The Land West of the Jordan River
1-5 Nine and a half tribes still did not have any land, although two and a half tribes had already received land east of the Jordan River. Moses had divided that land among them, and he had also said that the Levi tribe would not receive a large region like the other tribes. Instead, the people of Levi would receive towns and the nearby pastures for their sheep, goats, and cattle. And since the descendants of Joseph had become the two tribes of Ephraim and Manasseh, there were still nine and a half tribes that needed land. The Lord had told Moses that he would show those tribes how to divide up the land of Canaan.
When the priest Eleazar, Joshua, and the leaders of the families and tribes of Israel met to divide up the land of Canaan, the Lord showed them how to do it.
Joshua Gives Hebron to Caleb
6 One day while the Israelites were still camped at Gilgal, Caleb the son of Jephunneh went to talk with Joshua. Caleb belonged to the Kenaz clan, and many other people from the Judah tribe went with Caleb. He told Joshua:
You know that back in Kadesh-Barnea the Lord talked to his prophet Moses about you and me. 7 I was 40 years old at the time Moses sent me from Kadesh-Barnea into Canaan as a spy. When I came back and told him about the land, everything I said was true. 8 The other spies said things that made our people afraid, but I completely trusted the Lord God. 9 The same day I came back, Moses told me, “Since you were faithful to the Lord God, I promise that the places where you went as a spy will belong to you and your descendants forever.”
10 Joshua, it was 45 years ago that the Lord told Moses to make that promise, and now I am 85. Even though Israel has moved from place to place in the desert, the Lord has kept me alive all this time as he said he would. 11 I'm just as strong today as I was then, and I can still fight as well in battle.
12 So I'm asking you for the hill country that the Lord promised me that day. You were there. You heard the other spies talk about that part of the hill country and the large, walled towns where the Anakim live. But maybe the Lord will help me take their land, just as he promised.
13 Joshua prayed that God would help Caleb, then he gave Hebron to Caleb and his descendants. 14 And Hebron still belongs to Caleb's descendants, because he was faithful to the Lord God of Israel.
15 Hebron used to be called Arba's Town, because Arba had been one of the greatest of the Anakim.
There was peace in the land.
Yoridani Boloŋo tilijii la karoo bankoo talaañaa
1 Ñinnu le mu dulaalu ti, Banisirayilankoolu ye mennu soto keetaafeŋo to Kanaani bankoo kaŋ. Eleyasa meŋ mu piriisoo* ti, Yosuwa Nuni dinkewo, aniŋ Banisirayila kaabiila ñaatonkoolu le ye dulaalu ñinnu talaa ì lasili dammaalu teema. 2 Ì ye alikuuroo* le ke ka kewo talaa ñiŋ lasili konontoo aniŋ lasili talanteemoo teema, ko Yaawe* ye Musa yaamari ñaameŋ. 3 Musa ye keetaafeŋo dii lasili fuloo la le, aniŋ lasili talanteemoo Yoridani Boloŋo kankuŋ doo la fokabaŋ. Bari a maŋ keetaafeŋ dii Lewi lasiloo moolu la. 4 Yusufa dinkee fuloo koomalankoolu le talaata lasili fula ti, mennu mu Manase aniŋ Efurayimu* ti. Lewi lasili moolu, wolu maŋ nii soto bankoo ñiŋ to, fo ì ye saatewolu mennu doroŋ soto, ka tara sabatiriŋ jee. Aduŋ ì ye dulaalu fanaa soto le, ka ì la beeyaŋolu daañini jee. 5 Banisirayilankoolu ye bankoo talaa le, ko Yaawe ye Musa yaamari ñaameŋ.
Kalebu ye Heburoni saatewo soto
6 Yahuuda lasiloo kewolu ye Yosuwa waliŋ Kilikali. Bituŋ Kalebu meŋ mu Yefunne Kenisinkoo dinkewo ti, ko a ye ko, “Ite ye a loŋ ne, Yaawe ye meŋ fo Musa ye, Alla la moo, Kadesi-Barineya, nte niŋ ite la kuwo to. 7 Wo waatoo la, nte siyo be sanji taŋ naani, kabiriŋ Yaawe la dookuulaa Musa be n kii la ka bo Kadesi-Barineya ka taa bankoo ñiŋ na kuwo kullooñini. Aduŋ nte le ye kibaaroo samba naŋ a kaŋ ka kuwolu lankenema, ko ŋa a je ñaameŋ. 8 Bari m mooñoolu, n niŋ mennu taata ñoo la, wolu ye kijateyi kumoo le fo a ye, meŋ ye ǹ na moolu bee kijoo teyi. Bari nte tarata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 9 Bituŋ wo luŋo la, Musa naata kali n ye, a ko n ye ko, ‘I siŋo loota bankoo daa-wo-daa kaŋ, wo to bee be ke la i la keetaafeŋo le ti ka taa bula i diŋolu la, fo abadaa. Kaatu i bulata Yaawe n na Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la.’ 10 Saayiŋ, ko Yaawe ye a laahidi ñaameŋ, a ye n siyo futandi bii tiloo ma, sanji taŋ naani niŋ luulu ka bo waatoo meŋ na, a be ñiŋ kumoo fo la Musa ye. Wo waatoo le mu, Banisirayilankoolu be yaayi kaŋ keñewuloo* kono. Saayiŋ a fele, ka bo bii tiloo la, n siyo be sanji taŋ seyi sanji luulu. 11 Bari hani bii, m be bambandiŋ ne ko n nuntomaa, kabiriŋ Musa be n kii la. N semboo be nuŋ ñaameŋ, a be wo le ñaama hani saayiŋ, ka keloo ke aniŋ kuu koteŋolu. 12 Saayiŋ ñiŋ konkotundoo* dii n na, Yaawe ye n laahidi meŋ na wo luŋo la. Ite faŋo ye a moyi le ko, Anaki koomalankoolu be jee le, ì la saatewolu warata le, aduŋ ì ye ì tata le fanaa. Niŋ Yaawe la deemaaroo laata n kaŋ, m be ì bee bayi la le, ko a ye a fo ñaameŋ.”
13 Bituŋ Yosuwa naata neemoo duwaa Kalebu ye, Yefunne dinkewo. A ye Heburoni dii a la ka ke a la keetaafeŋo ti. 14 Bituŋ Heburoni naata ke Kalebu, Yefunne Kenisinkoo dinkewo la keetaafeŋo ti, fo ka naa bula bii tiloo la. Kaatu a tarata Yaawe Banisirayila la Alla nooma niŋ sondome kiliŋ doroŋ ne la. 15 Janniŋ ñiŋ waatoo ka sii, ì ka Heburoni kumandi Ariba la saatewo le la. Ate Ariba le la kuwolu warata ka tambi Anaki koomalankoolu bee la. Bituŋ keloo naata tenkuŋ bankoo kaŋ.