Joshua Commands the Sun To Stand Still
1 King Adonizedek of Jerusalem heard that Joshua had captured and destroyed the town of Ai, and then killed its king as he had done at Jericho. He also learned that the Gibeonites had signed a peace treaty with Israel. 2 This frightened Adonizedek and his people. They knew that Gibeon was a large town, as big as the towns that had kings, and even bigger than the town of Ai had been. And all of the men of Gibeon were warriors. 3 So Adonizedek sent messages to the kings of four other towns: King Hoham of Hebron, King Piram of Jarmuth, King Japhia of Lachish, and King Debir of Eglon. The messages said, 4 “The Gibeonites have signed a peace treaty with Joshua and the Israelites. Come and help me attack Gibeon!”
5 When these five Amorite kings called their armies together and attacked Gibeon, 6 the Gibeonites sent a message to the Israelite camp at Gilgal: “Joshua, please come and rescue us! The Amorite kings from the hill country have joined together and are attacking us. We are your servants, so don't let us down. Please hurry!”
7 Joshua and his army, including his best warriors, left Gilgal. 8 “Joshua,” the Lord said, “don't be afraid of the Amorites. They will run away when you attack, and I will help you defeat them.”
9 Joshua marched all night from Gilgal to Gibeon and made a surprise attack on the Amorite camp. 10 The Lord made the enemy panic, and the Israelites started killing them right and left. They chased the Amorite troops up the road to Beth-Horon and kept on killing them, until they reached the towns of Azekah and Makkedah. 11 And while these troops were going down through Beth-Horon Pass, the Lord made huge hailstones fall on them all the way to Azekah. More of the enemy soldiers died from the hail than from the Israelite weapons.
12-13 The Lord was helping the Israelites defeat the Amorites that day. So about noon, Joshua prayed to the Lord loud enough for the Israelites to hear:

“Our Lord, make the sun stop
in the sky over Gibeon,
and the moon stand still
over Aijalon Valley.”
So the sun and the moon
stopped and stood still
until Israel defeated its enemies.

This poem can be found in The Book of Jashar. The sun stood still and didn't go down for about a whole day. 14 Never before and never since has the Lord done anything like that for someone who prayed. The Lord was really fighting for Israel.
15 After the battle, Joshua and the Israelites went back to their camp at Gilgal.
Joshua Kills the Five Enemy Kings
16 While the enemy soldiers were running from the Israelites, the five enemy kings ran away and hid in a cave near Makkedah. 17 Joshua's soldiers told him, “The five kings have been found in a cave near Makkedah.”
18 Joshua answered, “Roll some big stones over the mouth of the cave and leave a few soldiers to guard it. 19 But you and everyone else must keep going after the enemy troops, because they will be safe if they reach their walled towns. Don't let them get away! The Lord our God is helping us get rid of them.” 20 So Joshua and the Israelites almost wiped out the enemy soldiers. Only a few safely reached their walled towns.
21 The Israelite army returned to their camp at Makkedah, where Joshua was waiting for them. No one around there dared say anything bad about the Israelites. 22 Joshua told his soldiers, “Now, move the rocks from the entrance to the cave and bring those five kings to me.”
23 The soldiers opened the entrance to the cave and brought out the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon. 24 After Joshua had called the army together, he forced the five kings to lie down on the ground. Then he called his officers forward and told them, “You fought these kings along with me, so put your feet on their necks.” The officers did this, 25 and Joshua continued, “Don't ever be afraid or discouraged. Be brave and strong. This is what the Lord will do to all your enemies.”
26 Joshua killed the five kings and told his men to hang each body on a tree. Then at sunset 27 he told some of his troops, “Take the bodies down and throw them into the cave where the kings were found. Cover the entrance to the cave with big rocks.”
Joshua's troops obeyed his orders, and those rocks are still there.
Joshua Continues the Fighting
28 Later that day, Joshua captured Makkedah and killed its king and everyone else in the town, just as he had done at Jericho.
29 Joshua and his army left Makkedah and attacked the town of Libnah. 30 The Lord let them capture the town and its king, and they killed the king and everyone else, just as they had done at Jericho.
31 Joshua then led his army to Lachish, and they set up camp around the town. They attacked, 32 and the next day the Lord let them capture the town. They killed everyone, as they had done at Libnah. 33 King Horam of Gezer arrived to help Lachish, but Joshua and his troops attacked and destroyed him and his army.
34 From Lachish, Joshua took his troops to Eglon, where they set up camp surrounding the town. They attacked, 35 captured it that same day, then killed everyone, as they had done at Lachish.
36 Joshua and his army left Eglon and attacked Hebron. 37 They captured the town and the nearby villages, then killed everyone, including the king. They destroyed Hebron in the same way they had destroyed Eglon.
38 Joshua and the Israelite army turned and attacked Debir. 39 They captured the town, and its nearby villages. Then they destroyed Debir and killed its king, together with everyone else, just as they had done with Hebron and Libnah.
40 Joshua captured towns everywhere in the land: In the central hill country and the foothills to the west, in the Southern Desert and the region that slopes down toward the Dead Sea. Whenever he captured a town, he would kill the king and everyone else, as the Lord God of Israel had commanded. 41 Joshua wiped out towns from Kadesh-Barnea to Gaza, everywhere in the region of Goshen, and as far north as Gibeon. 42-43 The Lord fought on Israel's side, so Joshua and the Israelite army were able to capture these kings and take their land. They fought one battle after another, then they went back to their camp at Gilgal after capturing all that land.
Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu noo keloo to
1 Saayiŋ Adoni-Sedeki Yerusalaamu mansa ye a moyi le ko, Yosuwa ye Ayi saatewo taa le, aduŋ a ye saatewo ñiŋ bee tumbuŋ ne. A ye a moyi le fanaa ko, a ye meŋ ke Ayi la aniŋ a mansakewo, a ye wo le fanaa ke Yeriko la aniŋ a mansakewo. A ye a moyi le fanaa ko, Kibeyoninkoolu niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo le siti, aduŋ ì maŋ jamfa ñoo la. 2 Bituŋ ñiŋ kuwo naata ì kijoo fara baake, kaatu Kibeyoni mu saatee baa le ti, komeŋ saatee koteŋolu mennu ye mansakewo soto. Ate le warata Ayi saatewo ti, aduŋ a kewolu bee mu kelelaa baalu le ti.
3 Bituŋ Adoni-Sedeki, Yerusalaamu mansa ye kumoo kii ñiŋ mansoolu kaŋ: Hohamu Heburoni mansa, Piramu Yarimuti mansa, Yafiya Lakisi mansa, aniŋ Debiri Ekiloni mansa. A ko ì ye ko, 4 “Ali naa m maakoyi ka Kibeyoninkoolu kele, kaatu ì niŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye kayira kambeŋo le siti.”
5 Bituŋ ñiŋ Amori mansakee luuloo mennu mu Yerusalaamu mansa ti, Heburoni mansa, Yarimuti mansa, Lakisi mansa aniŋ Ekiloni mansa, ì bee kafuta ñoo ma, ì niŋ ì la kelediŋ kafoolu bee ka Kibeyoni saatewo suki, aniŋ ka a saatee moolu kele.
6 Kibeyoninkoolu naata kumoo kii Yosuwa ye Kilikali daakaa to. Ì ko a ye ko, “Kana i buloo bo i la joŋolu koto. Naa katabake, i ye ǹ niyolu tanka! M̀ maakoyi, kaatu Amori mansoolu bee mennu be sabatiriŋ konkotundoo* kaŋ, laata ñoo kaŋ ne ka ǹ kele.”
7 Bituŋ Yosuwa wulita ka bo Kilikali, a niŋ a la kelediŋ kafoo bee, aniŋ a la kelelaa baalu. 8 Yaawe* naata a fo Yosuwa ye ko, “Kana sila ì la, kaatu nte le ye ì duŋ i bulu. Moo te ì kono, meŋ si i loo noo i fee keloo la.”
9 Yosuwa niŋ a la moolu ye suutoo bee le taama ka bo Kilikali. Bituŋ ì ye Amorinkoolu terendi. 10 Yaawe ye ì kijoo teyi le, kabiriŋ ì ye Banisirayilankoolu hayinaŋ. Ate le ye a tinna, Banisirayilankoolu ye ì noo kendeke keloo to, meŋ keta Kibeyoni. Ate le ye a tinna fanaa, ì ye ì bayi fo Beti-Horoni Konko seleraŋ siloo kaŋ. Ì tententa ka ì faa ka taa fo Aseka aniŋ Makeda. 11 Kabiriŋ ì be bori kaŋ Banisirayilankoolu ñaato ka bo Beti-Horoni Konko jiiraŋ siloo kaŋ ka taa Aseka, Yaawe ye sambere baalu joloŋ ì kaŋ naŋ ka bo saŋo santo. Ñiŋ samberoolu ye moo jamaa le faa ì kono. Samberoolu ye moo meŋ faa, wo le siyaata ka tambi moolu la, Banisirayilankoolu ye mennu faa hawusaroolu* la.
12 Luŋo meŋ na Banisirayilankoolu ye Amorinkoolu noo keloo to, Yosuwa ye Yaawe daani Banisirayilankoolu bee ñaa la jee. A ko a ye ko,
“Tiloo ye tu looriŋ Kibeyoni kunto,
aniŋ karoo ye tu looriŋ Ayaloni Wulumbaŋo kunto.”
13 Bituŋ tiloo naata tu looriŋ, karoo fanaa loota
fo Banisirayilankoolu ye i joo ì jawoolu to.

Tiloo tuta looriŋ kunto le. Wo luŋo muumewo, a maŋ tariyaa ka boyi, ko a be safeeriŋ Yasari la kitaaboo kono ñaameŋ. 14 Ñiŋ ñoŋ tiloo nene maŋ soto dooto, aduŋ a nene te soto la, luŋo meŋ na Yaawe ye dankuri ke a la hadamadiŋo fokumoo la. Tooñaa-tooñaa, Yaawe le be keloo ke kaŋ Banisirayilankoolu ye!
15 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee muruta ì la daakaa to, Kilikali.
Ì ye Amori mansakee luuloo faa
16 Saayiŋ ñiŋ mansakee luuloo borita, ì taata maabo berehuwo kono meŋ be Makeda saatewo to. 17 Kabiriŋ ì ko Yosuwa ye ko, ì ye ñiŋ mansakee luuloo tara maaboriŋ berehuwo le kono Makeda, 18 a ko ì ye ko, “Ali bere baalu birimintiŋ, ali ye ì laa berehuwo ñiŋ daa kaŋ, ali ye kewo doolu londi jee ka jee kanta. 19 Bari ali faŋolu kana tu jee. Ali tenteŋ ka ali jawoolu nooma, ali ì kele ka bo ì kooma la. Ali kana soŋ ì ye futa ì la saatewolu ma. Yaawe ali la Alla le ye ì duŋ ali buloo kono.”
20 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu ye ì bee faa faañaa jawu baa la, ì ye ì bee kasaara le cewu, fo moo dantaŋ, wolu le kanata ka duŋ ì la saatee tatariŋolu kono. 21 Bituŋ kelediŋ kafoo bee muruta kayira kono Yosuwa kaŋ daakaa to meŋ be Makeda, aduŋ hani moo maŋ haañi ka kuma fo Banisirayilankoolu ma.
22 Yosuwa naata a fo ì ye ko, “Ali wo berehuwo daa yele, ali ye wo mansakee luuloo samba n ye naŋ.” 23 Bituŋ ì ye wo le ke. Ì ye ñiŋ mansakee luuloo bondi naŋ berehuwo kono ka ì samba naŋ. Wo mansoolu le mu Yerusalaamu mansa ti, Heburoni, Yarimuti, Lakisi aniŋ Ekiloni. 24 Kabiriŋ ì ye ñiŋ mansoolu samba naŋ Yosuwa ye, a ye Banisirayila kewolu bee kili ñoo kaŋ. Bituŋ a ko kelediŋ kuntiyolu a niŋ mennu be siloo kaŋ ye ko, “Ali naa jaŋ, ali ye ali sindafatoolu loo ñiŋ mansoolu kaŋolu kaŋ.” Bituŋ ì fintita naŋ, ì ye ì sindafatoolu loo ñiŋ mansoolu kaŋolu kaŋ.
25 Yosuwa ko ì ye ko, “Ali kana sila, aduŋ ali kana jikilateyi. Ali fatiyaa, ali ye bambaŋ. Yaawe be ñiŋ siifaa doroŋ ne ke la jawoolu bee la, ali be naa mennu kele la.” 26 Bituŋ Yosuwa ye ñiŋ mansoolu faa. A naata ì deŋ yirisuŋ luulu bala. Ì tuta dendiŋ wo yiroolu bala fo wulaaroo.
27 Kabiriŋ tiloo boyita, Yosuwa ye yaamaroo dii ko, ì ye ì jindi. Bituŋ ì naata ì jindi ka bo yiroolu bala, ì ye ì fayi berehuwo kono, ì be maaboriŋ nuŋ daameŋ. Ì ye bere baalu le laa berehuwo ñiŋ daa to, mennu tarata jee, fo ka naa bula bii tiloo la.
Ì ye Kanaani saatee wooro taa, mennu be bulubaa karoo la
28 Yosuwa ye Makeda taa wo luŋ ne la. A ye saatewo niŋ a la mansakewo kasaara, ka saatee moolu bee faa hawusaroo la. A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. A ye meŋ ke Yeriko mansa la, a ye wo le ke Makeda mansa fanaa la.
29 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì wulita ka bo Makeda ka taa Libuna saatewo to ka jee kele. 30 Yaawe fanaa ye ñiŋ saatewo, a niŋ a mansakewo duŋ Banisirayilankoolu bulu. Yosuwa ye saatee moolu bee le faa hawusaroo la. A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. Aduŋ a ye meŋ ke Yeriko mansa la, a ye wo le fanaa ke ñiŋ saatewo mansa la.
31 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, wulita ka bo Libuna ka taa Lakisi. A ye jee bee suki ka ì kele. 32 Yaawe ye Lakisi duŋ Banisirayilankoolu bulu. Bituŋ Yosuwa naata jee taa wo saamoo. A ye saatee moolu bee faa hawusaroo la ko a ye meŋ ñoŋo ke Libuna saatewo la. 33 Wo waatoo le mu, Horamu, Keseri mansa naata ka Lakisi maakoyi. Bari Yosuwa ye a niŋ a la kelediŋ kafoo bee noo le. Hani moo kiliŋ ne maŋ kana noo ka bori.
34 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì wulita ka bo Lakisi ka taa Ekiloni. Ì ye jee suki ka ì kele. 35 Ì ye jee muta wo luŋo faŋo le la ka saatewo bee kasaara, aniŋ ka a moolu bee faa hawusaroo la ko ì ye meŋ ñoŋo ke Lakisi saatewo la.
36 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu bee taata ka bo Ekiloni ka taa Heburoni ka jee kele. 37 Ì ye saatewo ñiŋ taa, ì ye a moolu bee faa hawusaroo la, aniŋ a mansakewo, aniŋ a dandanna saateeriŋolu niŋ a moolu bee. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee ko ì ye meŋ ñoŋo ke Ekiloni, ì ye jee bee le kasaara aniŋ a moolu bee.
38 Bituŋ Yosuwa, a niŋ Banisirayilankoolu mennu bee be a fee jee, ì muruta ka Debiri kele. 39 Ì ye saatewo ñiŋ taa, a mansakewo, aniŋ a dandanna saateeriŋolu. Ì ye ì moolu bee faa hawusaroo la. Moo-wo-moo be saatewo ñiŋ kono, ì ye ì bee le kasaara. Ì maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. Ì ye meŋ ke Libuna saatewo la, a niŋ a mansakewo, aniŋ Heburoni, ì ye wo le ke Debiri saatewo fanaa la, a niŋ a mansakewo.
40 Yosuwa ye bankoo ñiŋ bee le noo: Wo le mu konkotundoo* ti, Nekefu* tundoo, Sefela* tundoo tilijii karoo la, aniŋ konko jindaalu tilibo karoo la, aniŋ ì la mansoolu bee.
A maŋ hani moo kiliŋ ne tu baluwo to jee. A ye niilamaa feŋolu bee le faa jee, ko Yaawe Banisirayila la Alla ye yaamaroo dii a la ñaameŋ. 41 Yosuwa ye ì noo le ka bo Kadesi-Barineya saatewo to, ka taa Kaasa saatewo to, aniŋ Koseni tundoo niŋ Kibeyoni saatewo bee kaŋ. 42 Ñiŋ mansoolu niŋ ì la bankoolu bee, Yosuwa ye ì noo a la wulinkamma kiliŋ dammaa le la, kaatu Yaawe Banisirayila la Alla le ye keloo ke Banisirayilankoolu ye.
43 Bituŋ Yosuwa niŋ Banisirayilankoolu bee naata muru ì la daakaa to Kilikali.