At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Yeesu be Betaniya saatewo kono
(Matiyu 26:6-13Maaka 14:3-9)
1 Tili wooronjaŋo la, janniŋ Maariyo Tambi Tumoo Juuraloo* ka sii, Yeesu naata Betaniya, Lasarus be sabatiriŋ daameŋ to, a ye meŋ wulindi ka bo saayaa kono. 2 Ì ye siimaŋo parendi a ye. Marita ye domoroo dii moolu la, aduŋ Lasarus tarata wo moolu kono le, mennu niŋ Yeesu be domoroo la taabuloo to. 3 Bituŋ Mariyaama ye karabaanijii kaboo taa. Ñiŋ karabaanijii daa koleŋo dadaata ka bo naride suloo le la, aduŋ a hapoo sutiyaata liitari talantewo ñoŋ ne la. A ye a maa Yeesu siŋolu la, aduŋ a ye a siŋolu fita niŋ a kuntiñoo la. Bituŋ buŋo faata niŋ karabaanijii seeroo la. 4 Bari Yeesu la saayibe kiliŋ, Yudas Isikariyoti meŋ be naa a jamfaa la kumata ko, 5 “Muŋ ne ye a tinna ñiŋ karabaanijiyo meŋ kodoo si taa fo denaari keme saba, maŋ waafi ka dii fuwaaroolu la?” 6 A maŋ ke ko, fuwaaroolu la kuwo le ye a suula, bari a ye a fo le, kaatu a mu suŋo le ti. Kodikufoo be marariŋ ate le bulu, bari niŋ kodoo bulata jee, a ka doo taa le ka a ke a fansuŋ haajoo ti. 7 Bituŋ Yeesu ko, “Ali a bula. A ye ñiŋ ke n na baadewo le ye. 8 Baawo fuwaaroolu be tara la ali fee le waati-wo-waati, bari nte te tara la ali fee waati-wo-waati.”
9 Kabiriŋ Yahuudi kafu baa ye a loŋ ko, Yeesu be jee le, ì bee naata. Ì maŋ naa doroŋ ka Yeesu je, bari ka Lasarus fanaa je, Yeesu ye meŋ wulindi ka bo saayaa kono. 10 Wo kamma la piriisi* ñaatonkoolu ye feeroo siti ka Lasarus fanaa faa, 11 kaatu a la kuwo kamma la Yahuudi jamaa laata Yeesu la, ì bulata a nooma.
Yeesu la duŋo Yerusalaamu
(Matiyu 21:1-11Maaka 11:1-11Luka 19:28-40)
12 A saamoo, kafu baa meŋ naata juuraloo to, ye a moyi ko, Yeesu be naa kaŋ Yerusalaamu le. 13 Bituŋ ì ye tamaree buloolu taa, ì taata ka a benduŋ. Ì be sari kaŋ ko:
“Hosanna! Tenturoo niŋ jayiroo be ate le ye,
meŋ ka naa Maariyo too la!
Tenturoo niŋ jayiroo be Banisirayila la mansakewo ye!”
14 Kabiriŋ Yeesu ye falindiŋo je, a siita a kaŋ. A keta le ko a be safeeriŋ ñaameŋ:
15 “Dimmusuriŋ* Siyoni*, kana sila.
A juubee, i la mansa be naa kaŋ,
a be siiriŋ falindiŋo kaŋ.”
16 A la saayiboolu maŋ ñiŋ kuwolu fahaamu nuŋ folooto. Bari Yeesu wulindiri koolaa saayaa kono, ì hakiloo naata bula ko, ñiŋ kuwolu safeeta ate le la kuwo to, aduŋ ì keta a la le.
17 Moolu mennu tarata Yeesu fee, biriŋ a ye Lasarus kumandi naŋ kaburoo kono, aniŋ a ye a wulindi saayaa kono, wolu ye a seedeyaa le. 18 Wo kamma la moo jamaa le ye a moyi ko, Yeesu ye ñiŋ taamanseeroo le ke, aduŋ ì naata ka a benduŋ. 19 Wo to le Farisewolu* ko ñoo ye ko, “A juubee, ǹ te feŋ-wo-feŋ ke noo la. Duniyaa bee be a nooma kaŋ ne!”
Yeesu ye a la saayaa la kuwo fo
20 Jirisinkoo doolu le be wo moolu kono jee, mennu naata baturoo la juuraloo to. 21 Bituŋ ì naata Filipi kaŋ, meŋ bota Betisayida, Kalilee tundoo kaŋ. Ì ko a ye ko, “Alifaa, ǹ lafita ka Yeesu le je.” 22 Filipi taata, a ye a fo Anduru ye. Bituŋ Anduru niŋ Filipi naata Yeesu kaŋ, ì ye a fo a ye. 23 Yeesu ye ì jaabi ko, “Waatoo siita le, fo Moo Dinkewo* la semboo niŋ waroo si yitandi. 24 Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, fo niŋ siimaŋ kesoo jolonta bankoo kaŋ, a ye faa, niŋ wo maŋ ke, a dammaa le ka tu. Bari niŋ a faata, a ka diŋ jamaa le bondi. 25 Moo meŋ ye a la baluwo kanu, wo be foo la a la le. Bari moo meŋ ye a la baluwo koŋ ñiŋ duniyaa kono, wo be a maabo la badaa-badaa baluwo ye le. 26 Niŋ moo meŋ ka dookuwo ke n ye, a ñanta nte nooma la le, aduŋ m be daameŋ, n na dookuulaa fanaa be tara la jee le to. Moo meŋ ka dookuwo ke n ye, m Faamaa be wo maarii horomandi la le.
27 “Saayiŋ, n niyo toorata le, n si muŋ ne fo? Fo n si a fo ko, ‘M Faamaa, n tankandi ñiŋ waatoo ma’? Hanii! Ñiŋ daliiloo le ye a tinna, n naata. 28 M Faamaa, i too la semboo niŋ waroo yitandi.” Wo to le kumakaŋo bota naŋ saŋo santo ko, “Ŋa a yitandi le, aduŋ m be a yitandi la le kotenke.”
29 Kabiriŋ kafoo meŋ be looriŋ jee, ye a moyi, doolu ko, “Saŋ kumoo le mu.” Doolu ko, “Malaayikoo le diyaamuta a ye.” 30 Wo to le Yeesu ye ì jaabi ko, “Ñiŋ kumakaŋo maŋ ke nte la kuwo kamma, bari a keta alitolu le la kuwo kamma. 31 Saayiŋ ne mu kiitii waatoo ti. Saayiŋ ñiŋ duniyaa maralilaa be fayi la banta le. 32 Aduŋ nte, niŋ n wulindita ka bo bankoo to, m be moolu bee le katandi la m faŋo la.”
33 Yeesu ye ñiŋ fo le ka a yitandi, a be faa la saayaa siifaa meŋ na. 34 Wo to le kafoo ye a jaabi ko, “Ŋà a moyi le ka bo Tawuraatoo to ko, Alimasiihu* be tu la baluuriŋ ne fo abadaa. Wo to ite si a fo noo ñaadii le ko, Moo Dinkewo ñanta wulindi la santo le? Jumaa le mu wo Moo Dinkewo ti?” 35 Bituŋ Yeesu ko ì ye ko, “Maloo be ali fee le fo waatindiŋ. Ali taama, baawo ali ye maloo soto le, fo diboo kana ali muta. Moo meŋ ka taama diboo kono, wo buka a loŋ, a be taa kaŋ daameŋ to. 36 Baawo ali ye maloo soto le, wo to ali laa maloo la, fo ali si naa ke maloo diŋolu ti.”
Kabiriŋ Yeesu ye ñiŋ fo, a taata, a ye i maabo ì ma.
Yahuudoolu la lannabaliyaa
37 Yeesu ye taamanseeri jamaa ke ì ñaa la, bari hani wo, ì maŋ laa a la. 38 Ka bo niŋ wo siloo le la, Annabilayi Yesaya la kumoo naata timma, a ye meŋ fo nuŋ ko:
“Maariyo, jumaa le laata ǹ na kiilaariyaa la?
Maariyo ye a la semboo yitandi jumaa le la?”
39 Annabilayi Yesaya la kumoo timmata le, kaatu ì maŋ laa noo. A ye ñiŋ fanaa fo wo kuwo to le ko:
40 “Alla ye ì ñaalu finkindi le,
a ye ì sondomoolu suki,
fo ì kana fahaamuroo ke,
sako ì si jeroo ke ì ñaalu la,
fo ì si muru n kaŋ ka ì kendeyandi.”
41 Yesaya ye ñiŋ kumoolu fo le, kaatu a ye Yeesu la semboo niŋ waroo je le. A ye ate le la kuwo fo.
42 Ñaatonka jamaa laata Yeesu la le, bari ì silata Farisewolu le la. Wo le ye a tinna ì maŋ Yeesu la kuwo seedeyaa, fo Farisewolu kana ì bayi ì la diina kafoo to. 43 Kaatu ì ye moolu la ì horomoo le kanu ka tambi horomoo la, meŋ bota Alla bulu.
44 Bituŋ Yeesu sarita santo ko, “Moo meŋ laata nte la, wo maŋ laa nte la, bari a laata wo le la, meŋ ye nte kii. 45 Aduŋ moo meŋ ye nte je, wo maarii ye wo kiliŋo le je, meŋ ye n kii. 46 Nte naata le ka ke maloo ti ñiŋ duniyaa kono, fo niŋ moo-wo-moo laata n na, wo te tara la diboo kono. 47 Niŋ moo-wo-moo ye n na kumoolu moyi, a maŋ ì muta, nte te wo maarii kiitindi la, kaatu m maŋ naa ka duniyaa kiitindi, bari ka a kiisa. 48 Moo meŋ balanta m ma, aniŋ a maŋ soŋ n na kumoolu la, wo be kiitindirilaa soto la le. Ŋa kumoo meŋ fo, wo le be a kiitindi la luŋ labaŋo la. 49 Kaatu nte maŋ diyaamu m fansuŋ kaŋo kaŋ, bari m Faamaa meŋ ye n kii, ate le ye yaamaroo dii n na, n ñanta meŋ fo la, aniŋ n ñanta a fo la ñaameŋ. 50 Aduŋ ŋa a loŋ ne ko, a la yaamaroo mu badaa-badaa baluwo le ti. Wo kamma la, n ka meŋ fo, n ka a fo le ko m Faamaa ye n yaamari a la ñaameŋ.”