Jesus' Brothers Don't Have Faith in Him
1 Jesus decided to leave Judea and to start going through Galilee because the leaders of the people wanted to kill him. 2 It was almost time for the Festival of Shelters, 3 and Jesus' brothers said to him, “Why don't you go to Judea? Then your disciples can see what you are doing. 4 No one does anything in secret, if they want others to know about them. So let the world know what you are doing!” 5 Even Jesus' own brothers had not yet become his followers.
6 Jesus answered, “My time hasn't yet come, but your time is always here. 7 The people of this world cannot hate you. They hate me, because I tell them that they do evil things. 8 Go on to the festival. My time hasn't yet come, and I am not going.” 9 Jesus said this and stayed on in Galilee.
Jesus at the Festival of Shelters
10 After Jesus' brothers had gone to the festival, he went secretly, without telling anyone.
11 During the festival the leaders of the people looked for Jesus and asked, “Where is he?” 12 The crowds even got into an argument about him. Some were saying, “Jesus is a good man,” while others were saying, “He is lying to everyone.” 13 But the people were afraid of their leaders, and none of them talked in public about him.
14 When the festival was about half over, Jesus went into the temple and started teaching. 15 The leaders were surprised and said, “How does this man know so much? He has never been taught!”
16 Jesus replied:
I am not teaching something I thought up. What I teach comes from the one who sent me. 17 If you really want to obey God, you will know if what I teach comes from God or from me. 18 If I wanted to bring honor to myself, I would speak for myself. But I want to honor the one who sent me. This is why I tell the truth and not a lie. 19 Didn't Moses give you the Law? Yet none of you obey it! So why do you want to kill me?
20 The crowd replied, “You're crazy! What makes you think someone wants to kill you?”
21 Jesus answered:
I worked one miracle, and it amazed you. 22 Moses commanded you to circumcise your sons. But it wasn't really Moses who gave you this command. It was your ancestors, and even on the Sabbath you circumcise your sons 23 in order to obey the Law of Moses. Why are you angry with me for making someone completely well on the Sabbath? 24 Don't judge by appearances. Judge by what is right.
25 Some of the people from Jerusalem were saying, “Isn't this the man they want to kill? 26 Yet here he is, speaking for everyone to hear. And no one is arguing with him. Do you suppose the authorities know he is the Messiah? 27 But how could that be? No one knows where the Messiah will come from, but we know where this man comes from.”
28 As Jesus was teaching in the temple, he shouted, “Do you really think you know me and where I came from? I didn't come on my own! The one who sent me is truthful, and you don't know him. 29 But I know the one who sent me, because I came from him.”
30 Some of the people wanted to arrest Jesus right then. But no one even laid a hand on him, because his time had not yet come. 31 A lot of people in the crowd put their faith in him and said, “When the Messiah comes, he surely won't perform more miracles than this man has done!”
Officers Sent To Arrest Jesus
32 When the Pharisees heard the crowd arguing about Jesus, they got together with the chief priests and sent some temple police to arrest him. 33 But Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I will return to the one who sent me. 34 You will look for me, but you won't find me. You cannot go where I am going.”
35 The people asked each other, “Where can he go to keep us from finding him? Is he going to some foreign country where our people live? Is he going there to teach the Greeks? 36 What did he mean by saying that we will look for him, but won't find him? Why can't we go where he is going?”
Streams of Life-Giving Water
37 On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If you are thirsty, come to me and drink! 38 Have faith in me, and you will have life-giving water flowing from deep inside you, just as the Scriptures say.” 39 Jesus was talking about the Holy Spirit, who would be given to everyone that had faith in him. The Spirit had not yet been given to anyone, since Jesus had not yet been given his full glory.
The People Take Sides
40 When the crowd heard Jesus say this, some of them said, “He must be the Prophet!” 41 Others said, “He is the Messiah!” Others even said, “Can the Messiah come from Galilee? 42 The Scriptures say that the Messiah will come from the family of King David. Doesn't this mean that he will be born in David's hometown of Bethlehem?” 43 The people started taking sides against each other because of Jesus. 44 Some of them wanted to arrest him, but no one laid a hand on him.
The Leaders Refuse To Have Faith in Jesus
45 When the temple police returned to the chief priests and Pharisees, they were asked, “Why didn't you bring Jesus here?”
46 They answered, “No one has ever spoken like this man!”
47 The Pharisees said to them, “Have you also been fooled? 48 Not one of the chief priests or the Pharisees has faith in him. 49 And these people who don't know the Law are under God's curse anyway.”
50 Nicodemus was there at the time. He was a member of the council, and was the same one who had earlier come to see Jesus. He said, 51 “Our Law doesn't let us condemn people before we hear what they have to say. We cannot judge them before we know what they have done.”
52 Then they said, “Nicodemus, you must be from Galilee! Read the Scriptures, and you will find that no prophet is to come from Galilee.”
A Woman Caught in Sin
53 Everyone else went home,
Yeesu niŋ a doomaalu
1 Ñiŋ kuwolu koolaa, Yeesu ye Kalilee tundoo taama. A maŋ lafi ka taa Yudeya tundoo kaŋ, Yahuudoolu la kuwo kamma la, mennu be siloo ñini kaŋ ka a faa. 2 Wo waatoo la Yahuudoolu la juurali doo sutiyaata le, ì ka a fo meŋ ye Jembereŋ Juuraloo*. 3 Wo kamma la a doomaalu ko a ye ko, “Bo jaŋ, i ye taa Yudeya, fo i noomalankoolu si i la baara kuwolu je, i be mennu ke kaŋ. 4 Kaatu moo buka feŋ ke kulloo kono, niŋ a lafita moolu ye a loŋ kenebaa to. Niŋ ite ka ñiŋ kuwolu ke, wo to i faŋ yitandi duniyaa la.” 5 Hani a doomaalu faŋolu maŋ laa a la. 6 Wo to le Yeesu ko ì ye ko, “Nte la waatoo maŋ sii foloo, bari alitolu fee, waati-wo-waati beteyaata le. 7 Daliila te jee, duniyaa si alitolu koŋ meŋ na, bari duniyaa ye nte koŋ ne, kaatu nte ye a seedeyaa le ko, a la kebaaroolu bee jawuyaata le. 8 Ali taa juuraloo to. Nte maŋ taa saayiŋ, kaatu n na waatoo maŋ sii foloo.” 9 Kabiriŋ a ye ñiŋ kumoolu fo, a tuta Kalilee tundoo kaŋ.
Yeesu be Jembereŋ Juuraloo to
10 Bari kabiriŋ a doomaalu taata juuraloo to, Yeesu fanaa taata jee suturoo kono. 11 Yahuudoolu ye a ñini jee, ì be a fo la ko, “Wo kewo be mintoo le?” 12 A la kuwo dukudukoo siyaata kafoo kono le. Doolu ko, “Moo betoo le mu.” Bari doolu ko, “Hanii, a ka moolu le filindi.” 13 Wo ñaa-wo-ñaa, moo maŋ haañi a la kuwo fo la kenebaa to Yahuudoolu kamma la.
14 Juuraloo teema maafaŋo la, Yeesu taata Alla Batudulaa to, a ye karandiroo ke jee. 15 Bituŋ Yahuudoolu jaakalita a la karandiroo la, ì ko, “A ye ñiŋ londoo soto mintoo le, a nene maŋ meŋ karaŋ?” 16 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte la karandiroo maŋ ke m fansuŋ karandiroo ti, bari meŋ ye n kii. 17 Niŋ moo-wo-moo lafita ka Alla la lafoo ke, a be a loŋ na le, fo ñiŋ karandiroo bota Alla le yaa, waraŋ fo nte ka m fansuŋ kuwo le fo. 18 Moo meŋ ka a fansuŋ kuwo fo, wo maarii lafita a fansuŋ horomoo le la. Bari moo meŋ ka horomoo ñini wo ye, meŋ ye a kii, wo maarii mu moo tilindiŋo le ti, aduŋ tilimbaliyaa maŋ tara a kono. 19 Musa ye Luwaa dii ali la le, fo wo nte baŋ? Bari hani wo, moo te ali kono, meŋ ka Luwaa muta. Muŋ ne ye a tinna ali lafita ka nte faa?” 20 Wo to le kafoo moolu ye a jaabi ko, “I ye seetaani jawoo le soto. Jumaa le lafita ite faa la?” 21 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Nte ye baara kuu kiliŋ ne ke Loobula Luŋo la, ali bee jaakalita. 22 Musa ye sunnoo dii ali la le, hani a maŋ bo Musa faŋo bulu, bari m̀ mumuñolu, aduŋ ali ka ali dinkewo sunna a la wuluwo tili seyinjaŋo la, hani niŋ a benta Loobula Luŋo fee. 23 Niŋ kewo si sunna noo Loobula Luŋo la, fo Musa la Luwaa* kana tiñaa, wo to muŋ ne ye a tinna alitolu kamfaata nte kamma, kabiriŋ ŋa moo baloo bee kendeyandi Loobula Luŋo la? 24 Ali kana kiitiyo ke niŋ ñaa la jeroo la, bari ali kiitiyo ke niŋ tiliŋo la.”
Fo Yeesu le mu Alimasiihu ti baŋ?
25 Bituŋ Yerusalaamu moo doolu ko, “Fo ñiŋ ne maŋ ke kewo ti baŋ, ì ka meŋ ñini ka a faa? 26 A juubee, a be diyaamu kaŋ kenebaa to, aduŋ ì maŋ feŋ fo a ye! Fo ǹ na ñaatonkoolu faŋolu ye a je le ko, ñiŋ ne mu Alimasiihu* ti baŋ? 27 Bari ŋà a loŋ ne, ñiŋ kewo bota naŋ daameŋ to. Niŋ Alimasiihu naata, moo te a loŋ na, a bota naŋ daameŋ to.”
28 Kabiriŋ Yeesu be karandiroo la Alla Batudulaa to, a sarita santo ko, “Tooñaa, fo ali ye nte loŋ ne, aniŋ m bota naŋ daameŋ to? Nte maŋ naa m faŋ ye. Meŋ ye nte kii, wo le mu tooñaa ti. Alitolu maŋ ate loŋ. 29 Nte ye a loŋ ne, kaatu m bota naŋ ate le yaa, aduŋ ate le ye n kii.”
30 Wo to le ì lafita ka a muta, bari moo buloo maŋ laa a kaŋ, kaatu a la waatoo maŋ sii foloo. 31 Bari moo jamaa le laata a la, mennu be wo kafoo kono. Ì ko, “Niŋ Alimasiihu naata, fo a be taamanseeri jamaa le ke la, ka tambi ñiŋ kewo ye mennu ke baŋ?”
32 Farisewolu* ye moolu moyi dukuduku kaŋ Yeesu la kuwo la. Bituŋ piriisi* ñaatonkoolu niŋ Farisewolu ye Alla Batudulaa kantalaalu kii ka a muta. 33 Bituŋ Yeesu ko, “M be tara la ali fee le fo waatindiŋ. Wo koolaa ŋa taa ate yaa, meŋ ye n kii. 34 Ali be n ñini la le, bari ali te n je la. Aduŋ m be tara la daameŋ to, ali te naa noo la jee.” 35 Bituŋ Yahuudoolu ko ñoo ye ko, “Ñiŋ kewo be taa la mintoo le, fo ǹ te a je noo la? Fo a be taa ǹ na moolu le yaa baŋ, mennu be janjandiŋ bantala bankoolu kaŋ, ka Jirisinkoolu karandi? 36 A ko, ‘Ali be n ñini la le, ali te n je la,’ aduŋ ‘M be taa la daameŋ, ali te naa noo la jee.’ Wo kumoolu kotoo mu muŋ ne ti?”
Baluwo jiyo laahidoo
37 Juuraloo luŋ labaŋo la, meŋ mu a luŋ baa ti, Yeesu wulita, a sarita santo ko, “Mindoo be meŋ na, a si naa nte kaŋ ka i miŋ. 38 Moo meŋ laata nte la, ‘Baluwo jiyo le be woyi la ka bo wo maarii kono,’ ko Kitaabu Senuŋo ye a fo ñaameŋ.” 39 A ye ñiŋ fo Nooroo la kuwo le to, moolu mennu laata a la, ì be meŋ soto la. Wo Nooroo maŋ dii foloo, baawo Yeesu maŋ wulindi saayaa kono foloo ka a la semboo niŋ waroo yitandi.
Kannawaaliyo moolu teema
40 Kabiriŋ moolu ye ñiŋ kumoolu moyi, doolu ko, “Tooñaa, ñiŋ kewo le mu wo annabiyomoo ti.” 41 Doolu ko, “Ñiŋ mu Alimasiihu le ti.” Bari doolu ko, “Fo Alimasiihu si bo noo Kalilee baŋ? 42 Fo Kitaabu Senuŋo maŋ a fo ko, Alimasiihu be ke la Dawuda koomalankoo le ti ka bo Betilehemu kono, Dawuda bota nuŋ daameŋ?” 43 Wo to le kannawaaliyo naata ke kafoo kono Yeesu la kuwo kamma la. 44 Moo doolu be ì kono, mennu lafita ka a muta, bari moo maŋ a buloo laa a kaŋ.
Yahuudi kuntiyolu la lannabaliyaa
45 Wo to le Alla Batudulaa kantalaalu muruta piriisi ñaatonkoolu niŋ Farisewolu kaŋ, wolu ko ì ye ko, “Muŋ ne ye a tinna ali maŋ a samba naŋ?” 46 Kantarilaalu ye ì jaabi ko, “Moo nene maŋ diyaamu ko ñiŋ kewo!” 47 Farisewolu ko ì ko, “Fo alitolu fanaa filita le baŋ? 48 Fo hani ñaatonka kiliŋ, waraŋ Farisee kiliŋ, laata a la le baŋ? 49 Bari ñiŋ kafoo moolu maŋ Tawuraatoo loŋ, danka moolu le mu ì ti.”
50 Nikodemus fanaa be ñiŋ Farisewolu le kono. Ate mu moo le ti, meŋ naata Yeesu kaŋ koomanto. A ko Farisewolu ye ko, 51 “Fo ǹ na Luwaa ka moo kiitindi le baŋ, hani meŋ na kumoolu maŋ moyi foloo, aniŋ ka a loŋ, a ye meŋ ke?” 52 Ì ye a jaabi ko, “Fo ite fanaa bota Kalilee le baŋ? Kitaabu Senuŋolu kisikisi, aduŋ i be a je la le ko, annabiyomoo nene te bo la Kalilee.” 53 Wo to le ì bee seyita ì la suwolu kono,