Jonah Runs from the Lord
1 One day the Lord told Jonah, the son of Amittai, 2 to go to the great city of Nineveh and say to the people, “The Lord has seen your terrible sins. You are doomed!”
3 Instead, Jonah ran from the Lord. He went to the seaport of Joppa and found a ship that was going to Spain. So he paid his fare, then got on the ship and sailed away to escape.
4 But the Lord made a strong wind blow, and such a bad storm came up that the ship was about to be broken to pieces. 5 The sailors were frightened, and they all started praying to their gods. They even threw the ship's cargo overboard to make the ship lighter.
All this time, Jonah was down below deck, sound asleep. 6 The ship's captain went to him and said, “How can you sleep at a time like this? Get up and pray to your God! Maybe he will have pity on us and keep us from drowning.”
7 Finally, the sailors got together and said, “Let's ask our gods to show us who caused all this trouble.” It turned out to be Jonah.
8 They started asking him, “Are you the one who brought all this trouble on us? What business are you in? Where do you come from? What is your country? Who are your people?”
9 Jonah answered, “I'm a Hebrew, and I worship the Lord God of heaven, who made the sea and the dry land.”
10 When the sailors heard this, they were frightened, because Jonah had already told them he was running from the Lord. Then they said, “Do you know what you have done?”
11 The storm kept getting worse, until finally the sailors asked him, “What should we do with you to make the sea calm down?”
12 Jonah told them, “Throw me into the sea, and it will calm down. I'm the cause of this terrible storm.”
13 The sailors tried their best to row to the shore. But they could not do it, and the storm kept getting worse every minute. 14 So they prayed to the Lord, “Please don't let us drown for taking this man's life. Don't hold us guilty for killing an innocent man. All of this happened because you wanted it to.” 15 Then they threw Jonah overboard, and the sea calmed down. 16 The sailors were so terrified that they offered a sacrifice to the Lord and made all kinds of promises.
17 The Lord sent a big fish to swallow Jonah, and Jonah was inside the fish for three days and three nights.
Yunusa borita Alla ma
1 Yaawe* la kumoo naata Amitayi dinkewo Yunusa kaŋ. 2 A ko a ye ko, “Wuli, i ye taa wo saatee baa to, meŋ too mu Ninewe ti. Ì fatandi ì la kuu kuruŋ kewo la, i ye a fo ì ye ko, ŋa ì la kuruŋyaa kalamuta le.”
3 Yunusa wulita, a maŋ taa, bari a borita Yaawe ma, a ye a kuŋo tiliŋ Tarisi saatewo to. A taata fo Yopa, daameŋ a ye kuluŋo tara jee, meŋ ka taa Tarisi. Kabiriŋ a ye paasoo joo, a bulata kuluŋo kono ka taa Tarisi, fo a si bori noo Yaawe ma.
4 Bituŋ Yaawe ye foño baa wulindi Baa Baa* ñiŋ kono, turubaadoo wulita, fo kuluŋo lafita ka teyi. 5 Kulunkono dookuulaalu bee silata, bituŋ moo-wo-moo ye a la jalaŋo daani. Ì ye ì la marisandiisoolu fayi baa kono fo kuluŋo si feeyaa. Bari Yunusa tarata nuŋ kuluŋo duuma le, a ye i laa, siinoo ye a taa. 6 Kuluŋ kuntiyo taata a yaa, a ko a ye ko, “Ite ka siinoo ñaadii le? Wuli, i ye i la Alla daani! A si ke noo, a ye balafaa ǹ ye, i si a je ǹ te kasaara la.”
7 Bituŋ kulunkono dookuulaalu ko ñoo ye ko, “Ali naa ŋà alikuuroo fayi, fo ǹ si a loŋ meŋ ye ñiŋ kuu jawoo saabu.” Ì ye kuuriŋo fayi, aduŋ Yunusa le fintita jee. 8 Bituŋ ì ye a ñininkaa ko, “A fo ǹ ye meŋ ye a saabu ñiŋ mantooroo laata ntolu kaŋ? Muŋ ne mu i la dookuwo ti? I bota mintoo le? I bota banku jumaa le to? I bota moo jumaa le bala?” 9 A ye ì jaabi ko, “Nte mu Hiburunkoo* le ti, aduŋ n ka Yaawe batu le, Arijana Maariyo, meŋ ye baa niŋ bankoo daa.” 10 Ñiŋ ye ì kijoo fara le, aduŋ ì ye a ñininkaa ko, “I ye muŋ ne ke?” Ì ye a loŋ ne ko, a ka bori Yaawe le la, kaatu koomanto, a ye a fo ì ye le. 11 Baa ka saŋara-saŋara laalaa. Bituŋ ì ye a ñininkaa ko, “Ǹ ñanta muŋ ne ke la i la, fo baa si tenkuŋ ǹ ye?” 12 A ye ì jaabi ñiŋ na ko, “Ali n sika, ali ye m fayi baa kono, i si a je a si tenkuŋ. Ŋa a loŋ ne ko, nte le ye a saabu, ñiŋ turubaadoo ka naa ali kaŋ.” 13 Bari hani wo ñaa-wo-ñaa, kewolu naata a kata ka kuluŋo sembendi tintoo la. Bari ì maŋ a samba noo, kaatu baa saŋarata le ka tambi foloo la. 14 Wo to le ì kumboota Yaawe ye ko, “Hee Yaawe, kana ntolu bee faa ñiŋ moo kiliŋo dammaa la saayaa kamma la. Kana m̀ muta kuu la ka moo faa, meŋ maŋ kuu jawu ke, kaatu ite, hee Yaawe, meŋ diyaata i ye, i ka wo le ke.” 15 Bituŋ ì ye Yunusa sika, ì ye a fayi baa kono, aduŋ baa saŋarariŋo naata tenkuŋ. 16 Kabiriŋ wo to ñiŋ kewolu silata Yaawe la baake le. Bituŋ ì naata sadaa* bo a ye, ì ye laahidoo taa a ye.
17 Bari Yaawe ye ñee baa le yaamari, ka Yunusa kunuŋ, aduŋ a tarata ñewo kono le fo tili saba aniŋ suuto saba.