tulu pootoo, a ye ì teeka ka ke teekandiri sadaa ti nte Yaawe ñaatiliŋo la. 25 A si saajiiriŋo ñiŋ kanateyi, a ye a yeloo doo taa, a ye a ke meŋ ñanta seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo. 26 Piriisoo si naa doo taa tulu pootoo to, a ye a yelema a faŋo maraa buluteetewo kono. 27 A si tuloo doo taa, meŋ be a maraa buloo kono, a ye a sariŋ-sariŋ a bulukondiŋ seedoo la nte Yaawe ñaatiliŋo la siiñaa woorowula. 28 A si tuloo doo taa tukuŋ, meŋ be a buluteetewo kono, a ye a ke meŋ ñanta seneyandi la bulubaa bulukumbaa bala, a bulubaa sinkumbaa, aniŋ a bulubaa tuluneŋo, yeloo keta dulaalu mennu bala. 29 Piriisoo si naa tulu too ke a maarii kuŋo to, meŋ tuta a buluteetewo kono. A be kafaroo saabu la a maarii ye teŋ ne, nte Yaawe ñaatiliŋo la. 30 Wo to le piriisoo si naa wo puraa baalu waraŋ puraariŋolu bondi sadaa ti ko a maarii si meŋ soto noo. 31 Kiliŋo ye ke junube kafarilaŋ sadaa ti, kiliŋ doo ye ke jani sadaa ti, ka a niŋ siimaŋ sadaa bo ñoo la. Piriisoo be seneyandiroo kumfaa la a ye teŋ ne nte Yaawe ñaatiliŋo la.
32 Ñiŋ ne mu luwaa ti moo-wo-moo ye, balafata kuuraŋo be meŋ na, meŋ ka sawuŋ, aduŋ a maarii maŋ sadaalu soto noo, a seneyandiroo ye mennu kaniŋ.
Fiinoo la kuwo, buŋolu bala
33 Yaawe diyaamuta Musa niŋ Haaruna ye, ka a fo ì ye ko:
34 Niŋ ali dunta Kanaani bankoo kaŋ, m be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti, n si fiinoo saabu noo le ka ke buŋ-wo-buŋ bala wo bankoo kaŋ. 35 Meŋ taa mu wo buŋo ti, a maarii ñanta taa la le ka a fo piriisoo ye ko, a ye feŋ ne je a la buŋo kono meŋ mulunta a fee kuuraŋ siifaa doo la. 36 Wo to le piriisoo si yaamaroo dii, ì ye bunkono feŋolu bee bondi janniŋ a be koroosiri ke la a la, niŋ wo nte bunkono feŋolu bee si taa bankee feŋ seneyaabaloolu ti. Niŋ wo keta fokabaŋ, piriisoo si naa taa buŋo kono juubee. 37 A si naa wo fiinoo la kuwo koroosi. Niŋ a ye a tara fiinoo be bumbaloolu le bala, aduŋ a jambakere mulunta le, waraŋ a wulee mulunta, a ye bumbaloo duŋ fanaa, 38 a si finti naŋ buŋo daa to. A si a daa soroŋ fo tili woorowula. 39 Tili woorowulanjaŋo luŋo la, piriisoo si muru naŋ ka a koroosi. Niŋ a ye a tara fiinoo janjanta bumbaloolu bala, 40 a si yaamaroo dii, ì ye beroolu wutu, fiinoo be mennu bala, ì ye ì fayi dulaa jankubaloo to, saatewo banta la. 41 A ñanta a je la le ko, ì ye a konoto bumbaloolu dulaalu bee korokoro. Ì ye potoo jaaroo meŋ korokoro a bala, ì si taa a boŋ dulaa jankubaloo to, saatewo banta la. 42 Ì si naa bere doolu taa, ì ye ì ke wo beroolu noo to, aduŋ a ñanta je la le fanaa ko, ì ye buŋo raaki potoo doo la.
43 Niŋ fiinoo fintita buŋo kono kotenke, aduŋ a ye a tara ì ye wo beroolu wutu le, ì ye bumbaloo korokoro ka a raaki, 44 wo to piriisoo si taa, a ye a koroosi tukuŋ. Niŋ a ye a tara fiinoo janjanta buŋo kono, wo to fiina karundiŋo le mu. Wo buŋo maŋ seneyaa. 45 Ì ñanta a boyi la le, ì ye a babaroo, a beroo, aniŋ a potoo bee samba dulaa jankubaloo to, saatewo banta la.
46 Wo koolaa fanaa, moo-wo-moo dunta buŋo ñiŋ kono, waatoo meŋ na ì ye a soroŋ, a maarii be tara la kosoriŋ ne fo wulaaroo. 47 Aduŋ moo-wo-moo ye i laa a buŋo kono, waraŋ a ye domoroo ke jee, a ñanta le a ye a la duŋ feŋolu kuu.
48 Bari niŋ piriisoo naata ka buŋo koroosi, aduŋ a ye a tara fiinoo maŋ janjaŋ buŋo kono, buŋo raakiriŋ koolaa, a si naa a bankee ko, buŋo seneyaata le. Wo le mu ñiŋ ti ko, fiinoo bota buŋo bala le fereŋ. 49 Niŋ buŋo be seneyandi la, piriisoo ñanta kunu fula le taa la, sedari dokoo, boorajulu wuleŋo, aniŋ siisiliŋñaama buloo. 50 A si kunu kiliŋo faa fenkeŋo kunto, jii kendoo be meŋ kono. 51 A si naa sedari dokoo taa, siisiliŋñaama buloo, boorajulu wuleŋo, ka taa kunu baluuriŋo, a ye ì bula kunu faariŋo yeloo kono, meŋ niŋ jii kendoo ñaamita. A si a sariŋ-sariŋ buŋo kono siiñaa woorowula. 52 A be buŋo seneyandi la teŋ ne, ka bo niŋ kunu yeloo la, aniŋ jii kendoo, kunu baluuriŋo, sedari dokoo, siisiliŋñaama buloo, aniŋ boorajulu wuleŋo. 53 Wo le to a si naa kunu baluuriŋo bula kene fanuŋo kono, saatewo banta. A be buŋo seneyandi la teŋ ne, aduŋ a si seneyaa.
54 Ñiŋ ne mu luwaa ti balafata kuuraŋo la kuwo to, meŋ ka sawuŋ, a keta balaŋañaa ti baŋ, 55-56 yitoo, furuntoo, waraŋ niŋ baloo palipalita, waraŋ fiinoo, duŋ feŋolu bala waraŋ buŋo kono. 57 Ñiŋ luwaa le be feŋo la seneyaa niŋ a la seneyaabaliyaa yitandi la.