Rahab Helps the Israelite Spies
1 Joshua chose two men as spies and sent them from their camp at Acacia with these instructions: “Go across the river and find out as much as you can about the whole region, especially about the town of Jericho.”
The two spies left the Israelite camp at Acacia and went to Jericho, where they decided to spend the night at the house of a prostitute named Rahab.
2 But someone found out about them and told the king of Jericho, “Some Israelite men came here tonight, and they are spies.” 3-7 So the king sent soldiers to Rahab's house to arrest the spies.
Meanwhile, Rahab had taken the men up to the flat roof of her house and had hidden them under some piles of flax plants that she had put there to dry.
The soldiers came to her door and demanded, “Let us have the men who are staying at your house. They are spies.”
She answered, “Some men did come to my house, but I didn't know where they had come from. They left about sunset, just before it was time to close the town gate. I don't know where they were going, but if you hurry, maybe you can catch them.”
The guards at the town gate let the soldiers leave Jericho, but they closed the gate again as soon as the soldiers went through. Then the soldiers headed toward the Jordan River to look for the spies at the place where people cross the river.
8 Rahab went back up to her roof. The spies were still awake, so she told them:
9 I know that the Lord has given Israel this land. Everyone shakes with fear because of you. 10 We heard how the Lord dried up the Red Sea so you could leave Egypt. And we heard how you destroyed Sihon and Og, those two Amorite kings east of the Jordan River. 11 We know that the Lord your God rules heaven and earth, and we've lost our courage and our will to fight.
12 Please promise me in the Lord's name that you will be as kind to my family as I have been to you. Do something to show 13 that you won't let your people kill my father and mother and my brothers and sisters and their families.
14 “Rahab,” the spies answered, “if you keep quiet about what we're doing, we promise to be kind to you when the Lord gives us this land. We pray that the Lord will kill us if we don't keep our promise!”
15 Rahab's house was built into the town wall, and one of the windows in her house faced outside the wall. She gave the spies a rope, showed them the window, and said, “Use this rope to let yourselves down to the ground outside the wall. 16 Then hide in the hills. The men who are looking for you won't be able to find you there. They'll give up and come back after a few days, and you can be on your way.”
17-20 The spies said:
You made us promise to let you and your family live. We will keep our promise, but you can't tell anyone why we were here. You must tie this red rope on your window when we attack, and your father and mother, your brothers, and everyone else in your family must be here with you. We'll take the blame if anyone who stays in this house gets hurt. But anyone who leaves your house will be killed, and it won't be our fault.
21 “I'll do exactly what you said,” Rahab promised. Then she sent them on their way and tied the red rope to the window.
22 The spies hid in the hills for three days while the king's soldiers looked for them along the roads. As soon as the soldiers gave up and returned to Jericho, 23 the two spies went down into the Jordan valley and crossed the river. They reported to Joshua and told him everything that had happened. 24 “We're sure the Lord has given us the whole country,” they said. “The people there shake with fear every time they think of us.”
Rahabu niŋ kullooñinilaalu
1 Bituŋ Yosuwa Nuni dinkewo ye kullooñinilaa fula kii, ka bo ì la daakaa to, meŋ be Sitimu. A ko ì ye ko, “Ali taa kullooñini ke Kanaani bankoo la kuwo keñaa la, sako Yeriko saatewo faŋo.” Kabiriŋ ì futata saatewo kono, ì dunta cakamusoo doo le la buŋo kono, ì ka a fo meŋ ye ko Rahabu, ka suutoo laa jee.
2 Doo le taata a fo Yeriko mansa ye ko, “Banisirayilankoolu la moo doolu le fele, ì naata jaŋ ñiŋ suutoo, ka kullooñini ke bankoo keñaa la.” 3 Wo to le Yeriko mansa ye ñiŋ kumoo kii Rahabu ye ko, “Kewolu fintindi, mennu dunta i la buŋo kono. Kaatu ì naata le ka kullooñini ke bankoo bee keñaa la.”
4 Bari musundiŋo ye ñiŋ kee fuloo samba le ka taa ì maabo. A ye kiilaalu jaabi ko, “Tooñaa le mu, ñiŋ kewolu dunta n yaa le, bari nte maŋ a loŋ, ì bota naŋ daameŋ. 5 Fitiri maafaŋo, kabiriŋ saatee bundaa baa tawuŋ waatoo siita, ñiŋ kewolu taata le, bari nte maŋ a loŋ, ì taata siloo meŋ na. Ali bula ì nooma katabake, a si ke, ali ye ì soto siloo kaŋ.” 6 Bari a ye a tara, a ye ñiŋ kewolu samba buŋo santo le daameŋ teruta ka ì maabo fulakisi* kaloolu kono, a ye mennu feenee jee. 7 Bituŋ mansa la ñiŋ kiilaalu wulita ka bula ñiŋ kullooñinilaa fuloo nooma. Ì bulata ì nooma le fo Yoridani Boloŋo teyidulaa to. Kabiriŋ ñiŋ ñinindirilaalu fintita doroŋ, ì ye saatee bundaa baa tawuŋ.
Rahabu ye tankoo ñiniŋ
8 Janniŋ ñiŋ kullooñinilaalu ka i laa ka siinoo, Rahabu taata ì kaŋ buŋo santo. 9 A ko ì ye ko, “Nte ye a loŋ ne ko, Yaawe* ye ñiŋ bankoo dii ali la le, wo silaŋo, wo le be ntolu bee kaŋ. Moo-wo-moo be ñiŋ bankoo kaŋ, a bee kijoo be teyiriŋ ne, a maŋ ke feŋ ti fo ali la kuwo. 10 Ŋà ñiŋ kibaaroo moyi le, Yaawe ye Kulunjumbe Baa jandi ali ye ñaameŋ, kabiriŋ ali be naa kaŋ ka bo Misira. Ŋà a moyi le fanaa, ali ye meŋ ke Amorinkoolu la mansakee fuloo la, Sihoni aniŋ Oki, Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la, ali ye mennu bee kasaara. 11 Kabiriŋ ŋà wo moyi, wo ye ǹ kijoo teyi le. Ali la kuwo ye a tinna le, moo maŋ jiki soto kotenke. Kaatu Yaawe ali la Alla, ate le mu Alla ti Arijana kono santo, aniŋ duniyaa kono jaŋ duuma. 12 Saayiŋ teŋ, ali i kali n ye Yaawe la ko, ali be hiinoo soto la n niŋ n na moolu ye le, kaatu n hiinata ali la le. Ali taamanseeroo yitandi n na ko, ali sonta ñiŋ na le ko, 13 ali be m faamaa niyo kanandi la le, aniŋ m baamaa, m baarinkewolu niŋ m baarimmusoolu, aniŋ ì la maramoolu bee, aniŋ ko, ali be ǹ tankandi la saayaa ma le.”
14 Bituŋ ñiŋ kewolu ko a ye ko, “Niŋ ali maŋ ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, ntolu le be faa la, bari alitolu te faa la. Niŋ wo waatoo siita Yaawe be bankoo ñiŋ dii la ǹ na meŋ na, m̀ be ali muta kuu la sondome senuŋo niŋ tiliŋo le kono.”
Kullooñinilaalu muruta
15 Rahabu la buŋo be looriŋ saatewo tata sansaŋo le bala. Bituŋ a naata juloo yoora banta la ka bo niŋ a la palanteeroo to la ka ñiŋ kewolu kanandi. 16 A ko ì ye ko, “Ali taa konkoolu kono, janniŋ ñinindirilaalu be ali je la. Ali tara maaboriŋ jee tili saba, fo niŋ ì muruta naŋ. Bituŋ ali si naa tenteŋ ali la siloo la.”
17 Janniŋ ñiŋ kewolu ka taa, ì ko a ye ko, “M̀ be ǹ na laahidoo timmandi la le, ŋà n kali i ye meŋ na. 18 Niŋ ǹ dunta ñiŋ bankoo kaŋ, i si ñiŋ julu wuleŋo siti palanteeroo bala, i ye m̀ fintindi niŋ daameŋ na, aniŋ i si i baa niŋ i faa, i baarinkewolu, aniŋ i la moolu bee samba naŋ i la buŋo kono. 19 Moo-wo-moo fintita banta ka bo i la bundaa to, niŋ a maarii faata, wo faŋo le ye a saabu. Wo maŋ ke ntolu la kuwo ti. Bari moo-wo-moo tarata i fee i la buŋo kono, niŋ a maarii faata, ntolu le fanaa be wo dunoo taa la. 20 Bari niŋ i ye ǹ jamfaa kuwo ñiŋ kono, m̀ fanaalu ye n kali i ye laahidoo meŋ na, m̀ be a bo la a noo to le.”
21 Bituŋ a ko ì ye ko, “Ali ye a fo ñaameŋ, a be ke la wo le ñaama.” Bituŋ a ye ì bula teŋ ne, ì taata. Kabiriŋ ì taata, a ye julu wuleŋo siti a la palanteeroo bala.
22 Kabiriŋ kullooñinilaalu ñinnu fintita, ì taata konkoolu le kono ka tara jee fo tili saba. Ñiŋ ñinindirilaalu ye siloo kaŋ bee juubee, ì maŋ ì je, ì muruta. 23 Ì muruta doroŋ, ñiŋ kullooñinilaalu wulita kotenke. Ì jiita naŋ konkoolu santo, ì ye baa teyi ka muru Yosuwa kaŋ, Nuni dinkewo, ka kuwolu bee fo a ye, mennu bee keta ì la. 24 Ì ko Yosuwa ye ko, “Tooñaa-tooñaa, Yaawe ye ñiŋ bankoo bee duŋ m̀ bulu le. Bankoo moolu bee kijoo be teyiriŋ ǹ na kuwo la le.”