Achan Is Punished for Stealing from the Lord
1 The Lord had said that everything in Jericho belonged to him. But Achan from the Judah tribe took some of the things from Jericho for himself. And so the Lord was angry with the Israelites, because one of them had disobeyed him.
2 While Israel was still camped near Jericho, Joshua sent some spies with these instructions: “Go to the town of Ai and find out whatever you can about the region around the town.”
The spies left and went to Ai, which is east of Bethel and near Beth-Aven. 3 They went back to Joshua and reported, “You don't need to send the whole army to attack Ai—2,000 or 3,000 troops will be enough. Why bother the whole army for a town that small?”
4-5 Joshua sent about 3,000 soldiers to attack Ai. But the men of Ai fought back and chased the Israelite soldiers away from the town gate and down the hill to the stone quarries. Thirty-six Israelite soldiers were killed, and the Israelite army felt discouraged.
6 Joshua and the leaders of Israel tore their clothes and put dirt on their heads to show their sorrow. They lay facedown on the ground in front of the sacred chest until sunset. 7 Then Joshua said:
Our Lord, did you bring us across the Jordan River just so the Amorites could destroy us? This wouldn't have happened if we had agreed to stay on the other side of the Jordan. 8 I don't even know what to say to you, since Israel's army has turned and run from the enemy. 9 Everyone will think you weren't strong enough to protect your people. Now the Canaanites and everyone else who lives in the land will surround us and wipe us out.
10 The Lord answered:
Stop lying there on the ground! Get up! 11 I said everything in Jericho belonged to me and had to be destroyed. But the Israelites have kept some of the things for themselves. They stole from me and hid what they took. Then they lied about it. 12 What they stole was supposed to be destroyed, and now Israel itself must be destroyed. I cannot help you anymore until you do exactly what I have said. That's why Israel turns and runs from its enemies instead of standing up to them.
13 Tell the people of Israel, “Tomorrow you will meet with the Lord your God, so make yourselves acceptable to worship him. The Lord says that you have taken things that should have been destroyed. You won't be able to stand up to your enemies until you get rid of those things.
14 “Tomorrow morning everyone must gather near the place of worship. You will come forward tribe by tribe, and the Lord will show which tribe is guilty. Next, the clans in that tribe must come forward, and the Lord will show which clan is guilty. The families in that clan must come, and the Lord will point out the guilty family. Finally, the men in that family must come, 15 and the Lord will show who stole what should have been destroyed. That man must be put to death, his body burned, and his possessions thrown into the fire. He has done a terrible thing by breaking the sacred agreement that the Lord made with Israel.”
16 Joshua got up early the next morning and brought each tribe to the place of worship, where the Lord showed that the Judah tribe was guilty. 17 Then Joshua brought the clans of Judah to the Lord, and the Lord showed that the Zerah clan was guilty. One by one he brought the leader of each family in the Zerah clan to the Lord, and the Lord showed that Zabdi's family was guilty. 18 Finally, Joshua brought each man in Zabdi's family to the Lord, and the Lord showed that Achan was the guilty one.
19 “Achan,” Joshua said, “the Lord God of Israel has decided that you are guilty. So tell me what you did, and don't try to hide anything.”
20 “It's true,” Achan answered. “I sinned and disobeyed the Lord God of Israel. 21-22 While we were in Jericho, I saw a beautiful Babylonian robe, 200 pieces of silver, and a gold bar that weighed the same as 50 pieces of gold. I wanted them for myself, so I took them. I dug a hole under my tent and hid the silver, the gold, and the robe.”
Joshua told some people to run to Achan's tent, where they found the silver, the gold, and the robe. 23 They brought them back and put them in front of the sacred chest, so Joshua and the rest of the Israelites could see them. 24 Then everyone took Achan and the things he had stolen to Trouble Valley. They also took along his sons and daughters, his cattle, donkeys, and sheep, his tent, and everything else that belonged to him.
25 Joshua said, “Achan, you caused us a lot of trouble. Now the Lord is paying you back with the same kind of trouble.”
The people of Israel then stoned to death Achan and his family. They made a fire and burned the bodies, together with what Achan had stolen, and all his possessions. 26 They covered the remains with a big pile of rocks, which is still there. Then the Lord stopped being angry with Israel.
That's how the place came to be called Trouble Valley.
Akani la junube kuwo
1 Banisirayilankoolu maŋ yaamaroo timmandi, Alla ye meŋ dii ì la ko, ì kana feŋ taa Yeriko meŋ ñanta kasaara la. Moo doo le be ì kono jee, ì ka a fo meŋ ye Akani, Karimi dinkewo, Sabudi mamariŋo, a bota Sera kaabiiloo le kono, Yahuuda lasiloo. Wo le ye feŋo doolu taa, ì ñanta mennu kasaara la. Bituŋ Yaawe* naata kamfaa Banisirayilankoolu kamma wo kuwo la.
2 Yosuwa naata kee doolu kii ka bo Yeriko ka taa Ayi saatewo to, meŋ be Beti-Aweni daala, Beteli tilibo kara maafaŋo la. A ko ì ye ko, “Ali wuli, ali ye taa ñiŋ tundoo la kuwo kulloo ñini.” Bituŋ ñiŋ kewolu taata teŋ ne ka Ayi la kuwolu kulloo ñini.
3 Kabiriŋ ì muruta naŋ Yosuwa kaŋ, ì ko a ye ko, “A maŋ jari, moo bee ye taa ka Ayi boyinkaŋ. Moo wuli fula waraŋ moo wuli saba dammaa kii ka jee taa. Kana moo bee batandi ka taa. Saatewo ñiŋ kewolu maŋ siyaa.” 4 Bituŋ kee wuli saba ñoŋ ne kontoo wulita ka taa jee, bari Ayi saatee moolu naata ì bayi. 5 Bituŋ Ayi saatee moolu ye ì kelendi, ì ye moo taŋ saba niŋ wooro ñoŋ faa ì kono. Ì ye ì bayi le ka bo saatewo ñiŋ daa to ka taa fo Sebarimu. Ì ye ì faa le, biriŋ ì be bori kaŋ konko jindaalu la. Wo naata Banisirayilankoolu kijoo bee teyi, ì sumayaata ko jii sumaa.
6 Bituŋ Yosuwa ye a buloo duŋ a la waramboo la ka a fara. A sujudita Yaawe la Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. A tarata jee fo wulaaroo. Bituŋ Banisirayila alifaalu fanaa naata wo kuu kiliŋo le ke ka bankoo sari ì kuŋo to. 7 Bituŋ Yosuwa ko, “Hee, m Maarii Yaawe! Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ moolu samba naŋ ka Yoridani Boloŋo kuntu, ka ǹ duŋ Amorinkoolu bulu ka ǹ kasaara? A be fisiyaa la ǹ ye le nuŋ, niŋ i ye ǹ tu Yoridani wo kankuŋ doo la. 8 A fele, m Maarii, m be muŋ ne fo noo la saayiŋ, Banisirayilankoolu borita ì jawoolu ñaato? 9 Niŋ Kanaaninkoolu niŋ moo koteŋolu mennu be bankoo kaŋ, ye ñiŋ moyi, ì be naa ñapi la ǹ kaŋ ne, ì ye ǹ toolu buruka duniyaa kono. I be muŋ ne ke la, fo i too la waroo si loŋ?”
10 Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Wuli santo! I ka muŋ ne sujudi? 11 Banisirayilankoolu ye junube kuwo le ke. Ì ye kambeŋo le tiñaa n niŋ ì teema, ŋa ì yaamari meŋ na, ka a muta. Ì ye feŋo doolu taa le, ì ñanta mennu kasaara la. Ì ye ì kafu ì la sotofeŋolu ma. Ì ye suuñaaroo le ke, ì ye faniyaa fo. 12 Wo le ye a tinna Banisirayilankoolu jawoolu ye ì noo, fo ì borita. Kaatu itolu faŋo keta kasaara taa le ti. N te tara la ali fee kotenke, niŋ ali maŋ feŋolu bondi ali kono, mennu ñanta kasaara la.
13 “Taa i ye ñiŋ moolu seneyandi. A fo ì ye ko, ì ye ì faŋ seneyandi saama ye. Ñiŋ ne mu kumoo ti ì Maariyo, Banisirayila la Alla ye meŋ fo ko: Feŋo ñiŋ meŋ ñanta kasaara la, a be alitolu Banisirayilankoolu dammaalu le teema. Wo le ye a tinna ali te ali jawoolu kele noo la, fo niŋ ali ye a bondi ali kono.
14 “Saama soomandaa ali ye naa jaŋ ka bo lasili ka taa lasili. Niŋ Yaawe ye lasiloo meŋ yitandi, wo ye naa moolu ñaatiliŋo la ka bo kaabiila ka taa kaabiila. Niŋ Yaawe ye kaabiiloo meŋ yitandi, wo ye naa ka bo dimbaayaa to ka taa dimbaayaa to. Niŋ Yaawe ye dimbaayaa meŋ yitandi, wo dimbaayaa kewolu ye naa kiliŋ-kiliŋ. 15 Niŋ ì ye feŋolu muta meŋ bulu, mennu mu Yaawe taa ti, dimbaa le be a maarii kasaara la, aniŋ a la sotofeŋolu bee. Ǹ niŋ Yaawe la kambeŋo, a maarii ye wo le tiñaa. A ye malu kuu baa le ke Banisirayila kono.”
16 Wo saamoo soomandaa juunoo, Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu kili ka naa kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Yahuuda lasiloo le yitandita. 17 Bituŋ a ye Yahuuda kaabiiloolu kili naŋ. Sera kaabiiloo le yitandita. Bituŋ a naata Sera kaabiila dimbaayaalu kili, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Sabudi dimbaayaa le yitandita. 18 Yosuwa ye kewolu kili a la dimbaayaa kono, kiliŋ-kiliŋ. Bituŋ Akani, Karimi dinkewo le yitandita, Sabudi mamariŋo.
19 Bituŋ Yosuwa ko Akani ye ko, “N dinkewo, horomoo dii Yaawe la, Banisirayila la Alla, i ye tooñaa fo a ye. I ye meŋ ke, a fo n ye. Kana feŋ-wo-feŋ ne nukuŋ m ma.”
20 Wo le to Akani ye a jaabi ñiŋ na ko, “Tooñaa le mu, ŋa junube kuwo le ke Yaawe la, Banisirayila la Alla. Ŋa kuwo meŋ ke, wo le mu ñiŋ ti: 21 Kabiriŋ ŋa Babiloni waramba ñiimaa je feŋolu kono, ŋà mennu buusi Yeriko moolu la, aniŋ kodiforoo meŋ si taa fo kilo fula, aniŋ sanoo meŋ fanaa si taa fo kilo talanteemoo, ì la kuwo ye n ñaabo. Bituŋ m fanaa ye ì sika. Ì be saarendiŋ bankoo kono n na tiriliisoo* koto. Kodiforoo le be ì bee ye duuma la.”
22 Bituŋ Yosuwa ye kiilaalu kii, ì niŋ boroo taata tiriliisoo ñiŋ koto. Ì ye ì tara jee, ì be maaboriŋ a la tiriliisoo koto, kodiforoo be ì bee ye duuma la. 23 Ì ye feŋolu ñinnu taa tiriliisoo ñiŋ koto teŋ ne, ì ye ì samba naŋ Yosuwa ye Banisirayilankoolu bee ñaa la. Bituŋ ì ye ì landi Yaawe ñaatiliŋo la. 24 Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee ye Akani Sera dinkewo muta teŋ ne, a ye kodiforoo meŋ taa, waramboo aniŋ sanoo, a dinkewolu niŋ a dimmusoolu, a la ninsoolu, a la faloolu, a la saajiyolu, a la tiriliisoo, aniŋ a la sotofeŋ toomaa koteŋolu bee. Ì ye ì samba Akori Wulumbaŋo kono.
25 Yosuwa ko a ye ko, “Muŋ ne ye a tinna, i ye ñiŋ mantooroo samba naŋ ntolu kaŋ? Yaawe be mantooroo samba la naŋ i fanaa kaŋ ne bii.” Bituŋ Banisirayilankoolu bee ye beroo taa ka a kurulabuŋ. Ì naata a la moo toomaalu bee fanaa kurulabuŋ. Ì naata dimbaa duŋ ì la ka ì jani. 26 Ì ye berejuruma baa laa Akani kaŋ, aduŋ a tuta wo le ñaama fo ka naa bula bii tiloo la. Wo to le Yaawe jusoo naata sumayaa. Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Akori Wulumbaŋo la kabiriŋ wo waatoo la.