Nadab and Abihu
1 Nadab and Abihu were two of Aaron's sons, but they disobeyed the Lord by burning incense to him on a fire pan, when they were not supposed to. 2 Suddenly the Lord sent fiery flames and burned them to death. 3 Then Moses told Aaron that this was exactly what the Lord had meant when he said:

“I demand respect
from my priests,
and I will be praised
by everyone!”

Aaron was speechless.
4 Moses sent for Mishael and Elzaphan, the two sons of Aaron's uncle Uzziel. Then he told them, “Take these two dead relatives of yours outside the camp far from the entrance to the sacred tent.” 5 So they dragged the dead men away by their clothes.
6 Then Moses told Aaron and his other two sons, Eleazar and Ithamar:
Don't show your sorrow by messing up your hair and tearing your priestly clothes, or the Lord will get angry. He will kill the three of you and punish everyone else. It's all right for your relatives, the people of Israel, to mourn for those he destroyed by fire. 7 But you are the Lord's chosen priests, and you must not leave the sacred tent, or you will die.
Aaron and his two sons obeyed Moses.
8 The Lord said to Aaron:
9 When you or your sons enter the sacred tent, you must never drink beer or wine. If you do, you will die right there! This law will never change. 10 You must learn the difference between what is holy and what isn't holy and between the clean and the unclean. 11 You must also teach the people of Israel everything that I commanded Moses to say to them.
12 Moses told Aaron and his two sons, Eleazar and Ithamar:
The grain sacrifice that was offered to give thanks to the Lord is very holy. So make bread without yeast from the part that wasn't sent up in smoke and eat it beside the altar. 13 The Lord has said that this belongs to you and your sons, and that it must be eaten in a holy place. 14-15 But the choice ribs and the hind leg that were lifted up may be eaten by your entire family, as long as you do so in an acceptable place. These parts are yours from the sacrifices that the people offer to ask the Lord's blessing. This is what the Lord has commanded, and it will never change.
16 When Moses asked around and learned that the ram for the sin sacrifice had already been burned on the altar, he became angry with Eleazar and Ithamar and said, 17 “Why didn't you eat the meat from this sacrifice in an acceptable place? It is very holy, and the Lord has given you this sacrifice to remove Israel's sin and guilt. 18 Whenever an animal's blood isn't brought into the sacred tent, I commanded you to eat its meat in an acceptable place, but you burned it instead.”
19 Their father Aaron replied, “Today two of my sons offered the sacrifice for sin and the sacrifice to please the Lord, and look what has happened to me! Would the Lord have approved if I had eaten the sacrifice for sin?”
20 Moses was satisfied with Aaron's reply.
Nadabu niŋ Abihu la faa
1 Silaŋ Nadabu niŋ Abihu Haaruna dinkee fuloo kiliŋ-wo-kiliŋ ye a la cuuraayi siisindiraŋo taa, a ye dimbaa keñemboo ke a kono. Ì ye cuuraayoo ke a kaŋ ne, aduŋ ì ye dimbaa koteŋ ne samba Yaawe* ye, meŋ maŋ ñaŋ, bayiri a maŋ ì yaamari a la. 2 Loodulaa kiliŋ Yaawe ye dimbaa jindi naŋ ka ì kasaara, aduŋ ì faata a ñaatiliŋo la jee. 3 Bituŋ Musa ko Haaruna ye ko, “Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
‘M be n na seneyaa yitandi la le ka bo niŋ moo-wo-moo la, meŋ be sutiyaariŋ n na, fo moolu bee si n kuliyaa.’ ”
Bari Haaruna tuta deyiriŋ ne.
4 Musa naata Misayeli niŋ Elisafani kumandi, Haaruna bariŋ Usiyeli dinkewolu. A ko ì ye ko, “Ali naa ali ye ali baadiŋolu furewolu sika ka ì fintindi daakaa banta la, ka bo Tiriliisi Senuŋo* ñaatiliŋo la.” 5 Wo le to ì naata, ì ye ì sika niŋ ì la duŋ feŋolu la ka ì fintindi daakaa banta la, ko Musa ye ì yaamari ñaameŋ.
6 Bituŋ Musa ko Haaruna niŋ a dinkee doolu, Eleyasa niŋ Itama ye ko, “Ali kana ali kuntiñoo bula a ye janjaŋ, waraŋ ka ali la duŋ feŋolu fara, ka wo kee fuloo la saŋo kumboo. Niŋ ali ye wo ke, ali be faa la le, aduŋ Yaawe be kamfaa la Banisirayila jamaa bee le kamma. Bari ali baadiŋ Banisirayilanka toomaalu si wolu la saŋo kumboo noo le, Yaawe ye mennu kasaara dimbaa la. 7 Ali kana finti Bendulaa Tiriliisoo dundaŋ daa ye banta la, niŋ wo nte ali be faa la le. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti ko, Yaawe la tulu senuŋo* keta ali kaŋ ne.” Musa ye meŋ fo, ì ye wo le ke.
8 Yaawe naata a fo Haaruna ye ko, 9 “Ite niŋ i dinkewolu nene kana wayinoo* miŋ, waraŋ dolo koteŋ, ali ye naa duŋ Bendulaa Tiriliisi Senuŋo kono. Niŋ ali ye wo ke, ali be faa la le. Ñiŋ mu kaŋ looriŋo le ti ali ye jamaani naalaalu bee la. 10 Ali ñanta fataŋ-fansiri ke la feŋolu la le mennu kerekereta Alla ye, aniŋ feŋ koteŋolu, ka taa mennu maŋ koso aniŋ mennu kosota. 11 Ali ñanta le ka Banisirayilankoolu karandi luwaalu la nte Yaawe ye mennu dii ka bo niŋ Musa la.”
12 Musa naata a fo Haaruna ye, aniŋ a dinkee fuloo Eleyasa niŋ Itama, mennu tuta baluuriŋ ko, “Ali siimaŋ sadaa toolu taa mennu tuta sadaalu to, ali ye mennu bo niŋ dimbaa la Yaawe ye, ali si a dadaa mbuuroo ti leweñi te meŋ to, ka a domo sadaajanidulaa* daala, kaatu a mu feŋ senuŋ baa le ti. 13 Ali si a domo dulaa jankuriŋo to, bayiri a keta ite niŋ i dinkewolu le niyo ti, ka bo sadaalu* to mennu bota niŋ dimbaa la Yaawe ye. Yaawe le ye wo yaamaroo dii. 14 Bari ali ye beeyaŋ sisoolu mennu teeka aniŋ wutoolu mennu diita, i niŋ i dinkewolu, aniŋ i dimmusoolu si wolu domo dulaa-wo-dulaa to le, daameŋ to seneyaata. Wolu diita le ka ke i niŋ i diŋolu niyo ti, ka bo Banisirayilankoolu la kayira sabatindiraŋ sadaalu to. 15 Wutoolu mennu diita, aniŋ ali ye sisoolu mennu teeka, Yaawe ñaatiliŋo la, wolu niŋ keŋo ñanta teeka la ñoo la le, mennu ka bo niŋ dimbaa la. Wo koolaa sadaalu si naa ke i niŋ i diŋolu niyo ti, aduŋ a be tu la wo le ñaama fo fawu, ko Yaawe ye a yaamari ñaameŋ.”
16 Silaŋ Musa naata baakotoŋo la kuwo kisikisi, meŋ keta junube kafarilaŋ sadaa ti. A naata a loŋ ko, ì ye a muumewo jani le. Wo ye a tinna a kamfaata Eleyasa niŋ Itama kamma, Haaruna dinkee fuloo mennu tuta baluuriŋ. A ye ì ñininkaa ko, 17 “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ junube kafarilaŋ beeyaŋo suboo ñiŋ domo Bendulaa Tiriliisi Senuŋo daala? A mu feŋ senuŋ baa le ti, aduŋ Yaawe ye a dii ali la le ka jamaa la junuboo dunoo bondi, ka junube kafaroo saabu ì ye a ñaatiliŋo la. 18 Bayiri ì maŋ beeyaŋo ñiŋ yeloo samba Dulaa Senuŋo kono, ali ñanta le ka a suboo domo jee daala, ko ŋa a yaamaroo dii ñaameŋ.”
19 Bituŋ Haaruna ye Musa jaabi a dinkewolu la kuwo to ko, “A juubee, bii le mu n dinkewolu ye ì la junube kafarilaŋ sadaalu niŋ ì la jani sadaalu bondi Yaawe ye. Bari a juubee maasiiba kuwo meŋ keta nte la. Niŋ a ye a tara ŋa junube kafarilaŋ sadaa suboo domo bii, fo wo be diyaa la Yaawe ye le baŋ?” 20 Kabiriŋ Musa ye wo moyi, a sabarita le.