Jesus Heals a Sick Man
1 Later, Jesus went to Jerusalem for another Jewish festival. 2 In the city near the sheep gate was a pool with five porches, and its name in Hebrew was Bethzatha.
3-4 Many sick, blind, lame, and paralyzed people were lying close to the pool.
5 Beside the pool was a man who had been sick for 38 years. 6 When Jesus saw the man and realized that he had been crippled for a long time, he asked him, “Do you want to be healed?”
7 The man answered, “Sir, I don't have anyone to put me in the pool when the water is stirred up. I try to get in, but someone else always gets there first.”
8 Jesus told him, “Pick up your mat and walk!” 9 Right then the man was healed. He picked up his mat and started walking around. The day on which this happened was a Sabbath.
10 When the Jewish leaders saw the man carrying his mat, they said to him, “This is the Sabbath! No one is allowed to carry a mat on the Sabbath.”
11 But he replied, “The man who healed me told me to pick up my mat and walk.”
12 They asked him, “Who is this man that told you to pick up your mat and walk?” 13 But he did not know who Jesus was, and Jesus had left because of the crowd.
14 Later, Jesus met the man in the temple and told him, “You are now well. But don't sin anymore or something worse might happen to you.” 15 The man left and told the leaders that Jesus was the one who had healed him. 16 They started making a lot of trouble for Jesus because he did things like this on the Sabbath.
17 But Jesus said, “My Father has never stopped working, and this is why I keep on working.” 18 Now the leaders wanted to kill Jesus for two reasons. First, he had broken the law of the Sabbath. But even worse, he had said God was his Father, which made him equal with God.
The Son's Authority
19 Jesus told the people:
I tell you for certain the Son cannot do anything on his own. He can do only what he sees the Father doing, and he does exactly what he sees the Father do. 20 The Father loves the Son and has shown him everything he does. The Father will show him even greater things, and you will be amazed. 21 Just as the Father raises the dead and gives life, so the Son gives life to anyone he wants to.
22 The Father doesn't judge anyone, but he has made his Son the judge of everyone. 23 The Father wants all people to honor the Son as much as they honor him. When anyone refuses to honor the Son, this is the same as refusing to honor the Father who sent him. 24 I tell you for certain that everyone who hears my message and has faith in the one who sent me has eternal life and will never be condemned. They have already gone from death to life.
25 I tell you for certain the time will come, and it is already here, when all of the dead will hear the voice of the Son of God. And those who listen to it will live! 26 The Father has the power to give life, and he has given that same power to the Son. 27 And he has given his Son the right to judge everyone, because he is the Son of Man.
28 Don't be surprised! The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man, 29 and they will come out of their graves. Everyone who has done good things will rise to life, but everyone who has done evil things will rise and be condemned.
30 I cannot do anything on my own. The Father sent me, and he is the one who told me how to judge. I judge with fairness, because I obey him, and I don't just try to please myself.
Witnesses to Jesus
31 If I speak for myself, there is no way to prove I am telling the truth. 32 But there is someone else who speaks for me, and I know what he says is true. 33 You sent messengers to John, and he told them the truth. 34 I don't depend on what people say about me, but I tell you these things so that you may be saved. 35 John was a lamp that gave a lot of light, and you were glad to enjoy his light for a while.
36 But something more important than John speaks for me. I mean the things that the Father has given me to do! All of these speak for me and prove that the Father sent me.
37 The Father who sent me also speaks for me, but you have never heard his voice or seen him face to face. 38 You have not believed his message, because you refused to have faith in the one he sent.
39 You search the Scriptures, because you think you will find eternal life in them. The Scriptures tell about me, 40 but you refuse to come to me for eternal life.
41 I don't care about human praise, 42 but I do know that none of you love God. 43 I have come with my Father's authority, and you have not welcomed me. But you will welcome people who come on their own. 44 How could you possibly believe? You like to have your friends praise you, and you don't care about praise that the only God can give!
45 Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you. 46 Moses wrote about me, and if you had believed Moses, you would have believed me. 47 But if you don't believe what Moses wrote, how can you believe what I say?
Yeesu ye kewo kendeyandi Betisata Daloo to
1 Ñiŋ kuwolu koolaa Yahuudoolu la juuraloo le doo sotota Yerusalaamu, aduŋ Yeesu taata jee. 2 Dala doo le be Yerusalaamu jee, Saajii Dundaŋ Daa daala. Hiburu kaŋo to wo daloo too mu Betisata le ti, a be pereŋ luulu le teema.
3 Kuurantoo jamaa le be laariŋ nuŋ jee, wolu kono finkintewolu, namatoolu aniŋ lanjuurutoolu. 4
5 Kee doo be nuŋ jee, meŋ tarata kuurandiŋ fo sanji taŋ saba niŋ seyi. 6 Kabiriŋ Yeesu ye a je laariŋ jee, a ye a loŋ ne ko, a la kuuraŋo meebaata a la le. Bituŋ a ko a ye ko, “Fo ite lafita le ka kendeyaa baŋ?” 7 Kuurantoo ye a jaabi ko, “Maariyo, nte maŋ maakoyirilaa soto ka n samba daloo kono, niŋ jiyo maamanta. Niŋ m be naa kaŋ, moo doo le ka n saabaŋ jee.” 8 Wo to le Yeesu ko a ye ko, “Wuli, i la basoo sika, i ye taama!” 9 Wo loo niŋ baroo teema, kewo kendeyaata. A ye a la basoo sika, a taamata.
Ñiŋ keta Loobula Luŋo le la. 10 Wo kamma la Yahuudoolu ko kewo ye meŋ kendeyaata ko, “Bii mu Loobula Luŋo le ti. Luwaa maŋ soŋ, i ye i la basoo samba.” 11 Bari a ye ì jaabi ko, “Kewo meŋ ye nte kendeyandi, a ko n ye le ko, ‘I la basoo sika, i ye taama!’ ” 12 Bituŋ ì ye a ñininkaa ko, “Jumaa le mu wo kewo ti, meŋ ko ite ye ko, ‘I la basoo sika i ye taama’?” 13 Bari kuurantoo meŋ kendeyaata, a maŋ a loŋ jumaa le mu, kaatu Yeesu dunta kafoo kono le.
14 Ñiŋ kuwolu koolaa, Yeesu ye wo kewo tara Alla Batudulaa to. A ko a ye ko, “A fele, i kendeyaata. Kana junuboo ke kotenke, fo kuu kana ke i la, meŋ jawuyaata foloo ti.”
15 Bituŋ kewo taata, a ko Yahuudoolu ye ko, Yeesu le ye a kendeyandi.
Yeesu mu Alla Dinkewo le ti
16 Yahuudoolu naata a dati ka Yeesu toorandi, kaatu a ye ñiŋ kendeyandiroo ke Loobula Luŋo le la. 17 Bari a ye ì jaabi ko, “M Faamaa ka tu dookuwo la le doroŋ, aduŋ nte fanaa be dookuwo le la.” 18 Wo kumoolu kamma la, Yahuudoolu ye a kata baake ka Yeesu faa. Ì ko, a maŋ luwaa doroŋ tiñaa Loobula Luŋo la, bari biriŋ a ko, Alla mu ate Faamaa le ti, a ye a faŋo niŋ Alla le kaañandi.
19 Wo kamma la Yeesu ko ì ye ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, Dinkewo te kuu-wo-kuu ke noo la a fansuŋ semboo la, fo niŋ a ye a je, a Faamaa ye meŋ ke. Kaatu a Faamaa ye kuu-wo-kuu ke, Dinkewo fanaa be wolu le ke la. 20 Kaatu Faamaa ye Dinkewo kanu le, aduŋ a ye kuwolu bee le yitandi a la, ate faŋo be mennu ke kaŋ. A be hani kuwolu yitandi la a la le, mennu warata ka tambi ñinnu la, fo ali si kaawa.
21 “Ko a Faamaa ka furewolu wulindi ñaameŋ ka niyo dii ì la, wo to Dinkewo fanaa be niyo dii la moo la le, a lafita ka a dii meŋ na. 22 A Faamaa buka moo-wo-moo kiitindi, bari a ye kiitindiroo bee dii a Dinkewo le la, 23 fo moolu bee si Dinkewo horoma ko ì ye a Faamaa horoma ñaameŋ. Aduŋ moo meŋ maŋ Dinkewo horoma, wo maŋ a Faamaa le horoma, meŋ ye a kii.
24 “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, moo meŋ ye n na kumoo moyi, aduŋ a laata Alla la, meŋ ye n kii, wo maarii ye badaa-badaa baluwo soto le. Aduŋ a te naa la kiitiyo to, bari a tambita le ka bo saayaa to ka taa baluwo to. 25 Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, waatoo be naa la le, aduŋ a siita le fokabaŋ, waatoo meŋ, furewolu be Alla Dinkewo* la kumakaŋo moyi la. Aduŋ mennu ye a moyi, wolu be badaa-badaa baluwo le soto la. 26 Ko m Faamaa ye baluwo soto a faŋo kono ñaameŋ, wo ñaa kiliŋo le ñaama, a mu Dinkewo taa le ti fanaa ka baluwo soto a faŋo kono. 27 Aduŋ a ye kaŋo dii a la le ka kiitindiroo ke, kaatu Moo Dinkewo* le mu.
28 “Ali kana kaawa ñiŋ kumoolu la, kaatu waatoo be naa la le, furewolu bee mennu be kaburoolu kono, ì be a kaŋo moyi la, 29 aduŋ ì be finti la naŋ ì la kaburoolu kono le. Mennu ye kuu betoolu ke, wolu be wuli la le ka taa saayaakoolaa wulindiroo baluwo to. Bari mennu ye kuu jawoolu ke, wolu be wuli la le ka taa saayaakoolaa wulindiroo yankankatoo kono. 30 Nte te feŋ ke noo la m fansuŋ semboo la. N ka kiitiyo ke le, ko n ka a moyi ñaameŋ. Aduŋ n na kiitiyo tilinta le, kaatu m buka m fansuŋ lafoo ñini, bari m Faamaa la lafoo, meŋ ye n kii.”
Seedoolu Yeesu la kuwo to
31 “Niŋ nte ka m faŋo la kuwo seedeyaa, wo to n na seedeyaa maŋ ke tooñaa ti. 32 Bari doo le be jee, meŋ ka n na kuwo seedeyaa. Aduŋ ŋa a loŋ ne ko, a ye n na kuwo seedeyaa meŋ na, wo le mu tooñaa ti.
33 “Ali ye kiilaalu kii Yaayaa Batiseerilaa kaŋ ne, aduŋ a ye tooñaa le seedeyaa ali ye. 34 A maŋ ke ko, nte suulata moolu ye n na kuwo seedeyaa, bari n ka ñiŋ kuwolu fo ali ye le, fo ali si kiisa. 35 Yaayaa mulunta le ko lampoo meŋ ka mala, aniŋ a ka dulaa fanundi. Ali la lafoo kaŋ, ali seewootoo tarata jee le fo waati dantaŋ.
36 “Bari nte ye seedeyaa baa le soto, meŋ tambita Yaayaa taa la. Kaatu m Faamaa ye dookuwolu le dii nte la, n ñanta mennu timmandi la. Wo dookuwolu faŋo le ka n na kuwo seedeyaa ko, m Faamaa le ye n kii.
37 “Aduŋ m Faamaa, meŋ ye n kii, ate faŋo le ye n na kuwo seedeyaa. Ali nene maŋ a kaŋo moyi, sako ali si a muluŋo je. 38 A la kumoo maŋ tara ali sondomoolu kono, kaatu ali maŋ laa moo la, ate faŋo ye meŋ kii.
39 “Ali ka Kitaabu Senuŋolu kisikisi le, kaatu ali ye a miira le ko, ali ye badaa-badaa baluwo soto wolu le kono. Wolu faŋo le ye n na kuwo seedeyaa. 40 Bari hani wo, ali balanta ka naa nte kaŋ, ali si badaa-badaa baluwo soto daameŋ. 41 Nte buka horomoo ñini moolu bulu. 42 Bari ŋa a loŋ ne ko, ali maŋ Alla la kanoo soto ali sondomoolu kono. 43 Nte naata m Faamaa tooyaa le la, alitolu maŋ soŋ m ma. Bari niŋ moo doo ka naa a faŋo tooyaa la, ali ka soŋ wo maarii ma le. 44 Ali ka lafi ka jayiroo soto ali ñoŋolu bulu, bari ali buka a kata ka jayiroo soto Alla bulu, Mansa kiliŋo. Wo to alitolu si laa noo ñaadii le?
45 “Ali kana a miira ko, nte be ali tuumi la m Faamaa ñaatiliŋo la le. Moo kiliŋ ne be jee, meŋ ye ali tuumi. Wo le mu Musa ti, ali ye ali jikoo loo meŋ kaŋ. 46 Niŋ ali laata Musa la, ali be laa la nte la le, kaatu a ye n na kuwo safee le. 47 Bari niŋ ali maŋ laa Musa ye meŋ safee, ali be laa la nte la kumoolu la ñaadii le?”