Israel Crosses the Jordan River
1 Early the next morning, Joshua and the Israelites packed up and left Acacia. They went to the Jordan River and camped there that night. 2 Two days later their leaders went through the camp, 3-4 shouting, “When you see some of the priests carrying the sacred chest, you'll know it is time to cross to the other side. You've never been there before, and you won't know the way, unless you follow the chest. But don't get too close! Stay about a kilometer back.”
5 Joshua told the people, “Make yourselves acceptable to worship the Lord, because he is going to do some amazing things for us.”
6 Then Joshua turned to the priests and said, “Take the chest and cross the Jordan River ahead of us.” So the priests picked up the chest by its carrying poles and went on ahead.
7 The Lord told Joshua, “Beginning today I will show the people that you are their leader, and they will know that I am helping you as I helped Moses. 8 Now, tell the priests who are carrying the chest to go a little way into the river and stand there.”
9 Joshua spoke to the people:
Come here and listen to what the Lord our God said he will do! 10 The Canaanites, the Hittites, the Hivites, the Perizzites, the Girgashites, the Amorites, and the Jebusites control the land on the other side of the river. But the living God will be with you and will force them out of the land when you attack. And now, God is going to prove that he's powerful enough to force them out. 11-13 Just watch the sacred chest that belongs to the Lord, the ruler of the whole earth. As soon as the priests carrying the chest step into the Jordan, the water will stop flowing and pile up as if someone had built a dam across the river.
The Lord has also said that each of the twelve tribes should choose one man to represent it.
14 The Israelites packed up and left camp. The priests carrying the chest walked in front, 15 until they came to the Jordan River. The water in the river had risen over its banks, as it often does in springtime. But as soon as the feet of the priests touched the water, 16-17 the river stopped flowing, and the water started piling up at the town of Adam near Zarethan. No water flowed toward the Dead Sea, and the priests stood in the middle of the dry riverbed near Jericho while everyone else crossed over.
Yoridani Boloŋo teyoo
1 Wo saamoo Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee wulita soomandaa juunoo. Ì bota Sitimu, ì be daakaariŋ daameŋ ka taa Yoridani Boloŋo to. Ì sabati jee le, janniŋ ì be boloŋo teyi la. 2 Tili saba boriŋo a la, ì la ñaatonkoolu taamata daakaa ñiŋ bee kono, 3 ka kaŋo dii moolu la ko, “Niŋ ali ye Yaawe* ali la Alla la Kambeŋ Kunewo* je, piriisoolu* mennu mu Lewi lasiloo ti, be a samba kaŋ, ali ñanta wutu la le ka bo ali be daameŋ to, ka bula a nooma. 4 Wo waatoo le mu, ali be siloo loŋ na, baawo ali nene maŋ ñiŋ siloo taa. Bari ali kenoo duŋ ali niŋ ñiŋ Kambeŋ Kunewo teema, meŋ si taa fo simfaañaa wuli saba ñoŋ na. Ali kana sutiyaa a la.”
5 Yosuwa ko ñiŋ moolu ye ko, “Ali ali faŋolu seneyandi, kaatu saama Yaawe be kaawakuwo le yitandi la ali la.”
6 Yosuwa ko piriisoolu ye ko, “Ali Kambeŋ Kunewo taa, ali ye a tambindi moolu ñaato.” Bituŋ ì ye a sika santo teŋ ne, ì tambita moolu ñaato. 7 Bituŋ Yaawe naata a fo Yosuwa ye ko, “M be i dawuloo wulindi la Banisirayilankoolu bee ñaatiliŋo la le jaŋ bii, fo ì si ñiŋ loŋ ko, m be i fee le, ko m be nuŋ Musa fee ñaameŋ. 8 A fo piriisoolu ye, mennu ka Kambeŋ Kunewo samba ko, ‘Niŋ ali futata Yoridani Boloŋo jenjeŋo la, ì ye taa loo boloŋo ñiŋ kono.’ ”
9 Bituŋ Yosuwa naata a fo Banisirayilankoolu ye ko, “Ali naa jaŋ, ali ye i lamoyi Yaawe ali la Alla la kumoolu la. 10 Ali be a loŋ na ñiŋ ne la ko, Alla baluuriŋo be ali fee le. A be ñiŋ moolu mennu mu Kanaaninkoolu ti, Hitinkoolu, Hiwinkoolu, Perisi koomalankoolu, Kirikasinkoolu, Amorinkoolu, aniŋ Yebusinkoolu bee bayi la ali ñaato le. 11 Ali a juubee, duniyaa bee Maariyo la Kambeŋ Kunewo be taa ali ñaato le Yoridani Boloŋo kono. 12 Wo to saayiŋ, ali kee taŋ niŋ fula tomboŋ ka bo Banisirayila lasiloolu kono, lasili-wo-lasili kee kiliŋ. 13 Yaawe le mu duniyaa bee Maarii ti. Niŋ piriisoolu mennu ka a la Kambeŋ Kunewo samba, ye ì siŋo bula Yoridani Boloŋ jiyo kono doroŋ, jiyo la boroo be loo la le. A ye kafu ñoo ma dulaa kiliŋ, a samasimmaa ye loo.”
14 Kabiriŋ ñiŋ moolu ye ì la daakaa janjaŋ ka Yoridani Boloŋo teyi, piriisoolu mennu be Kambeŋ Kunewo samba kaŋ, tambita ì ñaato. 15 Waamoo le ka tara Yoridani Boloŋo to sanjaanoo muumewo bee. Bari hani wo, kabiriŋ piriisoolu mennu ka Kambeŋ Kunewo samba, futata Yoridani Boloŋo ma, ì siŋo ye jiyo maa doroŋ, 16 jiyo la boroo loota. A samasimmaa be looriŋ dulaa jaŋ saatewo doo daala, ì ka a fo daameŋ ye Adama, Saretani saatewo daala. Bituŋ jiyo meŋ ka bori naŋ ka taa Koojii Baa kono, Araba* tundoo la, bee loota kat. Bituŋ moolu naata teyi ka taa Yeriko wo kankuŋ doo la. 17 Waatoo meŋ na Banisirayilankoolu be teyi kaŋ boloŋ jaariŋo ñiŋ na, piriisoolu bee mennu ka Yaawe la Kambeŋ Kunewo samba, be lookuuriŋ ne boloŋ jaariŋo ñiŋ teema, fo Banisirayilankoolu bee tambita ka boloŋo ñiŋ teyi.