The People Set Up a Monument
1 After Israel had crossed the Jordan, the Lord said to Joshua:
2-3 Tell one man from each of the twelve tribes to pick up a large rock from where the priests are standing. Then tell the men to set up those rocks as a monument at the place where you camp tonight.
4 Joshua chose twelve men; then he called them together 5 and said:
Go to the middle of the riverbed where the sacred chest is, and pick up a large rock. Carry it on your shoulder to our camp. There are twelve of you, so there will be one rock for each tribe. 6-7 Someday your children will ask, “Why are these rocks here?” Then you can tell them how the water stopped flowing when the chest was being carried across the river. These rocks will always remind our people of what happened here today.
8 The men followed the instructions that the Lord had given Joshua. They picked up twelve rocks, one for each tribe, and carried them to the camp, where they put them down.
9 Joshua set up a monument next to the place where the priests were standing. This monument was also made of twelve large rocks, and it is still there in the middle of the river.
The People of Israel Set Up Camp at Gilgal
10-13 The army got ready for battle and crossed the Jordan with everyone else. They marched quickly past the sacred chest and into the desert near Jericho. Forty thousand soldiers from the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh led the way, as Moses had ordered.
The priests stayed right where they were until the people had followed the orders that the Lord had given Moses and Joshua. Then they watched as the priests carried the chest the rest of the way across.
14-18 “Joshua,” the Lord said, “tell the priests to come up from the Jordan and bring the chest with them.” So Joshua went over to the priests and told them what the Lord had said. And as soon as the priests carried the chest past the highest place that the floodwaters of the Jordan had reached, the river flooded its banks again.
That's how the Lord showed the Israelites that Joshua was their leader. For the rest of Joshua's life, they respected him as they had respected Moses.
19 It was the tenth day of the first month of the year when Israel crossed the Jordan River. They set up camp at Gilgal, which was east of the land controlled by Jericho. 20 The men who had carried the twelve rocks from the Jordan brought them to Joshua, and they made them into a monument. 21 Then Joshua told the people:
Years from now your children will ask you why these rocks are here. 22-23 Tell them, “The Lord our God dried up the Jordan River so we could walk across. He did the same thing here for us that he did for our people at the Red Sea, 24 because he wants everyone on earth to know how powerful he is. And he wants us to worship only him.”
Hakilibulandiraŋ bere taŋ niŋ fuloo
1 Kabiriŋ Banisirayila moolu bee teyita fokabaŋ, Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, 2 “Ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ñiŋ moolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 3 Ali ye kaŋo dii ì la ka a fo ì ye ko, ‘Ali bere taŋ niŋ fula taa ka bo Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu* be looriŋ daameŋ. Ali ye ì samba ñoo la ka ì landi dulaa to, ali be suutoo laa la daameŋ.’ ” 4 Wo to le Yosuwa naata kee taŋ niŋ fuloo kumandi, a ye mennu tomboŋ nuŋ ka bo Banisirayilankoolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 5 A ko ì ye ko, “Ali taa loo Yaawe ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* ñaato, Yoridani Boloŋo teema. Ali bee kiliŋ-kiliŋ naa ñanta bere kiliŋ ne sika la, ali ye ì laa ali kabakunkuŋolu kaŋ, ali ye ì samba, 6 ka ke hakilibulandiraŋo ti ali ye. Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu ye ñininkaaroo ke, ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 7 ali si a fo ì ye ko, ‘Yoridani Boloŋo jaata Yaawe la Kambeŋ Kunewo le ñaatiliŋo la. Kabiriŋ a be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, boloŋo jiyo la boroo bee le loota.’ Ñiŋ beroolu ñanta ke la Banisirayila moolu ye hakilibulandiraŋo le ti fo abadaa.”
8 Bituŋ Banisirayila moolu naata a ke, ko Yosuwa ye ì yaamari ñaameŋ. Ì ye bere taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Yoridani Boloŋo teema, ko Banisirayila lasiloo nankamoo be ñaameŋ, ko Yaawe ye a fo Yosuwa ye ñaameŋ. Ì ye ì samba ka taa ì la daakaa to, daameŋ ì ye ì landi jee. 9 Yosuwa ye bere taŋ niŋ fula doo fanaa landi Yoridani Boloŋo teema, dinkiraa to piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, be looriŋ nuŋ daameŋ. Aduŋ hani bii wo beroolu be jee le.
10 Bituŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, tuta looriŋ Yoridani Boloŋo teema, fo ñiŋ moolu ye kuwolu bee ke, Yaawe ye Yosuwa yaamari mennu la, aniŋ ko Musa ye a fo nuŋ Yosuwa ye ñaameŋ. Bituŋ ñiŋ moolu tariyaatoo ye boloŋo ñiŋ teyi. 11 Kabiriŋ ñiŋ moolu bee teyita doroŋ, piriisoolu niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo fintita naŋ ka naa boloŋo kankuŋ doo la. Ì tambita moolu ñaato kotenke. 12 Rubeni lasili kewolu ka taa Kadu lasiloo, aniŋ Manase lasili talanteemoo teyita ka tambi Banisirayila moolu ñaato, ì niŋ kelejooraŋolu, ko Musa ye a fo ì ye ñaameŋ. 13 Kelediŋo meŋ si taa fo kelediŋ wuli taŋ naani ñoŋ na, wolu niŋ ì la kelejooraŋolu le teyita Yaawe ñaatiliŋo la, ka taa keloo la Yeriko kene fanuŋo to.
14 Wo luŋo la Yaawe ye Yosuwa la dawuloo wulindi Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la jee. Bituŋ ka bo wo luŋo la, ì naata a horoma baake a la baluwo bee kono, ko ì ye Musa horoma nuŋ ñaameŋ.
15 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, 16 “Piriisoolu yaamari, mennu be Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba kaŋ seedeyaa walaa fula be meŋ kono, ka finti naŋ Yoridani Boloŋo kono.” 17 Wo to le Yosuwa ye ì yaamari, a ko piriisoolu ye ko, “Ali finti naŋ ka bo Yoridani Boloŋo kono.” 18 Bituŋ piriisoolu fintita naŋ Yoridani Boloŋo kono, ì niŋ Yaawe la Kambeŋ Kunewo, ì be meŋ samba kaŋ. Ì la ì siŋo loo banku jaaroo kaŋ doroŋ boloŋo kankuŋo la, Yoridani Boloŋ jiyo seyita a ñaama. A woyita a kankuŋolu la kotenke.
19 Kari foloo tili tanjaŋ luŋo le mu, ñiŋ moolu wulita ka bo Yoridani Boloŋo to ka taa daakaa loo Kilikali, Yeriko naanewo to tilibo karoo la. 20 Bituŋ Yosuwa naata ñiŋ bere taŋ niŋ fuloo landi Kilikali, ì ye mennu bondi naŋ Yoridani Boloŋo to. 21 A ko Banisirayilankoolu ye ko, “Siniŋ saama, niŋ ali koomalankoolu naata ì faañolu ñininkaa ñiŋ beroolu daliiloo mu meŋ ti, 22 ì si a fo ì ye ko, ‘Kabiriŋ Banisirayilankoolu be teyi kaŋ Yoridani Boloŋo la, ì taamata banku jaaroo le kaŋ. 23 Yaawe ali la Alla le ye Yoridani Boloŋo jandi ali ye, fo ali bee teyita. Yaawe ali la Alla ye meŋ ke Yoridani Boloŋo la, a ye wo siifaa le fanaa ke nuŋ Kulunjumbe Baa la, ka a jandi ǹ ye, fo m̀ bee teyita. 24 A ye ñiŋ ke daliiloo meŋ kamma, wo le mu ñiŋ ti, duniyaa bee si a loŋ ko, Yaawe le mu Sembetiyo ti, aniŋ ali si sila Yaawe ali la Alla la waatoo bee la.’ ”