Jesus Is Betrayed and Arrested
(Matthew 26.47-56Mark 14.43-50Luke 22.47-53)
1 When Jesus had finished praying, he and his disciples crossed the Kidron Valley and went into a garden. 2 Jesus had often met there with his disciples, and Judas knew where the place was.
3-5 Judas had promised to betray Jesus. So he went to the garden with some Roman soldiers and temple police, who had been sent by the chief priests and the Pharisees. They carried torches, lanterns, and weapons. Jesus already knew everything that was going to happen, but he asked, “Who are you looking for?”
They answered, “We are looking for Jesus from Nazareth!”
Jesus told them, “I am Jesus!” 6 At once they all backed away and fell to the ground.
7 Jesus again asked, “Who are you looking for?”
“We are looking for Jesus from Nazareth,” they answered.
8 This time Jesus replied, “I have already told you that I am Jesus. If I am the one you are looking for, let these others go. 9 Then everything will happen, just as I said, ‘I did not lose anyone you gave me.’ ”
10 Simon Peter had brought along a sword. He pulled it out and struck at Malchus, the servant of the high priest, cutting off his right ear. 11 Jesus told Peter, “Put your sword away. I must drink from the cup that the Father has given me.”
Jesus Is Brought to Annas
(Matthew 26.57Matthew 58Mark 14.53Mark 54Luke 22.54)
12 The Roman officer and his men, together with the temple police, arrested Jesus and tied him up. 13 They took him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 This was the same Caiaphas who had told the Jewish leaders, “It is better if one person dies for the people.”
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69Matthew 70Mark 14.66-68Luke 22.55-57)
15 Simon Peter and another disciple followed Jesus. That disciple knew the high priest, and he followed Jesus into the courtyard of the high priest's house. 16 Peter stayed outside near the gate. But the other disciple came back out and spoke to the girl at the gate. She let Peter go in, 17 but asked him, “Aren't you one of that man's followers?”
“No, I am not!” Peter answered.
18 It was cold, and the servants and temple police had made a charcoal fire. They were warming themselves around it, when Peter went over and stood near the fire to warm himself.
Jesus Is Questioned by the High Priest
(Matthew 26.59-66Mark 14.55-64Luke 22.66-71)
19 The high priest questioned Jesus about his followers and his teaching. 20 But Jesus told him, “I have spoken freely in front of everyone. And I have always taught in our synagogues and in the temple, where all of our people come together. I have not said anything in secret. 21 Why are you questioning me? Why don't you ask the people who heard me? They know what I have said.”
22 As soon as Jesus said this, one of the temple police hit him and said, “That's no way to talk to the high priest!”
23 Jesus answered, “If I have done something wrong, say so. But if not, why did you hit me?” 24 Jesus was still tied up, and Annas sent him to Caiaphas the high priest.
Peter Again Denies that He Knows Jesus
(Matthew 26.71-75Mark 14.69-72Luke 22.58-62)
25 While Simon Peter was standing there warming himself, someone asked him, “Aren't you one of Jesus' followers?”
Again Peter denied it and said, “No, I am not!”
26 One of the high priest's servants was there. He was a relative of the servant whose ear Peter had cut off, and he asked, “Didn't I see you in the garden with that man?”
27 Once more Peter denied it, and right then a rooster crowed.
Jesus Is Tried by Pilate
(Matthew 27.1Matthew 2Matthew 11-14Mark 15.1-5Luke 23.1-5)
28 It was early in the morning when Jesus was taken from Caiaphas to the building where the Roman governor stayed. But the crowd waited outside. Any of them who had gone inside would have become unclean and would not be allowed to eat the Passover meal.
29 Pilate came out and asked, “What charges are you bringing against this man?”
30 They answered, “He is a criminal! That's why we brought him to you.”
31 Pilate told them, “Take him and judge him by your own laws.”
The crowd replied, “We are not allowed to put anyone to death.” 32 And so what Jesus said about his death would soon come true.
33 Pilate then went back inside. He called Jesus over and asked, “Are you the king of the Jews?”
34 Jesus answered, “Are you asking this on your own or did someone tell you about me?”
35 “You know I'm not a Jew!” Pilate said. “Your own people and the chief priests brought you to me. What have you done?”
36 Jesus answered, “My kingdom doesn't belong to this world. If it did, my followers would have fought to keep me from being handed over to our leaders. No, my kingdom doesn't belong to this world.”
37 “So you are a king,” Pilate replied.
“You are saying that I am a king,” Jesus told him. “I was born into this world to tell about the truth. And everyone who belongs to the truth knows my voice.”
38 Pilate asked Jesus, “What is truth?”
Jesus Is Sentenced to Death
(Matthew 27.15-31Mark 15.6-20Luke 23.13-25)
Pilate went back out and said, “I don't find this man guilty of anything! 39 And since I usually set a prisoner free for you at Passover, would you like for me to set free the king of the Jews?”
40 They shouted, “No, not him! We want Barabbas.” Now Barabbas was a terrorist.
Yeesu la mutoo
(Matiyu 26:47-56Maaka 14:43-50Luka 22:47-53)
1 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kuwolu fo, a niŋ a la saayiboolu taata, ì ye Kidironi Wulumbaŋo kuntu. Yiri kankaŋo doo le tarata jee, a niŋ a la saayiboolu dunta daameŋ. 2 Jamfantuŋo Yudas fanaa ye wo dulaa loŋ ne, kaatu jamaa-jamaa Yeesu niŋ a la saayiboolu ka beŋ jee le. 3 Wo to le Yudas tambita kelediŋ kafoo ñaato, ì niŋ Alla Batudulaa kantalaalu, piriisi* ñaatonkoolu niŋ Farisewolu* ye mennu kii. Ì naata jee, ì niŋ dimbaa pacamoolu, lampoolu aniŋ kelejooraŋolu. 4 Bari Yeesu meŋ ye kuwolu bee loŋ, mennu be ke la a la, a ye ì benduŋ, a ko ì ye ko, “Ali ka jumaa le ñini?” 5 Ì ye a jaabi ko, “Ǹ ka Yeesu Nasaretinkoo le ñini.” A ko ì ye ko, “Nte le mu!” Wo tumoo la jamfantuŋo Yudas be looriŋ ì kono jee le. 6 Kabiriŋ Yeesu ko ì ye ko, “Nte le mu,” ì muruta kooma, aduŋ ì boyita bankoo to.
7 Bituŋ Yeesu ye ì ñininkaa kotenke ko, “Ali ka jumaa le ñini?” Ì ko, “Ǹ ka Yeesu Nasaretinkoo le ñini!” 8 Yeesu ye ì jaabi ko, “Ŋa a fo ali ye le fokabaŋ ko, nte le mu. Niŋ ali ka nte le ñini, wo to ali ñiŋ kewolu bula, ì ye taa.” 9 Ñiŋ keta le, fo kumoo si timma, a ye meŋ fo ko, “I ye mennu dii n na, m maŋ hani kiliŋ fili ì kono.”
10 Wo to le Simoni Pita meŋ ye hawusaroo* soto, a ye a bondi, a ye piriisi kuntii baa la dookuulaa seyi, a ye a bulubaa tulufitoo kuntu. Wo dookuulaa too mu Malikus le ti. 11 Wo to le Yeesu ko Pita ye ko, “I la hawusaroo murundi a laa kono. Fo m maŋ ñaŋ na tooroo mindaŋo miŋ na baŋ, m Faamaa ye meŋ dii n na?”
12 Wo to le kelediŋ kafoo niŋ ì la kuntiyo aniŋ Alla Batudulaa kantalaalu ye Yeesu muta, ì ye a siti. 13 Bituŋ ì ye a samba Annas le foloo yaa. Ate le mu Kayifas bitankewo ti, meŋ mu piriisi kuntii baa ti wo saŋo la. 14 Kayifas le mu wo moo ti, meŋ ye Yahuudoolu yaamari nuŋ ko, a be fisiyaa la, moo kiliŋ ye faa moolu ye.
Pita la balaŋ foloo
(Matiyu 26:69-70Maaka 14:66-68Luka 22:55-57)
15 Simoni Pita niŋ saayibe doo ye Yeesu nooma le. Piriisi kuntii baa ye wo saayibe doo loŋ ne, wo kamma la wo saayiboo ye Yeesu nooma piriisi kuntii baa yaa, 16 bari Pita loota bundaa le to. Wo to le wo saayibe doo, piriisi kuntii baa ye meŋ loŋ, a taata banta ka diyaamu musoo ye, meŋ be bundaa kanta kaŋ. Bituŋ a ye Pita naati konoto. 17 Wo dookuulaa musoo ko Pita ye ko, “Fo ite fanaa maŋ tara ñiŋ kewo la saayiboolu kono baŋ?” Pita ko a ye, “Hanii, nte te!”
18 Dookuulaalu niŋ kantarilaalu ye dimbaa mala. Ì be looriŋ a kunto ka i jaa, kaatu sumayaa be dundiŋ ne. Pita fanaa be looriŋ jee le nuŋ, a be i jaa kaŋ.
Piriisi kuntii baa ye Yeesu ñininkaa
(Matiyu 26:59-66Maaka 14:55-64Luka 22:66-71)
19 Wo to le piriisi kuntii baa ye Yeesu ñininkaa a la saayiboolu la kuwo la, a niŋ a la karandiroo. 20 Yeesu ye a jaabi ko, “Nte diyaamuta kenebaa le to duniyaa moolu ye. Waati-wo-waati nte ka karandiroo ke diina bendulaalu* kono le, aniŋ Alla Batudulaa, Yahuudoolu ka beŋ daameŋ. M maŋ feŋ fo kulloo kono. 21 Muŋ ne ye a tinna i ka nte ñininkaa? Wo moolu ñininkaa, mennu ye a moyi, ŋa meŋ fo ì ye. Ì ye a loŋ ne, ŋa meŋ fo.”
22 Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ kumoolu fo, kantarilaa doo meŋ be looriŋ a daala, ye a lipa a ñaadaa to. A ko, “Fo i ñanta piriisi kuntii baa jaabi la wo le ñaama?” 23 Bituŋ Yeesu ye a jaabi ko, “Niŋ ŋa kuma jawoo le fo, a yitandi. Bari niŋ ŋa tooñaa le fo, wo to, muŋ ne ye a tinna i ye n lipa?”
24 Wo to le Annas ye Yeesu sitiriŋo kii Kayifas yaa, meŋ mu piriisi kuntii baa ti.
Pita la balaŋ fulanjaŋo niŋ sabanjaŋo
(Matiyu 26:71-75Maaka 14:69-72Luka 22:58-62)
25 Simoni Pita be looriŋ jee, a be i jaa kaŋ. Bituŋ ì ko a ye ko, “Fo ite fanaa maŋ tara a la saayiboolu kono baŋ?” A balanta, aduŋ a ko, “Hanii, nte te!” 26 Bari piriisi kuntii baa la dookuulaa doo ye a ñininkaa ko, “Fo m maŋ ite fanaa niŋ a tara yiri kankaŋo kono baŋ?” Meŋ ye ñiŋ ñininkaaroo ke, a mu wo kewo baadiŋo le ti, Pita ye meŋ tulufitoo kuntu. 27 Pita balanta kotenke. Wo loo niŋ baroo teema, duntuŋo kookoleeta.
Yeesu be Payileti ñaatiliŋo la
(Matiyu 27:1-2Matiyu 11-14Maaka 15:1-5Luka 23:1-5)
28 Wo to le Yahuudoolu ye Yeesu bondi Kayifas yaa ka a samba Rooma kumandaŋo la koridaa baa to. Wo benta soomandaa juunoo le fee. Itolu faŋolu maŋ duŋ wo koridaa kono, fo ì kana kosoo, bari ì si Maariyo Tambi Tumoo siimaŋo domo noo. 29 Wo kamma la Payileti fintita ì kaŋ banta, a ko ì ye ko, “Alitolu ye ñiŋ kewo tuumi muŋ ne la?” 30 Ì ye a jaabi ko, “Niŋ ñiŋ kewo maŋ ke kuu jawu kelaa ti, tennuŋ ǹ te a samba la naŋ i yaa.” 31 Wo to le Payileti ko ì ye ko, “Ali a samba, ali ye a kiitindi ali fansuŋ luwaa la.” Bituŋ Yahuudoolu ko a ye ko, “Ntolu maŋ kaŋo soto ka moo faa.” 32 Ñiŋ keta le fo Yeesu la kumoo si timma, a ye meŋ fo nuŋ moolu ye, a be faa la saayaa siifaa meŋ na.
33 Wo to le Payileti dunta a la koridaa baa kono kotenke. A ye Yeesu kumandi, a ko a ye ko, “Fo ite le mu Yahuudoolu la mansakewo ti baŋ?” 34 Bituŋ Yeesu ye a jaabi ko, “Fo ite ye ñiŋ fo i kuŋ fee le baŋ, waraŋ fo moo doolu le ye ñiŋ fo i ye n na kuwo to?” 35 Payileti ye a jaabi ko, “Fo nte mu Yahuudoo le ti baŋ? I fansuŋ banku moolu niŋ piriisi ñaatonkoolu le ye i samba naŋ nte kaŋ. I ye muŋ ne ke?” 36 Yeesu ye a jaabi ko, “Nte la mansayaa maŋ bo ñiŋ duniyaa kono. Niŋ a bota ñiŋ duniyaa le kono, tennuŋ n noomalankoolu be keloo ke la le fo n kana duŋ Yahuudoolu bulu. Bari n na mansayaa maŋ bo ñiŋ duniyaa kono.”
37 Bituŋ Payileti ko a ye ko, “Saayiŋ, ite mu mansa le ti baŋ?” Yeesu ye a jaabi ko, “Ite le ye a fo ko, m mu mansa le ti. Daliiloo meŋ ye a tinna nte wuluuta aniŋ n naata duniyaa kono, wo le mu ka tooñaa la kuwo seedeyaa. Aduŋ moo-wo-moo meŋ ye tooñaa kanu, wo maarii ka n lamoyi le.” 38 Bituŋ Payileti ko a ye ko, “Muŋ ne mu tooñaa ti?”
Kabiriŋ Payileti ye ñiŋ fo, a taata Yahuudoolu kaŋ banta kotenke. A ko ì ye ko, “Nte maŋ sootaari je ñiŋ kewo bala. 39 Maariyo Tambi Tumoo Juurali* waatoo la, n ka bunjawutonka kiliŋ bula ali ye le, ali lafita meŋ na, ko aadoo ye a landi ñaameŋ. Fo ali lafita le, ŋa Yahuudoolu la mansakewo bula ali ye baŋ?” 40 Bituŋ ì sarita a kaŋ ko, “M̀ maŋ lafi ñiŋ kewo la, n lafita Barabas le la!” Wo Barabas mu bandiyo le ti.