The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.

3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.

9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.

John-13-34
14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.

15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)
19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”
Yeesu mu Kumoo le ti ka bo Alla yaa
1 Kabiriŋ foloodulaa to, Kumoo be sotoriŋ ne nuŋ fokabaŋ. Kumoo be Alla fee le nuŋ, aduŋ Kumoo niŋ Alla mu kiliŋ ne ti. 2 Ate be Alla fee le foloodulaa to. 3 Feŋolu bee daata ka bo niŋ ate le la, hani feŋ kiliŋ maŋ daa a kooma. 4 Baluwo be ate le kono, aduŋ baluwo mu moolu la maloo le ti. 5 Maloo be mala kaŋ diboo kono, aduŋ diboo maŋ a dubeŋ noo.
6 Kee doo le sotota nuŋ, Alla ye meŋ kii. A too mu Yaayaa le ti. 7 A naata le ka ke seedoo ti, ka maloo la kuwo seedeyaa fo moolu bee si laa ka bo niŋ ate la. 8 Ate faŋo maŋ ke maloo ti, bari a naata ka maloo la kuwo le seedeyaa.
9 Mala tooñaa, meŋ ka maloo dii moolu bee sondomoo kono, a be naa kaŋ duniyaa kono le. 10 A be nuŋ duniyaa kono le, aduŋ duniyaa dadaata ka bo niŋ ate le la, bari duniyaa maŋ a suutee. 11 A naata a fansuŋ moolu yaa, bari a fansuŋ moolu maŋ a jiyaa. 12 Bari mennu bee ye a jiyaa, aduŋ ì laata a too la, a ye siloo dii wolu le la ka ke Alla diŋolu ti. 13 Wo keta niŋ wuluuñaa le la, meŋ maŋ bo yeloo la, sako moolu la hame kuwolu niŋ ì balajaatoo la lafoo, bari ka bo niŋ Alla faŋo le la.
14 Bituŋ Kumoo naata ke hadamadiŋo ti, a sabatita ntolu kono, aduŋ a be faariŋ hiinoo niŋ tooñaa le la. Ŋà a la semboo niŋ waroo je le, kaatu ate le mu Faamaa Dinkee kiliŋo ti.
15 Yaayaa ye ate le la kuwo seedeyaa, a sarita santo ko, “Ñiŋ ne mu moo ti, ŋa meŋ na kuwo fo nuŋ ko, ‘Ate, meŋ be naa la n noo kaŋ, ate le la kuwo warata nte ti, kaatu ate le foloota nte ñaa!’ ” 16 Ka bo niŋ a la hiinoo la timmoo la, m̀ bee ye hiinoo soto hiinoo kaŋ ne. 17 Kaatu Luwaa diita ka bo Musa le la, bari hiinoo niŋ tooñaa naata ka bo Yeesu Kiristu* le la. 18 Moo nene maŋ Alla je fo a Dinkee kiliŋo doroŋ, meŋ be ko Alla faŋo, aduŋ a be a Faamaa fee. Ate le ye moolu londi Alla la.
Yaayaa Batiseerilaa la seedeyaa
(Matiyu 3:1-12Maaka 1:1-8Luka 3:1-18)
19 Ñiŋ ne mu Yaayaa la seedeyaa ti, kabiriŋ Yahuudoolu la alifaalu ye piriisoolu* niŋ ì maakoyirilaalu kii a kaŋ, ka a ñininkaa ko, “Jumaa le mu ite ti?” 20 A maŋ balaŋ ka seedeyaa ke, a ye a seneyandi le ko, “Nte maŋ ke Alimasiihu* ti.” 21 Bituŋ ì ye a ñininkaa ko, “Wo to jumaa le mu ite ti? Fo ite le mu Annabilayi Eliya ti baŋ?” A ko ì ye ko, “Nte maŋ ke Eliya ti.” Wo to le ì ye a ñininkaa kotenke ko, “Fo ite le mu wo annabiyomoo ti baŋ?” A ye ì jaabi ko, “Hanii.” 22 Bituŋ ì ko a ye ko, “Wo to jumaa le mu ite ti? A fo ǹ ye, kaatu ǹ ñanta jaabiroo samba la moolu ye le, mennu ye ǹ kii. I ye muŋ ne fo i faŋo la kuwo to?” 23 A ye ì jaabi niŋ Annabilayi Yesaya le la kumoo la ko:
“Nte le mu moo kumakaŋo ti,
meŋ be sari kaŋ keñewuloo* kono ko,
‘Ali Maariyo la siloo parendi, a ye tiliŋ.’ ”
24 Moo doolu, Farisewolu* ye mennu kii, 25 ì ye a ñininkaa ko, “Wo to, muŋ ne ye a tinna ite ka batiseeroo* ke, niŋ i maŋ ke Alimasiihu ti, sako Eliya, waraŋ wo annabiyomoo?” 26 Yaayaa ye ì jaabi ko, “Nte ka batiseeroo ke niŋ jiyo le la, bari moo kiliŋ ne be ali kono, ali maŋ meŋ loŋ. 27 Ate le mu moo ti, meŋ be naa nte noo kaŋ. M maŋ jari ka hani a la samata juloolu firiŋ.” 28 Ñiŋ kuwolu keta Betaniya saatewo le kono Yoridani Boloŋo kara doo la, Yaayaa be nuŋ batiseeroo la daameŋ.
Yeesu le mu Alla la Saajiiriŋo ti
29 Wo saamoo Yaayaa ye Yeesu je naa la a kaŋ. Bituŋ a ko, “Alla la Saajiiriŋo fele, meŋ ka naa duniyaa la junuboo bondi! 30 Ñiŋ ne mu moo ti, ŋa meŋ na kuwo fo ko, ‘Kewo le be naa nte noo kaŋ, meŋ na kuwo warata nte ti, kaatu ate le sotota nte ñaa.’ 31 Nte faŋo maŋ a loŋ nuŋ, bari n naata ka batiseeroo ke niŋ jiyo la fo n si Banisirayilankoolu londi a la.”
32 Wo to le Yaayaa ye seedeyaa ke ko, “Ŋa Alla la Nooroo je jii kaŋ a kaŋ ko puraa ka bo Arijana kono, aduŋ a tuta a kaŋ ne. 33 Nte faŋo maŋ a loŋ nuŋ, bari ate meŋ ye n kii ka batiseeroo ke niŋ jiyo la, a ko n ye le ko, ‘Kewo, i ye Alla la Nooroo je jii la meŋ kaŋ, aniŋ a tuta a kaŋ, wo le mu moo ti, meŋ ka batiseeroo ke niŋ Alla la Nooroo la.’ 34 Ŋa a je le, aduŋ ŋa seedeyaaroo ke le ko, ñiŋ mu Alla Dinkewo* le ti.”
Yeesu la saayibe foloolu
35 Wo saamoo la, Yaayaa be looriŋ jee kotenke, a niŋ a la saayibe fula. 36 Kabiriŋ Yeesu be tambi kaŋ, Yaayaa ye a je. A ko, “Alla la Saajiiriŋo fele!” 37 Kabiriŋ saayibe fuloo ye Yaayaa moyi ñiŋ fo la, ì ye Yeesu nooma. 38 Yeesu ye a kooma fele, a ye ì je, ì be a nooma kaŋ. A ko ì ye ko, “Ali ka muŋ ne ñini?” Bituŋ ì ko a ye ko, “Rabbi,” meŋ kotoo mu karammoo ti, “i be sabatiriŋ mintoo le?” 39 A ko ì ye ko, “Ali naa, a juubee!” Ì taata, aduŋ ì ye a la sabatidulaa je le. Ñiŋ keta talaŋ naani wulaaroo le la. Bituŋ ì tuta jee wo luŋo la.
40 Kiliŋo mu Anduru le ti, Simoni Pita baadinkewo. A be wo moo fuloo le kono, mennu ye Yaayaa moyi nuŋ diyaamoo la, aduŋ ì bulata Yeesu nooma. 41 Foloo-foloo, a ye a faŋo baadinkewo le je, Simoni. A ko a ye ko, “Ŋà Alimasiihu je le!” meŋ kotoo mu Kiristu ti. 42 Kabiriŋ a ye a samba naŋ Yeesu kaŋ, Yeesu ye a juubee, a ko a ye ko, “Ite le mu Simoni ti, Yohana dinkewo. Saayiŋ, ite be kumandi la Kefas le la.” Wo mu Pita le ti.
Yeesu ye Filipi niŋ Nataniyel kumandi
43 Wo saamoo Yeesu lafita ka taa Kalilee tundoo kaŋ. A ye Filipi je, a ko a ye ko, “N nooma!” 44 Filipi mu Betisayidankoo le ti. Anduru niŋ Pita fanaa bota wo saatewo le to. 45 Filipi ye Nataniyel je. A ko a ye ko, “Ŋà a je le, Musa ye meŋ na kuwo safee Tawuraatoo kono, aniŋ annabiyomoolu fanaa ye meŋ na kuwo safee. Ate le mu Yeesu Nasaretinkoo ti, Yusufa dinkewo.” 46 Bituŋ Nataniyel ko a ye ko, “Fo feŋ bete si bo noo Nasareti saatewo kono baŋ?” Filipi ko a ye ko, “Naa, a juubee!” 47 Kabiriŋ Yeesu ye Nataniyel je naa la a kaŋ, a ye a la kuwo fo ko, “Banisirayilanka tooñaa fele, tapaleeyaa te meŋ na kuwo to!” 48 Nataniyel ye a ñininkaa ko, “Ite ye nte loŋ ñaadii le?” Yeesu ye a jaabi ko, “Janniŋ Filipi ka i kumandi, waatoo meŋ na i be sooto suŋo koto, ŋa i je le.” 49 Bituŋ Nataniyel ko a ye ko, “Karammoo, ite mu Alla Dinkewo le ti! Ite le mu Banisirayila la Mansakewo ti!” 50 Yeesu ye a jaabi ko, “Fo i laata le, kaatu n ko le, ŋa i je sooto suŋo koto le? I be kuwolu mennu je la, wolu le be tambi la ñiŋ na!”
51 Bituŋ Yeesu ko a ye ko, “Tooñaa-tooñaa, m be a fo la ali ye, ali be saŋo je la yeleriŋ, Alla la malaayikoolu be seloo niŋ jiyo la Moo Dinkewo* kaŋ.”