We Will Worship and Obey the Lord
1 Joshua called the tribes of Israel together for a meeting at Shechem. He asked the leaders, including the old men, the judges, and the officials, to come up and stand near the sacred tent. 2 Then Joshua told everyone to listen to this message from the Lord, the God of Israel:
Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River, and they worshiped other gods. This continued until the time of your ancestor Terah and his two sons, Abraham and Nahor. 3 But I brought Abraham across the Euphrates River and led him through the land of Canaan. I blessed him by giving him Isaac, the first in a line of many descendants. 4 Then I gave Isaac two sons, Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Mount Seir, but your ancestor Jacob and his children went to live in Egypt.
5-6 Later I sent Moses and his brother Aaron to help your people, and I made all those horrible things happen to the Egyptians. I brought your ancestors out of Egypt, but the Egyptians got in their chariots and on their horses and chased your ancestors, catching up with them at the Red Sea. 7 Your people cried to me for help, so I put a dark cloud between them and the Egyptians. Then I opened up the sea and let your people walk across on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, I commanded the sea to swallow them, and they drowned while you watched.
You lived in the desert for a long time, 8 then I brought you into the land east of the Jordan River. The Amorites were living there, and they fought you. But with my help, you defeated them, wiped them out, and took their land. 9 King Balak decided that his nation Moab would go to war against you, so he asked Balaam to come and put a curse on you. 10 But I wouldn't listen to Balaam, and I rescued you by making him bless you instead of curse you.
11 You crossed the Jordan River and came to Jericho. The rulers of Jericho fought you, and so did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. I helped you defeat them all. 12 Your enemies ran from you, but not because you had swords and bows and arrows. I made your enemies panic and run away, as I had done with the two Amorite kings east of the Jordan River.
13 You didn't have to work for this land—I gave it to you. Now you live in towns you didn't build, and you eat grapes and olives from vineyards and trees you didn't plant.
14 Then Joshua told the people:
Worship the Lord, obey him, and always be faithful. Get rid of the idols your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River and in Egypt. 15 But if you don't want to worship the Lord, then choose here and now! Will you worship the same idols your ancestors did? Or since you're living on land that once belonged to the Amorites, maybe you'll worship their gods. I won't. My family and I are going to worship and obey the Lord!
16 The people answered:
We could never worship other gods or stop worshiping the Lord. 17 The Lord is our God. We were slaves in Egypt as our ancestors had been, but we saw the Lord work miracles to set our people free and to bring us out of Egypt. Even though other nations were all around us, the Lord protected us wherever we went. 18 And when we fought the Amorites and the other nations that lived in this land, the Lord made them run away. Yes, we will worship and obey the Lord, because the Lord is our God.
19 Joshua said:
The Lord is fearsome; he is the one true God, and I don't think you are able to worship and obey him in the ways he demands. You would have to be completely faithful, and if you sin or rebel, he won't let you get away with it. 20 If you turn your backs on the Lord and worship the gods of other nations, the Lord will turn against you. He will make terrible things happen to you and wipe you out, even though he had been good to you before.
21 But the people shouted, “We won't worship any other gods. We will worship and obey only the Lord!”
22 Joshua said, “You have heard yourselves say that you will worship and obey the Lord. Isn't that true?”
“Yes, it's true,” they answered.
23 Joshua said, “But you still have some idols, like those the other nations worship. Get rid of your idols! You must decide once and for all that you really want to obey the Lord God of Israel.”
24 The people said, “The Lord is our God, and we will worship and obey only him.”
25 Joshua helped Israel make an agreement with the Lord that day at Shechem. Joshua made laws for Israel 26 and wrote them down in The Book of the Law of God. Then he set up a large stone under the oak tree at the place of worship in Shechem 27 and told the people, “Look at this stone. It has heard everything that the Lord has said to us. Our God can call this stone as a witness if we ever reject him.”
28 Joshua sent everyone back to their homes.
Joshua, Joseph, and Eleazar Are Buried
29 Not long afterwards, the Lord's servant Joshua died at the age of 110. 30 The Israelites buried him in his own land at Timnath-Serah, north of Mount Gaash in the hill country of Ephraim.
31 As long as Joshua lived, Israel worshiped and obeyed the Lord. There were other leaders old enough to remember everything that the Lord had done for Israel. And for as long as these men lived, Israel continued to worship and obey the Lord.
32 When the people of Israel left Egypt, they brought the bones of Joseph along with them. They took the bones to the town of Shechem and buried them in the field that Jacob had bought for 100 pieces of silver from Hamor, the founder of Shechem. The town and the field both became part of the land belonging to the descendants of Joseph.
33 When Eleazar the priest died, he was buried in the hill country of Ephraim on a hill that belonged to his son Phinehas.
Yosuwa ye Banisirayilankoolu hakiloo bulandi, Alla ye meŋ ke ì ye
1 Yosuwa ye Banisirayila lasiloolu bee bendi Sekemu saatewo to. A ye Banisirayila alifaalu bee kili, a kuntiyolu, a kiitindirilaalu aniŋ a ñaatonkoolu. Ì bee naata ka loo Alla ñaatiliŋo la.
2 Yosuwa ko moolu bee ye ko:
“Ñiŋ ne mu Yaawe* Banisirayila la Alla la kumoo ti ko: Waati jaŋ koomanto, ali la alifaa foloolu, Tera, Iburayima niŋ Nahori faamaa daa bulariŋo jee, be sabatiriŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo le la ka alla koteŋolu batu. 3 Bari ŋa ali faamaa Iburayima bondi niŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la ka a taamandi Kanaani bankoo bee kaŋ. Ŋa a koomoo yiriwandi le, aduŋ nte le ye Isiyaaka dii a la. 4 Ŋa Yaakuba niŋ Esawu dii Isiyaaka la. Esawu, ŋa Seyiri konkotundoo le dii ate la ka ke a taa ti. Bari Yaakuba, wo niŋ a dinkewolu wulita le ka taa Misira.
5 “Bituŋ n naata Musa niŋ Haaruna kii, aduŋ ŋa mantooroo boyi Misirankoolu kaŋ, ŋa ali faañolu fintindi naŋ jee. 6 Kabiriŋ ŋa ali faañolu bondi naŋ Misira, ì naata baa to. Bituŋ Misirankoolu ye ì bayindi, ì niŋ ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ ì la suutiyolu fo Kulunjumbe Baa bala. 7 Ì naata daala woosii nte Yaawe ye ka ì maakoyi. N naata diboo dundi ì niŋ Misirankoolu teema. Bituŋ ŋa baajiyo bula ì kaŋ, a ye ì bee kunuŋ. Ali faŋolu ye a loŋ ne, ŋa meŋ ke Misirankoolu la. Kabiriŋ ali tarata keñewuloo* kono fo waati jaŋ, 8 wo to le ŋa ali samba naŋ Amorinkoolu la bankoo kaŋ, mennu be sabatiriŋ Yoridani Boloŋo tiliboo la. Ì ye ali kele, bari nte faŋo le ye ì duŋ ali bulu. M faŋo le ye ì kasaara ali ñaatiliŋo la. Bituŋ ali naata ì la bankoo taa ka ke ali taa ti. 9 Kabiriŋ Mowabi mansa, meŋ mu Balaki ti, Sipori dinkewo pareeta ka naa alitolu Banisirayilankoolu kele, a ye Balaamu Bewori dinkewo le kili, ka naa ali danka. 10 Bari m maŋ n lamoyi Balaamu la. Bituŋ a naata ka neemoo doroŋ duwaa ali ye. Wo to le n naata ali kanandi a ma.
11 “Ali teyita Yoridani Boloŋo la ka naa Yeriko. Yerikonkoolu fanaalu ye keloo boyi ali kaŋ, aniŋ Amorinkoolu, Perisi koomalankoolu, Kanaaninkoolu, Hitinkoolu, Kirikasinkoolu, Hiwinkoolu aniŋ Yebusinkoolu. Bari n naata ì bee duŋ ali buloo kono. 12 Ŋa sondome silaŋo dundi ì kono ka sila ali la. Wo le ye ì borindi ali la, komeŋ Amorinkoolu la wo mansakee fuloo. Bari a maŋ ke ali la hawusaroolu* niŋ kalabeñoolu ti. 13 Ali si a loŋ ko, ali be sabatiriŋ banku le kaŋ saayiŋ, ali maŋ bataa meŋ kunna, aniŋ saatewolu ali maŋ mennu loo. Nte le ye ì dii ali la. Ali be yiridiŋolu domo la ka bo wayini* yiroolu aniŋ olifu* yiroolu bala ali maŋ mennu fii.”
Banisirayilankoolu la tombondiroo
14 Yosuwa tententa ka a fo ì ye ko, “Saayiŋ ali si sila Yaawe la, ali ye a batu soobeeyaa niŋ tiliŋo kono. Ali alla koteŋolu bee fayi, ali la alifaa foloolu be mennu batu kaŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la aniŋ Misira. Ali ye Yaawe doroŋ batu! 15 Bari niŋ ali maŋ lafi ka Yaawe batu, wo to ali a fo bii, ali be meŋ tomboŋ na ka a batu. Ali tombondiroo ke alloolu la ali la alifaa foloolu tarata mennu batu kaŋ nuŋ Yufurati Boloŋo kankuŋ doo la, waraŋ Amorinkoolu la alloolu, ali be sabatiriŋ mennu la bankoo kaŋ saayiŋ. Bari nte wo de, n niŋ n na dimbaayaa be Yaawe doroŋ ne batu la.”
16 Bituŋ ñiŋ moolu naata a jaabi ko, “Allamaa ǹ tanka la wo la, ka Yaawe batoo tu jee, ka alla koteŋolu batu. 17 Kaatu Yaawe ǹ na Alla faŋo le ye ntolu ñaatonkayaa, aniŋ m̀ faañolu, ka bo joŋyaa kono Misira. A ye wo kaawakuu baalu ke m̀ faŋolu ñaalu le koto. A ye ǹ tanka ǹ na taamasiloo bee kaŋ, aniŋ moolu, ǹ tambita niŋ mennu la bankoolu la. 18 Aduŋ Yaawe ye ñiŋ bankoo moolu bee bayi ǹ ñaatiliŋo la le, hani Amorinkoolu daa bulariŋo jee mennu tarata sabatiriŋ ñiŋ bankoo kaŋ. Wo to, ntolu fanaalu be Yaawe batu la le, kaatu ate le mu ǹ na Alla ti.”
19 Yosuwa naata a fo ñiŋ moolu ye ko, “Ali te Yaawe batu noo la, kaatu ate mu Alla Senuŋ Baa le ti! A te yamfa la ali la baara jawoolu la, aniŋ ali la junuboolu. Alla kiiliyaata le. 20 Niŋ ali ye ali koo dii a la, ali ye alla koteŋolu batu, a fanaa be maasiiba kuwo le samba la naŋ ali kaŋ, ka ali bee kasaara, a tarata kuu betoo ke kaŋ ali ye ñaa-wo-ñaa.”
21 Bari ñiŋ moolu ko Yosuwa ye le ko, “Hanii! Ntolu be Yaawe doroŋ ne batu la.”
22 Bituŋ Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali faŋolu le mu ali faŋ na seede ti ko, ali ye tombondiroo ke Yaawe doroŋ ne la ka a batu.” Ì ko a ye ko, “Haa, ntolu faŋolu le mu m̀ faŋ na seede ti.”
23 Yosuwa ko ì ye ko, “Wo to saayiŋ, ali ali la jalaŋolu fayi, mennu be ali bulu, ali ye ali sondomoolu sabatindi Yaawe doroŋ kaŋ, Banisirayila la Alla.”
24 Ñiŋ moolu ko Yosuwa ye ko, “Ntolu be Yaawe doroŋ ne batu la, ǹ na Alla, aniŋ ka a la yaamaroo muta.”
25 Wo luŋo le mu, Yosuwa ye kambeŋo londi ñiŋ moolu niŋ Alla teema. Bituŋ a ye siloolu niŋ luwaalu yitandi ì la, Sekemu saatewo to, ka a nooma. 26 Bituŋ Yosuwa naata ì safee Alla la Luwaa Kitaaboo* kono. A ye bere baa sika, a ye a loo yirisuŋ baa doo koto meŋ be Yaawe la Batudulaa Senuŋo daala. 27 A ko ñiŋ moolu bee ye ko, “Ali a juubee! Ñiŋ beroo be ke la seedoo le ti ntolu ye. A ye kumoolu bee moyi le, Yaawe ye mennu fo ntolu ye. A be ke la seedoo le ti, niŋ ali balanta ali la Alla ma.”
28 Bituŋ Yosuwa ye ñiŋ moolu bula ka taa ì la keetalaa tundoolu kaŋ.
Yosuwa niŋ Eleyasa naata bele
29 Kabiriŋ ñiŋ kuwo bee bota a la, Yosuwa Nuni dinkewo, Yaawe la dookuulaa, naata bele. Wo tumoo a siyo be sanji keme sanji taŋ. 30 Bituŋ ì naata a baadee a la keetaakenoo to, Timunati-Sera, Efurayimu* konkotundoo kaŋ, Kaasi Konkoo maraa karoo la. 31 Yosuwa la baluwo waatoo niŋ alifaalu tiloo la, mennu tuta baluuriŋ kabiriŋ a beleta, Banisirayilankoolu tarata Yaawe le batu kaŋ. Ñiŋ alifaalu ye kalamutari ke kuwolu bee la le, Yaawe ye mennu ke Banisirayilankoolu ye.
32 Waati jaŋ koomanto, Yaakuba ye kenoo doo le saŋ Hamori koomalankoolu bulu, meŋ mu Sekemu faamaa ti. A ye kenoo saŋ ì bulu meŋ na, a taata kaañaŋ kodiforo kuntu keme le fee. Kabiriŋ Banisirayilankoolu be bo kaŋ naŋ Misira, ì ye Yusufa kuloolu samba naŋ. Ì ye ì baadee ñiŋ kenoo le to, meŋ be Sekemu. Bituŋ ñiŋ kenoo naata ke Yusufa koomalankoolu la keetaafeŋo ti. 33 Kabiriŋ Haaruna dinkewo Eleyasa faata, ì ye a baadee Kibeya le. Kibeya mu saatee le ti meŋ be Efurayimu konkotundoo kaŋ. Ñiŋ saatewo keta Eleyasa dinkee Pineha taa le ti.