1 Meanwhile, the people of Jericho had been locking the gates in their town wall because they were afraid of the Israelites. No one could go out or come in.
2-3 The Lord said to Joshua:
With my help, you and your army will defeat the king of Jericho and his army, and you will capture the town. Here is how to do it: March slowly around Jericho once a day for six days. 4 Take along the sacred chest and tell seven priests to walk in front of it, carrying trumpets.
But on the seventh day, march slowly around the town seven times while the priests blow their trumpets. 5 Then the priests will blast on their trumpets, and everyone else will shout. The wall will fall down, and your soldiers can go straight in from every side.
6 Joshua called the priests together and said, “Take the chest and tell seven priests to carry trumpets and march ahead of it.”
7-10 Next, he gave the army their orders: “March slowly around Jericho. A few of you will go ahead of the chest to guard it, but most of you will follow it. Don't shout the battle cry or yell or even talk until the day I tell you to. Then let out a shout!”
As soon as Joshua finished giving the orders, the army started marching. One group of soldiers led the way, with seven priests marching behind them and blowing trumpets. Then came the priests carrying the chest, followed by the rest of the soldiers. 11 They obeyed Joshua's orders and carried the chest once around the town before returning to camp for the night.
12-14 Early the next morning, Joshua and everyone else started marching around Jericho in the same order as the day before. One group of soldiers was in front, followed by the seven priests with trumpets and the priests who carried the chest. The rest of the army came next. The seven priests blew their trumpets while everyone marched slowly around Jericho and back to camp. They did this once a day for six days.
15 On the seventh day, the army got up at daybreak. They marched slowly around Jericho the same as they had done for the past six days, except on this day they went around seven times. 16 Then the priests blew the trumpets, and Joshua yelled:
Get ready to shout! The Lord will let you capture this town. 17 But you must destroy it and everything in it, to show that it now belongs to the Lord. The woman Rahab helped the spies we sent, so protect her and the others who are inside her house. But kill everyone else in the town. 18-19 The silver and gold and everything made of bronze and iron belong to the Lord and must be put in his treasury. Be careful to follow these instructions, because if you see something you want and take it, the Lord will destroy Israel. And it will be all your fault.
20 The priests blew their trumpets again, and the soldiers shouted as loud as they could. The walls of Jericho fell flat. Then the soldiers rushed up the hill, went straight into the town, and captured it. 21-25 They killed everyone, men and women, young and old, everyone except Rahab and the others in her house. They even killed every cow, sheep, and donkey.
Joshua said to the two men who had been spies, “Rahab kept you safe when I sent you to Jericho. We promised to protect her and her family, and we will keep that promise. Now go into her house and bring them out.”
The two men went into Rahab's house and brought her out, along with her father and mother, her brothers, and her other relatives. Rahab and her family had to stay in a place just outside the Israelite army camp. But later they were allowed to live among the Israelites, and her descendants still do.
The Israelites took the silver and gold and the things made of bronze and iron and put them with the rest of the treasure that was kept at the Lord's house. Finally, they set fire to Jericho and everything in it.
26 After Jericho was destroyed, Joshua warned the people, “Someday a man will rebuild Jericho, but the Lord will put a curse on him, and the man's oldest son will die when he starts to build the town wall. And by the time he finishes the wall and puts gates in it, all his children will be dead.”
27 The Lord helped Joshua in everything he did, and Joshua was famous everywhere in Canaan.
Yeriko saatewo la tumbuŋo
1 Yeriko saatee dundaŋ daalu ka tu sorondiŋ bambandinke le, feŋ te fo Banisirayilankoolu la kuwo. Kuŋ buka duŋ, kuŋ buka finti.
2 Bituŋ Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, “A juubee, nte le ye Yeriko duŋ i buloo kono, biriŋ mansa faŋo ka taa fo a la kelediŋolu bee. 3 I la kelediŋolu bee bula, ì ye saatewo ñiŋ muruŋ-muruŋ siiñaa kiliŋ tiloo to fo tili wooro. 4 Piriisi* woorowula tomboŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa ye saakotoŋ binoo* taa ka a ke footaŋo ti. Ì niŋ a ye taa Kambeŋ Kunewo* ñaatiliŋo la. Tili woorowulanjaŋo luŋo la, ì ye muruŋ-muruŋ saatewo ñiŋ na fo siiñaa woorowula. I ye piriisoolu bula ì ye binoo fee. 5 Niŋ ali ye bina feekaŋo moyi, meŋ loo jamfata, moolu bee si wuuri ñoo la santo. Saatewo tata sansaŋolu bee be boyi la le, bituŋ moolu si duŋ.
6 Wo le to Yosuwa Nuni dinkewo ye piriisoolu kili, a ko ì ye ko, “Ali Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika, ali ye piriisi woorowula tomboŋ. Ì bee kiliŋ-kiliŋ naa niŋ binoo ye taa Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la.” 7 Bituŋ a naata kaŋo dii moolu fanaa la, a ko ì ye ko, “Ali tambi ñaato, ali ye saatewo muruŋ-muruŋ. Kelediŋolu niŋ ì la kelejooraŋolu ye tara Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaato.”
8 Aduŋ a keta wo le ñaama. Kabiriŋ Yosuwa diyaamuta ñiŋ moolu ye, piriisi woorowuloo kiliŋ-kiliŋ naa ye binoo sika ka taa Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaatiliŋo la. Ì binafeetoo be taa kaŋ, bituŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo be ì nooma. 9 Kelediŋolu niŋ ì la jooraŋolu tambita piriisoolu ñaato, mennu be binoo fee kaŋ. Bituŋ kelediŋ kafu doo bulata Kambeŋ Kunewo ñiŋ nooma. Ñiŋ waatoo bee la, binoo be kuma kaŋ ne. 10 Bari Yosuwa ye kaŋo dii ñiŋ moolu la le, a ko ì ye ko, “Ali kana sari santo, ali kana ali la diyaamoo fintindi, ali kana feŋ-wo-feŋ fo, fo luŋo meŋ, n ko ali ye ko, ‘Ali wuuri santo.’ Bituŋ ali si wuuri santo.” 11 Bituŋ a ye ì bula ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo taa ka a muruŋ-murundi saatewo la siiñaa kiliŋ. Bituŋ moolu naata muru ka taa ì la daakaa to ka suutoo laa jee.
12 Wo saamoo soomandaa, Yosuwa wulita juuna, bituŋ piriisoolu ye Yaawe la Kambeŋ Kunewo sika. 13 Piriisi woorowuloo niŋ ì la binoolu tambita ñaato. Ì binafeetoo be taama kaŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo ñaato. Kelejoorantiyolu tambita ì ñaato, bituŋ kelediŋ kafu doo bulata Yaawe la Kambeŋ Kunewo nooma. Wo waatoo bee la, binoo be kuma kaŋ. 14 Tili fulanjaŋo la, ì taamata ka saatewo muruŋ-muruŋ siiñaa kiliŋ. Bituŋ ì muruta ì la daakaa to. Ì tarata a ke kaŋ teŋ ne fo tili wooro.
15 Bituŋ tili woorowulanjaŋ luŋo fanikewo la, ì sorita ka saatewo ñiŋ muruŋ-muruŋ ko ì dalita a ke la ñaameŋ, fo siiñaa woorowula. Bari ñiŋ luŋo dammaa le mu, ì ye saatewo muruŋ-muruŋ siiñaa woorowuloo la. 16 Muruŋ-muruŋ woorowulanjaŋo la, kabiriŋ piriisoolu ye binoo fee, Yosuwa naata yaamaroo dii moolu la, a ko ì ye ko, “Ali wuuri santo! Kaatu Yaawe ye ñiŋ saatewo dii ali la le. 17 Ñiŋ saatewo aniŋ a konokono feŋolu bee ñanta kasaara la le, ko Yaawe lafita a la ñaameŋ, fo Rahabu dammaa cakamusoo aniŋ mennu bee be a fee a la buŋo kono, wolu le be tu la jee, kaatu ate le ye kullooñinilaalu maabo, ŋà mennu kii nuŋ jee. 18 Ali ali faŋ muta ka jamfa feŋolu la, mennu ñanta kasaara la. Ali kana feŋolu sika, mennu ñanta ke la Yaawe taa ti. Niŋ wo nte, ali be niitoora kuu baa aniŋ kasaara baa le samba la naŋ Banisirayila daakaa to. 19 Kodiforoolu bee, sanoolu, jaawali jooraŋolu aniŋ newolu, wolu bee kerekereta Yaawe le ye ka ke a taa ti, aduŋ ì ñanta tara la Yaawe la naafulu maabodulaa le kono.”
20 Piriisoolu ye binoo fee. Kabiriŋ moolu ye binoo kumakaŋo moyi doroŋ, ì wuurita santo. Kabiriŋ ì sarita santo, saatewo tata sansaŋolu bee boyita. Bituŋ kataba kiliŋ, ì bee dunta saatewo kono, ì ye a muta. 21 Bituŋ ì ye hawusaroo* taa ka saatee moolu bee faa, musu kafuriŋ kee, dindiŋ, keebaa, ninsoolu, saajiyolu aniŋ faloolu.
Rahabu niŋ a la moolu tuta jee
22 Yosuwa ko wo kee fuloo ye ko, mennu ye bankoo ñiŋ kulloo ñiniŋ, “Ali taa wo cakamusoo yaa, ali ye a niŋ a la moolu bee samba naŋ, ko ali niŋ a ye a laahidoo taa ñoo ye ñaameŋ.” 23 Bituŋ ñiŋ fondinkewolu mennu taata nuŋ kullooñinoo la taata, ì ye Rahabu samba naŋ, a baamaa niŋ a faamaa, a baarinkewolu, aniŋ moolu mennu bee be a la maroo to. Ì ye a la dimbaayaa bee le samba naŋ. Ì ye ì samba Banisirayilankoolu la daakaa banta la.
24 Bituŋ ì naata saatewo bee jani, aniŋ mennu bee be a kono. Bari ì ye kodiforoolu, sanoolu, jaawali jooraŋolu aniŋ newolu bee ke Yaawe batudulaa le kono, ì ka a la naafuloo maabo daameŋ. 25 Bari Yosuwa ye Rahabu cakamusoo niŋ a la dimbaayaalu bee tu jee le, aniŋ mennu bee tarata a la maroo to, kaatu ate le ye kewolu maabo, Yosuwa ye mennu kii ka taa Yeriko kulloo ñini. Bituŋ ì naata tara Banisirayilankoolu kono, fo ka naa bula bii tiloo la.
26 Wo waatoo le mu, Yosuwa naata dankaroo ke ko, “Niŋ moo-wo-moo ye a kata ka ñiŋ Yeriko saatewo loo kotenke, wo maarii si ke dankamoo ti Yaawe ñaatiliŋo la.
Moo-wo-moo ye a fondamaŋo laa,
a si ke a dinkee foloo kaloo ti.
Moo-wo-moo ye a dundaŋ daalu loo,
a si ke a dinkee labaŋo kaloo ti.”
27 Yaawe tarata Yosuwa fee le, bituŋ a darajoo naata janjaŋ bankoo bee kaŋ.