1 Then the bones of the dead kings of Judah and their officials will be dug up, along with the bones of the priests, the prophets, and everyone else in Jerusalem 2 who loved and worshiped the sun, moon, and stars. These bones will be scattered and left lying on the ground like trash, where the sun and moon and stars can shine on them.
3 Some of you people of Judah will be left alive, but I will force you to go to foreign countries, and you will wish you were dead. I, the Lord God All-Powerful, have spoken.
The People Took the Wrong Road
4 The Lord said:

People of Jerusalem,
when you stumble and fall,
you get back up,
and if you take a wrong road,
you turn around and go back.
5 So why do you refuse
to come back to me?
Why do you hold so tightly
to your false gods?

6 I listen carefully,
but none of you admit
that you've done wrong.
Without a second thought,
you run down the wrong road
like horses running blindly
into battle.

7 Storks, doves, swallows,
and thrushes
all know when it's time
to fly away for the winter
and when to come back.
But you, my people,
don't know what I demand.
8 You say, “We are wise
because we have the teachings
and laws of the Lord.”
But I say that your teachers
have turned my words
into lies!
9 Your wise men
have rejected what I say,
and so they have no wisdom.
Now they will be trapped
and put to shame;
they won't know what to do.
10 I'll give their wives and fields
to strangers.

Everyone is greedy and dishonest,
whether poor or rich.
Even the prophets and priests
cannot be trusted.
11 All they ever offer
to my deeply wounded people
are empty hopes for peace.
12 They should be ashamed
of the way they live,
but they don't even blush.
And so, when I punish Judah,
they will end up on the ground,
dead like everyone else.
13 I will wipe them out.
They are vines without grapes;
fig trees without figs or leaves.
They have not done a thing
that I told them!
I, the Lord, have spoken.
The People and Their Punishment
14 The people of Judah
say to each other,
“What are we waiting for?
Let's run to a town with walls
and die there.
We rebelled against the Lord,
and we were sentenced to die
by drinking poison.
15 We had hoped for peace
and a time of healing,
but all we got was terror.
16 Our enemies have reached
the town of Dan in the north,
and the snorting of their horses
makes us tremble with fear.
The enemy will destroy Jerusalem
and our entire nation.
No one will survive.”

17 “Watch out!” the Lord says.
“I'm sending poisonous snakes
to attack you,
and no one can stop them.”
Jeremiah Mourns for His People
18 I'm burdened with sorrow
and feel like giving up.
19 In a foreign land
my people are crying.
Listen! You'll hear them say,
“Has the Lord deserted Zion?
Is he no longer its king?”

I hear the Lord reply,
“Why did you make me angry
by worshiping useless idols?”

20 The people complain,
“Spring and summer
have come and gone,
but still the Lord
hasn't rescued us.”

21 My people are crushed,
and so is my heart.
I am horrified and mourn.
22 If medicine and doctors
may be found in Gilead,
why aren't my people healed?
1 Yaawe* ko, “Wo waatoo la, ì be Yahuuda mansoolu niŋ maralilaalu kuloolu bondi la ì la kaburoolu kono le, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamu moo koteŋolu kuloolu. 2 Ì be kuloolu janjaŋ na tiloo la le, kari maloo, aniŋ looloolu bee ye. Ì ye wolu le kanu, ka dookuwo ke ì ye, ka bula ì nooma, ka ì la kuwo ñini, aniŋ ka ì batu. Ì te kafu la ñoo ma, sako ka baadee. Ì jambandimaa be tu la laariŋ bankoo to wo le ñaama. 3 Moo toomaalu mennu be tu la ñiŋ banku moo kuruŋolu kono, m be ì janjandi la dulaalu mennu to, saayaa le be fisiyaa la ì ye baluwo ti.” Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Junuboo aniŋ jarabiroo
4 Yaawe ko ŋa a fo ñiŋ moolu ye ko, ate le ye ñiŋ fo ko:
“Fo niŋ moo boyita, a buka wuli le baŋ?
Fo niŋ moo filita siloo ma, a buka muru a noo le kaŋ?
5 Muŋ ne ye a tinna duŋ, ñiŋ moolu filita,
ì be tu la filibanteeyaa kono fo fawu?
Ì ye neeneeri kumoo le muta bambandinke,
ì balanta muru la naŋ n kaŋ.
6 Ŋa n lamoyi ì la le famfaŋ,
bari ì buka kuma fo meŋ tilinta.
Hani moo kiliŋ ne buka tuubiseyi a la kuruŋyaa la,
ka a fo ko, ‘Nte ye muŋ ne ke teŋ?’
Moo-wo-moo ka taa a fansuŋ siloo le la,
ko suwoo ka i seyiŋ keloo kono ñaameŋ.
7 Hani jimoolu ye ì taa waatoolu loŋ ne,
putuputu jooboolu, naanaalu, aniŋ kumaarewolu,
ka ì muru waatoo kanta le ka bo naŋ manee.
Bari nte la moolu, wolu maŋ a loŋ
nte Yaawe ye meŋ kaniŋ.”

8 Yaawe ko:
“Ali si a fo noo ñaadii le ko,
‘Ntolu ñaamenta le,
kaatu Yaawe la luwaa be m̀ bulu le’?
Bari a juubee, safeerilaalu ye luwaa ke faniyaa le ti
ka bo niŋ ì la faniyaa kalaalu la.
9 Maloo le be laa la wo moo ñaamendiŋolu kaŋ,
ì ye jikilateyi ka ì ñankoŋ,
bayiri ì ye nte Yaawe la kumoo soosoo le,
silaŋ itolu ye muŋ ñaameŋ ne soto kotenke?
10 Wo kamma la m be ì la musoolu dii la moo koteŋolu le la,
ŋa ì la kunkoolu dii ì noobaalu la,
kaatu biriŋ moondiŋ, fo moo baa,
ì bee le hadumeta ka sotoo ke niŋ jenkoo la.
Ka bo a annabiyomu, fo a piriisi*,
ì bee le ka taama faniyaa la.
11 Ì ka n na kanu moolu la dimiŋo feeyaatoo jaara le,
ko a maŋ ke feŋ ti,
ì ka a fo ko, ‘Kayira, kayira,’
a ye a tara kayira te keriŋ.
12 Ì ye kuu ñewundiŋolu mennu ke,
wolu ñanta ì malu la le,
bari hanii, ì maŋ malu fereŋ,
ka malu fo i ye tara, itolu maŋ wo loŋ.
Wo to ì niŋ moolu le be busandi la ñoo la
mennu ñanta ka busandi, ì ye kasaara.
N na ì jarabi waatoo la,
ì be baŋ na wo le fee.”
Yaawe le ye a fo.

13 Yaawe ko:
“M be ì la fiifeŋolu taa la ì bulu le,
sooto diŋ te soto la, sootoolu santo,
sako wayini* yiridiŋ si soto wayini yiroolu santo,
ì jamboolu bee ye jaa.
Ŋa meŋ dii ì la,
a be buusi la ì la le.”

14 Yahuuda moolu ko:
“Ǹ ka muŋ ne sii jaŋ?
Ali ŋà kafu ñoo ma, ŋà bori saatee tatariŋolu kono,
hani niŋ a ye a tara m̀ be faa la jee,
kaatu saayaa, Yaawe ǹ na Alla ye wo le parendi ǹ ye,
a ye kunoo le dii ǹ na ka a miŋ,
kaatu ŋà junuboo le ke a la.
15 Ŋà n yillaa kayiroo le la,
bari kuu kende maŋ naa ǹ ye,
ŋà n yillaa jaaraloo la,
bari a fele, maasiiboo doroŋ.
16 Ŋà jawoolu la suwoolu nuŋ feekaŋo moyi naŋ Dani le,
ì la suukewolu kumakaŋo le ka bankoo bee jarajarandi teŋ.
Ì ka naa bankoo niŋ a konofeŋo bee le kunuŋ,
Yerusalaamu saatewo, aniŋ mennu bee be a kono.”

17 Yaawe ko:
“A juubee, m be daŋaroolu le bula la naŋ ali kono,
biidaalu mennu te neeneetoo muta noo la,
wolu le be ali kiŋ na.”
Yaawe le ye a fo.
Yeremiya la niikuyaa a la moolu la kuwo to
18 Kooni! Niikuyaa jaarabaloo le laata n kaŋ,
n niŋ jusu dimiŋo le mu.
19 I lamoyi n na moolu kumboo kaŋo la,
ka bo bankoo karoo bee la:
“Fo Yaawe maŋ tara Siyoni* kotenke?
Fo Siyoni la Mansa maŋ tara a fee kotenke?”

Yaawe ko:
“Muŋ ne ye a tinna ì ye n kamfandi ka jalaŋolu batu,
ì ye mennu dadaa,
aniŋ ka bantala banku* moolu la jalaŋ fuuriŋolu batu?”

20 Ì ko:
“Samaa banta,
katiroo banta,
bari ntolu maŋ kiisa.”

21 Bayiri n na moolu le toñonkata,
m fanaa toñonkata le.
N ka kumboo le,
niitooroo ye duŋ n na.
22 Fo boori te Kileyadi kono baŋ?
Fo jaaralilaa te jee baŋ?
Muŋ ne ye a tinna n na moolu maŋ jaaraloo soto,
ka ì la baramoo kendeyandi?