Joshua Becomes the Leader of Israel
1 Moses, the Lord's servant, was dead. So the Lord spoke to Joshua son of Nun, who had been the assistant of Moses. The Lord said:
2 My servant Moses is dead. Now you must lead Israel across the Jordan River into the land I'm giving to all of you. 3 Wherever you go, I'll give you that land, as I promised Moses. 4 It will reach from the Southern Desert to the Lebanon Mountains in the north, and to the northeast as far as the great Euphrates River. It will include the land of the Hittites, and the land from here at the Jordan River to the Mediterranean Sea on the west. 5 Joshua, I will always be with you and help you as I helped Moses, and no one will ever be able to defeat you.
6-8 Long ago I promised the ancestors of Israel that I would give this land to their descendants. So be strong and brave! Be careful to do everything my servant Moses taught you. Never stop reading The Book of the Law he gave you. Day and night you must think about what it says. If you obey it completely, you and Israel will be able to take this land.
9 I've commanded you to be strong and brave. Don't ever be afraid or discouraged! I am the Lord your God, and I will be there to help you wherever you go.
The Eastern Tribes Promise To Help
10 Joshua ordered the tribal leaders 11 to go through the camp and tell everyone:
In a few days we will cross the Jordan River to take the land that the Lord our God is giving us. So prepare as much food as you'll need for the march into the land.
12 Joshua told the men of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh:
13-14 The Lord's servant Moses said that the Lord our God has given you land here on the east side of the Jordan River, where you could live in peace. Your wives and children and your animals can stay here in the land Moses gave you. But all of you that can serve in our army must pick up your weapons and lead the men of the other tribes across the Jordan River. They are your relatives, so you must help them 15 conquer the land that the Lord is giving them. The Lord will give peace to them as he has given peace to you, and then you can come back and settle here in the land that Moses promised you.
16 The men answered:
We'll cross the Jordan River and help our relatives. We'll fight anywhere you send us. 17-18 If the Lord our God will help you as he helped Moses, and if you are strong and brave, we will obey you as we obeyed Moses. We'll even put to death anyone who rebels against you or refuses to obey you.
Alla ye Yosuwa yaamari ka Kanaani bankoo taa
1 Yosuwa Nuni dinkewo keta Musa la maakoyirilaa le ti. Kabiriŋ Musa, Yaawe* la dookuulaa beleta, Yaawe ko Yosuwa ye ko,
2 “Saayiŋ n na dookuulaa Musa fele, a beleta. Wuli, i niŋ ñiŋ moolu ye Yoridani Boloŋo teyi ka taa bankoo kaŋ, m be naa meŋ dii kaŋ ali la, alitolu Banisirayilankoolu. 3 Ali siŋo ye ali futandi noo daa-wo-daa, wo to bee be ke la ali taa le ti, ko ŋa Musa laahidi ñaameŋ. 4 Ali la bankoo naanewo be bo la keñewuloo* bulubaa karoo le la, ka taa fo Libanooni konkoolu to maraa karoo la, aniŋ ka bo Yufurati Boloŋo bala Hiti bankoo bee daa bulariŋo jee, ka taa fo Baa Baa* bala tilijii karoo la. 5 Moo te soto la, meŋ si i kele noo i la baluwo bee kono. M be Musa fee nuŋ ñaameŋ, m be tara la i fee wo le ñaama. N nene te bo la i koto, sako n si i bula i faŋ ye.
6 “I si fatiyaa, i ye bambaŋ! Ñiŋ moolu be bankoo ñiŋ taa la i la ñaatonkayaa tiloo le la, ŋa n kali laahidoo meŋ na ì mumuñolu ye. 7 I si fatiyaa kendeke, i ye bambaŋ! I hakiloo tu luwaalu to, n na dookuulaa Musa ye mennu dii i la. I niŋ a la kuwolu kana foo ñoo kooma, fo i si naa ñaatotaa soto noo, i taata daa-wo-daa. 8 Kana soŋ ñiŋ Luwaa Kitaaboo* la kumakaŋolu ye bo i daa kono. Kali tara a la kumakaŋolu miira kaŋ suuto tili. I si i hakiloo tu ka kuwolu bee ke, mennu be safeeriŋ a kono. Wo le be a tinna la, i be yiriwaa la, i ye ñaatotaa soto i taaraŋ siloolu bee la. 9 Kana ñina ŋa yaamaroo meŋ dii i la, ka fatiyaa, aniŋ ka bambaŋ. Kana sila, i kana jikilateyi, kaatu nte Yaawe i la Alla le be tara la i fee, i taata daa-wo-daa.”
Yosuwa niŋ a la moolu la parewo ka Yoridani Boloŋo teyi
10 Bituŋ Yosuwa ye kaŋo dii a la moolu la ñaatonkoolu la ko, 11 “Ali taa daakaa karoo bee la, ali ye kaŋo dii moolu la ko, tili saba ñaato ka bo bii la, ali be taa ka Yoridani Boloŋo teyi, ka taa bankoo taa, Yaawe ali la Alla be meŋ dii la ali la ka ke ali taa ti. Wo kamma la, ali domori jamaa parendi taamasiloo ñiŋ kamma.”
12 Bituŋ Yosuwa ko Rubeni lasiloo, Kadu lasiloo aniŋ Manase lasili talanteemoo ye ko, 13 “Ali ali hakiloo bulandi kumakaŋolu la, Musa Yaawe la dookuulaa ye mennu fo ali ye ko, ‘Yaawe ali la Alla ye ñiŋ bankoo dii ali la le, ka sabati jee kayiroo kono.’ 14 Wo to ali la musoolu, ali la dindiŋolu niŋ ali la beeyaŋolu dammaalu si sabati ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ Yoridani Boloŋo tilibo maafaŋo la, Musa ye meŋ dii ali la. Bari alitolu kewolu, mennu bee si keloo ke noo, ali niŋ ali la kelejooraŋolu ñanta boloŋo teyi la ali baadiŋolu ñaato le. Ali ñanta ka taa ì maakoyi, 15 fo Yaawe si ì fanaa sabatindi kayiroo kono, ko a ye a ke ali ye ñaameŋ. Ì fanaa ye bankoo taa, Yaawe ali la Alla be meŋ dii la ì la. Bituŋ wo koolaa, ali si muru noo ali la bankoo ñiŋ kaŋ ne, Musa Yaawe la dookuulaa ye meŋ dii ali la Yoridani ñiŋ tilibo karoo la.”
16 Bituŋ ì naata Yosuwa jaabi ko, “I ye ǹ yaamari feŋ-wo-feŋ na, m̀ be wo le ke la, aduŋ i ye ǹ kii daa-wo-daa, m̀ be taa jee le. 17 Ko ŋà Musa batu ñaameŋ, m̀ be i fanaa batu la wo le ñaama. Allamaa Yaawe i la Alla ye tara i fee, ko a be nuŋ Musa fee ñaameŋ. 18 I be naa kumoo meŋ bee fo la ǹ ye, moo-wo-moo maŋ a kuliyaa, a ye a soosoo, m̀ be a maarii faa la le. I si fatiyaa, i ye bambaŋ!”