1 The Amorite kings west of the Jordan River and the Canaanite kings along the Mediterranean Sea lost their courage and their will to fight, when they heard how the Lord had dried up the Jordan River to let Israel go across.
Israel Gets Ready To Celebrate Passover
2 While Israel was camped at Gilgal, the Lord said, “Joshua, make some flint knives and circumcise the rest of the Israelite men and boys.”
3 Joshua made the knives, then circumcised those men and boys at Haaraloth Hill. 4-7 This had to be done, because none of Israel's baby boys had been circumcised during the 40 years that Israel had wandered through the desert after leaving Egypt.
And why had they wandered for 40 years? It was because right after they left Egypt, the men in the army had disobeyed the Lord. And the Lord had said, “None of you men will ever live to see the land that I promised Israel. It is a land rich with milk and honey, and someday your children will live there, but not before you die here in the desert.”
8 Everyone who had been circumcised needed time to heal, and they stayed in camp.
9 The Lord told Joshua, “It was a disgrace for my people to be slaves in Egypt, but now I have taken away that disgrace.” So the Israelites named the place Gilgal, and it still has that name.
10 Israel continued to camp at Gilgal in the desert near Jericho, and on the fourteenth day of the same month, they celebrated Passover.
11-12 The next day, God stopped sending the Israelites manna to eat each morning, and they started eating food grown in the land of Canaan. They ate roasted grain and thin bread made of the barley they had gathered from nearby fields.
Israel Captures Jericho
13 One day, Joshua was near Jericho when he saw a man standing some distance in front of him. The man was holding a sword, so Joshua walked up to him and asked, “Are you on our side or on our enemies' side?”
14 “Neither,” he answered. “I am here because I am the commander of the Lord's army.”
Joshua fell to his knees and bowed down to the ground. “I am your servant,” he said. “Tell me what to do.”
15 “Take off your sandals,” the commander answered. “This is a holy place.”
So Joshua took off his sandals.
1 Kabiriŋ Amori mansoolu bee, mennu be Yoridani tilijii karoo la, aniŋ Kanaani mansoolu bee, mennu be Baa Baa* daala ye a moyi, Yaawe* ye Yoridani Boloŋo jandi Banisirayilankoolu ye ñaameŋ, fo ì bee teyita, wo ye ì kijoo teyi le. Bituŋ ì maŋ naa kija soto kotenke ka Banisirayilankoolu waliŋ.
Sunnoo meŋ keta Kilikali
2 Wo waatoo le mu, Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Beroo dadaa muroolu ti, i ye Banisirayilankoolu sunna, ko ì ka a ke nuŋ ñaameŋ.” 3 Wo le to Yosuwa ye beroo dadaa muroolu ti, a ye Banisirayilankoolu sunna dulaa to, ì ka a fo daameŋ to ye ko, Kibeyati-Haaraloti.
4 Yosuwa la ì sunnoo daliiloo keta ñiŋ ne ti: Moolu mennu bee bota naŋ Misira, kewolu kono mennu si kelediŋyaa noo, wolu bee faata keñewuloo* kono le ì la siloo kaŋ ka bo naŋ Misira. 5 Moolu mennu bee bota naŋ jee, wolu bee sunnata le nuŋ, bari mennu bee wuluuta keñewuloo kono, taamoo ñiŋ wucoo kono ka bo naŋ Misira, wolu bee maŋ sunna.
6 Banisirayilankoolu tarata yaayi kaŋ keñewuloo kono le fo sanji taŋ naani. Labaŋo la kelediŋolu bee mennu be ì kono ka bo naŋ Misira, wolu bee banta. Kaatu ì maŋ Yaawe la kumoo muta nuŋ. Yaawe ye i kali ñiŋ na le ko, ñiŋ moolu kono a te hani moo kiliŋ ñaa jerindi la bankoo ñiŋ na, a ye ì mumuñolu laahidi meŋ na ka a dii ì koomalankoolu la, bankoo keekewo niŋ liyo ka woyi daameŋ. 7 Bituŋ a ye ì dinkewolu seyindi ì noo to ka ke ì jooseyiraŋo ti, aduŋ wolu le keta moolu ti, Yosuwa ye mennu sunna. Sunnabaloolu le mu nuŋ, kaatu ì maŋ sunna siloo kaŋ.
8 Bituŋ ì bee sunnariŋ koolaa, ì tuta sabatiriŋ ì la daakaa ñiŋ to jee, fo ì kendeyaata. 9 Bituŋ Yaawe ko Yosuwa ye ko, “Bii ŋa Misira joŋyaa maloo bondi ali kaŋ ne.” Bituŋ ì naata ñiŋ dulaa kumandi Kilikali la, aduŋ ì ka a kumandi wo too kiliŋo le la hani bii.
Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo
10 Kabiriŋ Banisirayilankoolu sabatita Kilikali, Yeriko kene fanuŋo kono, karoo tili taŋ niŋ naaninjaŋo wulaaroo le mu, ì ye Yaawe Tambi Tumoo Juuraloo* ke. 11 Juuraloo luŋo saamoo, wo luŋo faŋo le mu, ì ye a dati ka bankoo ñiŋ na neemafeŋolu domo, mennu be ko, mbuuroo meŋ maŋ leweñoo soto, aniŋ dempeteŋo. 12 Kabiriŋ Banisirayilankoolu ye a dati ka bankoo ñiŋ na neemafeŋolu domo, wo luŋo faŋo le mu, manna* la kuwo loota. Ì maŋ naa a soto kotenke. Bari wo saŋo ì tarata Kanaani bankoo neemafeŋolu le domo kaŋ.
Yosuwa niŋ hawusaritiyo
13 Kabiriŋ Yosuwa naata, fo a sutiyaata Yeriko la, a ye santo juubee, a ye kewo je looriŋ a ñaato, hawusaroo* be a bulu. Yosuwa taata a kaŋ, a ye a ñininkaa ko, “Ite be ntolu le ye baŋ, fo i be ǹ jawoolu le ye?”
14 Kewo ñiŋ ko a ye ko, “Hanii, nte mu Yaawe la kelediŋ kafu kuntiyo le ti. Saayiŋ n naata le.” Wo le to Yosuwa sujudita, a ko a ye ko, “M Maarii, i ye muŋ ne soto ka a fo i la dookuulaa ye?”
15 Yaawe la kelelaa kuntiyo ko a ye ko, “I la samatoo bo, kaatu i be looriŋ dulaa meŋ to, jee mu dulaa senuŋo le ti.” Bituŋ Yosuwa naata a ke, ko a ye a fo a ye ñaameŋ.