1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me. 4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.
The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this. 7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again. 11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you. 15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.
Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father? 18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me. 20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name. 24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him. 28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. 30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.
1 “Ŋa ñiŋ kuwolu bee fo ali ye le, fo ali kana ali la lannoo bula. 2 Ì be ali bayi la ì la diina kafoolu kono le. Tooñaa, waatoo be naa la le, waatoo meŋ na moo-wo-moo meŋ ye alitolu faa, a be a miira la le ko, a ye kebaara betoo le ke Alla ye. 3 Ì be ñiŋ kuwolu ke la ali la le, kaatu ì maŋ m Faamaa loŋ, sako nte. 4 Bari ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye le, fo niŋ ì la waatoo siita, ali hakiloolu si bula ko, ŋa ì fo ali ye le.
“M maŋ ñiŋ kuwolu fo ali ye kabiriŋ foloodulaa to, kaatu n tarata ali fee le nuŋ. 5 Bari saayiŋ m be taa la ate le yaa, meŋ ye n kii, aduŋ moo maŋ n ñininkaa alitolu kono ko, ‘I ka taa mintoo le?’ 6 Ŋa ñiŋ kuwolu mennu fo ali ye, wolu le ye ali sondomoolu fandi niŋ niikuyaa la. 7 Bari ŋa tooñaa le fo ali ye ko, a beteyaata ali to le, nte ye taa. Kaatu niŋ m maŋ taa, Deemaarilaa te naa la ali kaŋ, bari niŋ n taata, m be a kii la ali ye le. 8 Aduŋ niŋ a naata, a be duniyaa la boyidaa yitandi la le, meŋ be dendiŋ junuboo, tiliŋo niŋ kiitiyo la kuwolu to. 9 A be duniyaa kalamutandi la junuboo la kuwo la le, kaatu moolu maŋ laa nte la. 10 A be duniyaa kalamutandi la tiliŋo la kuwo la le, kaatu m be taa la m Faamaa le yaa, aduŋ ali te n je la kotenke. 11 A be duniyaa kalamutandi la kiitiyo la kuwo la le, kaatu ñiŋ duniyaa maralilaa kiitindita le fokabaŋ.
12 “Ŋa kuu jamaa le soto ka a fo ali ye hani saayiŋ, bari ali te ì muña noo la foloo. 13 Bari niŋ Tooñaa Nooroo naata, a be ali samba la tooñaa bee kono le, kaatu a te diyaamu la a fansuŋ kaŋo kaŋ, bari a ye kumoolu mennu moyi, a be wolu le fo la. Aduŋ a be kuwolu bankee la ali ye le, mennu ka naa. 14 A be n na semboo niŋ waroo yitandi la le, kaatu a be meŋ bankee la ali ye, wo mu nte le taa ti. 15 Kuwolu bee mennu be m Faamaa bulu, wolu mu nte le taa ti. Wo le ye a tinna ŋa a fo ko, a be meŋ bankee la ali ye, wo mu nte taa le ti.
Niikuyaa be yelema la seewoo le ti
16 “A te mee la, ali te n je la. Bari waatindiŋ ñaato, ali be n je la le kotenke.”
17 Bituŋ a la saayibe doolu ko ñoo ye ko, “Muŋ ne mu ñiŋ ti, a ka meŋ fo ǹ ye ko, ‘A te mee la, ali te n je la. Aduŋ a te mee la, ali be n je la kotenke’? Muŋ ne ye a tinna, a ka a fo ko, ‘Nte be taa la m Faamaa le yaa’?” 18 Wo to le ì ko, “Muŋ ne mu wo kotoo ti, a ka meŋ fo ko, ‘A te mee la’? M̀ maŋ a fahaamu, a ka meŋ fo.”
19 Yeesu ye a loŋ ne ko, ì lafita le ka a ñininkaa. Wo kamma la, a ko ì ye ko, “Fo ali ka ñoo ñininkaa n na kumoo le la baŋ, ŋa meŋ fo ko, ‘A te mee la, ali te n je la. Aduŋ a te mee la, ali be n je la kotenke’? 20 Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, ali be kumboo la le, ali ye woosii, bari duniyaa be seewoo la le. Ali niyo be kuyaa la le, bari ali la niikuyaa be yelema la ali ye seewoo le ti. 21 Niŋ musoo be tiŋo to, a ka bataa le, kaatu a la wuluu waatoo le siita. Bari niŋ deenaanoo wuluuta, a ka ñina a la bataa la le, kaatu a ka seewoo le ko, deenaanoo wuluuta duniyaa kono le. 22 Wo ñaa kiliŋo la, ali ye niikuyaa le soto saayiŋ, bari m be ali je la le kotenke. Wo to le ali niyo be faa la niŋ seewoo la, aduŋ moo te wo seewoo taa la ali bulu. 23 Wo luŋo la, ali te nte ñininkaa la feŋ na. Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, niŋ ali ye m Faamaa daani feŋ-wo-feŋ na nte too la, a be a dii la ali la le. 24 Hani saayiŋ ali maŋ kuu-wo-kuu le daani nte too la. Ali a daani, aduŋ ali be a soto la le, fo ali la seewoo si timma.
Yeesu ye duniyaa noo
25 “Ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye mansaaloolu le kono. Waatoo be naa la le, n te diyaamu la ali ye niŋ mansaaloolu la kotenke, bari m be m Faamaa la kuwo fo la ali ye seneyaarinke le. 26 Wo luŋo la, ali be daaniroo ke la n too le la. Nte maŋ a fo ko, m be m Faamaa daani la ali ye le, 27 kaatu m Faamaa faŋo ye ali kanu le. A ye ali kanu le, kaatu ali ye nte kanu le, aduŋ ali laata le ko, nte bota naŋ ate le yaa. 28 M bota naŋ m Faamaa le yaa, n naata ñiŋ duniyaa kono. M be ñiŋ duniyaa bula la le ka muru m Faamaa yaa.”
29 Wo to le a la saayiboolu ko a ye ko, “Saayiŋ i be diyaamu kaŋ seneyaarinke le, i maŋ a ke mansaaloolu kono kotenke. 30 Saayiŋ ŋà a loŋ ne ko, i ye kuwolu bee le loŋ, aduŋ i maŋ suula, moo-wo-moo ye i ñininkaa. Ka bo ñiŋ na ǹ laata le ko, i bota naŋ Alla le yaa.”
31 Bituŋ Yeesu ye ì jaabi ko, “Fo ali laata le saayiŋ baŋ? 32 Waatoo be naa la le, aduŋ a naata le fokabaŋ, ali be janjaŋ na le, moo-wo-moo be taa a la suwo kono. Ali be n dammaa le bula la, bari hani wo, nte dammaa te tu la, kaatu m Faamaa be m fee le. 33 Ŋa ñiŋ kuwolu fo ali ye le fo ali si kayiroo soto nte kono. Ali ka niikuyaa soto duniyaa kono le, bari ali ali jusoo bambandi, kaatu nte ye duniyaa noo le.”