Jeremiah Speaks in the Temple
(Jeremiah 26.1-6)
1-3 The Lord told me to stand by the gate of the temple and tell the people who were going in that the Lord All-Powerful, the God of Israel, had said:
Pay attention, people of Judah! Change your ways and start living right, then I will let you keep on living in your own country. 4 Don't fool yourselves! My temple is here in Jerusalem, but that doesn't mean I will protect you. 5 I will keep you safe only if you change your ways and are fair and honest with each other. 6 Stop taking advantage of foreigners, orphans, and widows. Don't kill innocent people. And stop worshiping other gods. 7 Then I will let you enjoy a long life in this land I gave your ancestors.
8 But just look at what is happening! You put your trust in worthless lies. 9 You steal and murder; you lie in court and are unfaithful in marriage. You worship idols and offer incense to Baal, when these gods have never done anything for you. 10 And then you come into my temple and worship me! Do you think I will protect you so that you can go on sinning? 11 You are thieves, and you have made my temple your hideout. But I've seen everything you have done.
12 Go to Shiloh, where my sacred tent once stood. Take a look at what I did there. My people Israel sinned, and so I destroyed Shiloh!
13 While you have been sinning, I have been trying to talk to you, but you refuse to listen. 14 Don't think this temple will protect you. Long ago I told your ancestors to build it and worship me here, but now I have decided to tear it down, just as I destroyed Shiloh. 15 And as for you, people of Judah, I'm going to send you away from my land, just as I sent away the people of Ephraim and the other northern tribes.
Punishment for Worshiping Other Gods
16 Jeremiah, don't pray for these people! I, the Lord, would refuse to listen. 17 Do you see what the people of Judah are doing in their towns and in the streets of Jerusalem? 18 Children gather firewood, their fathers build fires, and their mothers mix dough to bake bread for the goddess they call the Queen of Heaven. They even offer wine sacrifices to other gods, just to insult me. 19 But they are not only insulting me; they are also harming themselves by doing these shameful things.
20 And now, I, the Lord All-Powerful, will flood Judah with my fiery anger until nothing is left—no people or animals, no trees or crops.
It Is Useless To Offer Sacrifices
21 The Lord told me to say to the people of Judah:
I am the Lord All-Powerful, the God of Israel, but I won't accept sacrifices from you. So don't even bother bringing them to me. You might as well just cook the meat for yourselves.
22 At the time I brought your ancestors out of Egypt, I didn't command them to offer sacrifices to me. 23 Instead, I told them, “If you listen to me and do what I tell you, I will be your God, you will be my people, and all will go well for you.” 24 But your ancestors refused to listen. They were stubborn, and whenever I wanted them to go one way, they always went the other. 25 Ever since your ancestors left Egypt, I have been sending my servants the prophets to speak for me. 26 But you have ignored me and become even more stubborn and sinful than your ancestors ever were!
Slaughter Valley
The Lord said:
27 Jeremiah, no matter what you do, the people won't listen. 28 So you must say to them:
People of Judah, I am the Lord your God, but you have refused to obey me, and you didn't change when I punished you. And now, you no longer even pretend to be faithful to me.

29 Shave your head bald
and throw away the hair.
Sing a funeral song
on top of a barren hill.
You people have made me angry,
and I have abandoned you.

30 You have disobeyed me by putting your disgusting idols in my temple, and now the temple itself is disgusting to me. 31 At Topheth in Hinnom Valley you have built altars where you kill your children and burn them as sacrifices to other gods. I would never think of telling you to do this. 32 So watch out! Someday that place will no longer be called Topheth or Hinnom Valley. It will be called Slaughter Valley, because you will bury your dead there until you run out of room, 33 and then bodies will lie scattered on the ground. Birds and wild animals will come and eat, and no one will be around to scare them off. 34 When I am finished with your land, there will be deathly silence in the empty ruins of Jerusalem and the towns of Judah—no happy voices, no sounds of parties or wedding celebrations.
Yeremiya la kawandoo Alla Batudulaa Buŋo kono
1 Ñiŋ ne mu Yaawe* la kumoo ti meŋ naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa loo Yaawe Batudulaa Buŋo* dundaŋ daa to, ŋa ñiŋ kumoo kankulaa jee ko:
“Alitolu Yahuuda moolu bee, mennu ka duŋ niŋ ñiŋ dundaŋ daalu la ka Yaawe batu jaŋ, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la. 3 Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu, wo to le m be ali bula la ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ. 4 Ali kana jiki ñiŋ neeneeri kumoolu la ka a fo doroŋ ko, ‘Ñiŋ mu Yaawe Batudulaa Buŋo le ti, Yaawe Batudulaa Buŋo, Yaawe Batudulaa Buŋo!’ 5 Ali ñanta le ka ali taañaalu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu. Ali tiliŋo taamandi ñoo teema. 6 Ali kana tumarankewolu toora, aniŋ aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu faa jaŋ, mennu maŋ kuu ke. Ali kana bula alla koteŋolu nooma ka ì batu, meŋ si ke ali la mantooroo ti. 7 Niŋ ali ye wo yaamaroolu muta, m be ali bula la le ka sabati ñiŋ bankoo kaŋ jaŋ, ŋa meŋ dii ali la alifaa foloolu la biriŋ koomanto, ka ke ì taa ti fo abadaa. 8 Bari a fele, ali jikita neeneeri kumoolu le la, mennu maŋ nafaa soto.
9 “Ali ka suuñaaroo ke le, moofaa, aniŋ jeenoo, ka kali faniyaa kaŋ, ali ka cuuraayoo siisindi Baali* jalaŋo ye, aniŋ ka jalaŋ doolu batu, ali nene maŋ mennu loŋ. 10 Wo koolaa ali ka naa loo n ñaatiliŋo la ñiŋ buŋo kono, n too be meŋ kunna, ali ka a fo ko, ‘Ǹ tankata le!’ A ye a tara ali be wo kuu ñewundiŋolu ke kaŋ. 11 Fo n too be ñiŋ buŋo meŋ kunna, a mu alitolu fee suŋolu la daakaa le ti baŋ? Bari nte, ŋa wo le je!” Yaawe le ye a fo.
12 “Ali taa Silo saatewo to baŋ, m foloota n too ke la batudulaa meŋ kunna. Ali si a juubee ŋa jee ke ñaameŋ, ñiŋ kamma la n na moolu Banisirayilankoolu ye kuu kuruŋolu mennu ke. 13 Alitolu ye wo ñoŋ kuu jawoolu le ke tukuŋ. N tuta diyaamu la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi n na. Ŋa ali kumandi le, bari ali maŋ soŋ na n danku la.” Yaawe le ye a fo.
14 “Wo to ŋa Silo ke ñaameŋ, m be ñiŋ buŋo ke la wo le ñaama, ŋa n too ke meŋ kunna, aniŋ ali jikita meŋ na. M be ñiŋ dulaa ke la wo le ñaama, ŋa meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la. 15 M be ali bayi la le ka bo n ñaa koto, ko ŋa ali baadiŋ doolu bayi ñaameŋ, mennu mu Efurayimunkoolu* ti.”
Yahuuda moolu tuta balandiŋ fulaŋ kafuñooyaa kaŋ
16 Yaawe ko, “Wo to Yeremiya, ite kana duwaa ñiŋ moolu ye kotenke, ka woosii waraŋ ka daaniri ke ì ye. I kana m maaneenee ì la kuwo la, kaatu n te n lamoyi la i la. 17 Fo i maŋ a je baŋ, ì ka tara kuwolu mennu ke kaŋ Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 18 Dindiŋolu le ka loo kafu ñoo ma, faalu ye dimbaa mala, bituŋ baalu ye fariñoo nooni ka a jani mbuuroo ti jalaŋo ye, ì ka meŋ kumandi Saŋo Santo Musumansoo* la. Ì ka miŋ feŋ sadaalu* boŋ batufeŋ koteŋolu ye le, ñiŋ kamma la ka n kamfandi. 19 Bari fo ì ka nte le kamfandi baŋ? Fo ì buka wo ke ì faŋolu le la baŋ, ka malu kuwo naati ì faŋolu kaŋ?” Yaawe le ye a fo.
20 “Wo kamma la, nte Yaawe Alla ye ñiŋ ne fo ko: A juubee, m be n na kamfaa niŋ jusukandoo jindi la ñiŋ batudulaa kaŋ ne, ka taa moolu niŋ beeyaŋolu kaŋ, yiroolu, aniŋ senebankoo fiifeŋolu. A dimbaamaa le be mala la, aduŋ moo te a faa noo la.”
Ka soŋ Alla ma, wo le be sadaaboo ñaato
21 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Ali ali la beeyaŋ sadaalu taa, ali ka mennu muumewo bo n ye jani sadaa ti, aniŋ ali la beeyaŋ sadaa koteŋolu kafuriŋo, ali faŋolu ye ì domo. 22 Kabiriŋ m be ali mumuñolu bondi la naŋ Misira bankoo kaŋ, n diyaamuta ì ye, m maŋ ì yaamari jani sadaalu niŋ sadaa koteŋolu la kuwo doroŋ na. 23 Bari ŋa ì yaamari ñiŋ ne la ko, ì ye n na kumakaŋo muta, wo to le m be ke la ì la Alla ti, ì ye ke n na moolu ti. Ì si taama siloolu bee la, ŋa ì yaamari mennu la, i si a je kuu kendoo doroŋ si ke ì ye. 24 Bari itolu maŋ i lamoyi wo la, sako ka a ke, ì ye kuwolu le ke ì jusu jaaroolu niŋ ì sondome kuruŋolu ye ì samba mennu kaŋ. Ì ye ì koo dii n na le, ì ye ì ñaa bali tiliŋ na n na. 25 Ka bo waatoo meŋ na ali mumuñolu fintita naŋ Misira bankoo kaŋ, ka naa bula bii luŋo la, n tuta n na dookuulaalu mennu mu annabiyomoolu ti, kii la ali kaŋ ne. Waati-wo-waati n ka ì kii naŋ ali kaŋ ne. 26 Wo ñaa-wo-ñaa moo maŋ i lamoyi n na, waraŋ ka ì tuloo loo n na. Ali naata ke kanjaaroolu ti, aduŋ ali ye kuruŋyaa ke le ka tambi ali mumuñolu la.
27 “Wo to Yeremiya, hani i si ñiŋ kumoolu bee fo ì ye, ì te i lamoyi la. I be ì kumandi la le, bari ì te soŋ na i danku la. 28 Wo to i si ñiŋ fo ì ye ko, itolu le mu bankoo ti meŋ balanta Yaawe ì la Alla la kumoo muta la, aduŋ ì maŋ soŋ a la kuluuroo la. Tooñaa yeemanta ì kono le fereŋ. Daa le faŋo buka a fo.
29 “Yerusalaamunkoolu, ali ali kuntiñoo lii ka a fayi, saŋakumboo kamma la. Ali saŋawoosiyo ke konkoolu santo. Kaatu Yaawe ye alitolu ñiŋ jamaanoo moolu bula le, a ye a koo dii ali la, aduŋ a be kamfaariŋ ali kamma le.”
Kankuntu Wulumbaŋo
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Yahuuda moolu ye kuu jawoo le ke n ñaa koto. Ì ye ì la jalaŋ ñewundiŋolu le londi Batudulaa Buŋo kono, n too be meŋ kunna, ì ye a kosondi. 31 Ì ye batudulaa tintiŋolu* le loo ì ka daameŋ to kumandi Tofeti la, Beni-Hinnomu Wulumbaŋo kono, ka ì dinkewolu niŋ ì dimmusoolu jani sadaa ti dimbaa kono. Nte maŋ ì yaamari wo la, aduŋ wo nene maŋ bula n kono. 32 Wo daliiloo kaŋ, nte Yaawe le ye ñiŋ fo, luŋolu be naa le, tuma meŋ ì te jee kumandi la Tofeti la kotenke, waraŋ Beni-Hinnomu Wulumbaŋo. Ì be kali jee kumandi la Kankuntu Wulumbaŋ ne la, bayiri baadee dulaa te soto la kotenke niŋ a maŋ ke jee ti. 33 Duwoolu niŋ wulakono daafeŋolu le be kali moo furewolu domo la jee, aduŋ moo te soto la meŋ be ì silandi la, ka ì bayi. 34 M be maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋolu daŋ na Yahuuda saatewolu kono le, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo. Kaatu bankoo be ke la tumbuŋo le ti.”