Job Loses His Health
1 When the angels gathered around the Lord again, Satan was there with them, 2 and the Lord asked, “Satan, where have you been?”
Satan replied, “I have been going all over the earth.”
3 Then the Lord asked, “What do you think of my servant Job? No one on earth is like him—he is a truly good person, who respects me and refuses to do evil. And he hasn't changed, even though you persuaded me to destroy him for no reason.”
4 Satan answered, “There's no pain like your own. People will do anything to stay alive. 5 Try striking Job's own body with pain, and he will curse you to your face.”
6 “All right!” the Lord replied. “Make Job suffer as much as you want, but just don't kill him.” 7 Satan left and caused painful sores to break out all over Job's body—from head to toe.
8 Then Job sat on the ash-heap to show his sorrow. And while he was scraping his sores with a broken piece of pottery, 9 his wife asked, “Why do you still trust God? Why don't you curse him and die?”
10 Job replied, “Don't talk like a fool! If we accept blessings from God, we must accept trouble as well.” In all that happened, Job never once said anything against God.
Job's Three Friends
11 Eliphaz from Teman, Bildad from Shuah, and Zophar from Naamah were three of Job's friends, and they heard about his troubles. So they agreed to visit Job and comfort him. 12 When they came near enough to see Job, they could hardly recognize him. And in their great sorrow, they tore their clothes, then sprinkled dust on their heads and cried bitterly. 13 For seven days and nights, they sat silently on the ground beside him, because they realized what terrible pain he was in.
Beŋ fulanjaŋo Yaawe ñaatiliŋo la
1 Luŋ kiliŋ, malaayikoolu naata ka beŋ Yaawe* ñaatiliŋo la, Seetaani* fanaa tarata ì kono. 2 Yaawe ko a ye ko, “I bota naŋ mintoo le?” A ye Yaawe jaabi ko, “M bota naŋ taa niŋ naa la duniyaa kono, ka a bee yaayi.” 3 Yaawe ko Seetaani ye ko, “I maŋ i hakiloo tu n na dookuulaa Yuuba la kuwo to baŋ? A ñoŋo maŋ soto duniyaa kono, sootaari te a la kuwo to, a tilinta, aduŋ Alla ñaasilannaa le mu. A ye a koo dii kuu jawu kewo la. I ye n ñori a kaŋ ka a kasaara, meŋ maŋ ke daliila kaŋ ti, bari hani wo ñaa-wo-ñaa, a be bambandiŋ a la dankeneyaa kaŋ.”
4 Bituŋ Seetaani ye Yaawe jaabi ko, “Bari i maŋ a balajaatoo maa foloo. Moo ye feŋo meŋ soto, a si a bee nii noo le ka a niyo tankandi a la. 5 Bari i buloo laa a la jaatikendeyaa kaŋ doroŋ, a be i sooki la le.”
6 Yaawe ko Seetaani ye ko, “Wo to saayiŋ, a be i la maroo to, bari danko doroŋ i kana a faa.”
Yuuba foota a la jaatikendeyaa la
7 Wo le to Seetaani bota Yaawe ñaatiliŋo la. A ye Yuuba baloo bee ke kati jawu baa ti, ka bo a sinteetewo to fo a kuŋ teemoo to. 8 Yuuba ye fenkeŋ teleŋo taa, a siita seebuutoo kono, ka a faŋ suusaa.
9 Bituŋ a la musoo ko a ye ko, “Fo hani saayiŋ i be bambandiŋ i la dankeneyaa kaŋ ne baŋ? Kuma jawoo fo Alla ma, i ye faa.” 10 Bari Yuuba ko a ye le ko, “I ka diyaamu le ko hakilintaŋo. Niŋ Alla neemata m̀ ma diimaa to, ŋà a taa. Wo to niŋ a ye koleyaa kuwo laa ǹ kaŋ, fo m̀ maŋ ñaŋ a taa la baŋ?” Ñinnu bee keriŋo, Yuuba maŋ hani kuu jawu kiliŋ fo Alla ma.
Yuuba teeri saboo
11 Kabiriŋ Yuuba ñiŋ teeri saboo Elifasi Temaninkoo, Bilidadi Suhankoo, aniŋ Sofari Naamankoo ye a la ñiŋ bataa kuwolu bee moyi, mennu laata a kaŋ, ì bee bota naŋ ì yaalu to ka beŋ ñoo kaŋ ka taa Yuuba sabarindi, ka ì la balafaadaa yitandi a la. 12 Kabiriŋ ì ye a hayinaŋ, ì maŋ lafi la a suutee noo la. Bituŋ ì kumboota ka lemba. Ì ye ì la duŋ feŋolu fara niikuyaa kamma la ka buutoo sari ì kuŋolu kaŋ. 13 Ì siita a fee bankoo to jee fo tili woorowula, aniŋ suuto woorowula, moo maŋ hani kuma fo a ye, kaatu ì ye a je le ko, bataa kuwo meŋ be a kaŋ, wo semboo warata baake le.