Jerusalem Is Captured
(2 Kings 24.18—25.302 Chronicles 36.11-21)
1 Zedekiah was 21 years old when he was appointed king of Judah, and he ruled from Jerusalem for eleven years. His mother Hamutal was the daughter of Jeremiah from the town of Libnah. 2 Zedekiah disobeyed the Lord, just as Jehoiakim had done, 3 and it was Zedekiah who finally rebelled against Nebuchadnezzar.
The people of Judah and Jerusalem had made the Lord so angry that he finally turned his back on them. That's why horrible things were happening there.
4 In Zedekiah's ninth year as king, on the tenth day of the tenth month, King Nebuchadnezzar of Babylonia led his entire army to attack Jerusalem. The troops set up camp outside the city and built ramps up to the city walls.
5-6 After a year and a half, all the food in Jerusalem was gone. Then on the ninth day of the fourth month, 7 the Babylonian troops broke through the city wall. That same night, Zedekiah and his soldiers tried to escape through the gate near the royal garden, even though they knew the enemy had the city surrounded. They headed toward the Jordan River valley, 8 but the Babylonian troops caught up with them near Jericho. The Babylonians arrested Zedekiah, but his soldiers scattered in every direction. 9 Zedekiah was taken to Riblah in the land of Hamath, where Nebuchadnezzar put him on trial and found him guilty. 10 Zedekiah's sons and the officials of Judah were killed while he watched, 11 then his eyes were poked out. He was put in chains, then dragged off to Babylon and kept in prison until he died.
12 Jerusalem was captured during Nebuchadnezzar's nineteenth year as king of Babylonia.
About a month later, Nebuchadnezzar's officer in charge of the guards arrived in Jerusalem. His name was Nebuzaradan, 13 and he burned down the Lord's temple, the king's palace, and every important building in the city, as well as all the houses. 14 Then he ordered the Babylonian soldiers to break down the walls around Jerusalem. 15 He led away the people left in the city, including everyone who had become loyal to Nebuchadnezzar, the rest of the skilled workers, and even some of the poor people of Judah. 16 Only the very poorest were left behind to work the vineyards and the fields.
17-20 Nebuzaradan ordered his soldiers to go to the temple and take everything made of gold or silver, including bowls, fire pans, sprinkling bowls, pans, lampstands, dishes for incense, and the cups for wine offerings. The Babylonian soldiers took all the bronze things used for worship at the temple, including the pans for hot ashes, and the shovels, lamp snuffers, sprinkling bowls, and dishes for incense. The soldiers also took everything else made of bronze, including the two columns that stood in front of the temple, the large bowl called the Sea, the twelve bulls that held it up, and the movable stands. The soldiers broke these things into pieces so they could take them to Babylonia. There was so much bronze that it could not be weighed. 21 For example, the columns were about 8 meters high and 5.5 meters around. They were hollow, but the bronze was about 75 millimeters thick. 22 Each column had a bronze cap over 2 meters high that was decorated with bronze designs. Some of these designs were like chains and others were like pomegranates. 23 There were 96 pomegranates evenly spaced around each column, and a total of 100 pomegranates were located above the chains.
24 Next, Nebuzaradan arrested Seraiah the chief priest, Zephaniah his assistant, and three temple officials. 25 Then he arrested one of the army commanders, seven of King Zedekiah's personal advisors, and the officer in charge of gathering the troops for battle. He also found 60 more soldiers who were still in Jerusalem. 26-27 Nebuzaradan led them to Riblah in the land of Hamath, where Nebuchadnezzar had them killed.
The people of Judah no longer lived in their own country.
People of Judah Taken Prisoner
28-30 Here is a list of the number of the people of Judah that Nebuchadnezzar took to Babylonia as prisoners:

In his seventh year as king, he took 3,023 people.In his eighteenth year as king, he took 832 from Jerusalem.In his twenty-third year as king, his officer Nebuzaradan took 745 people.
So, Nebuchadnezzar took a total of 4,600 people from Judah to Babylonia.
Jehoiachin Is Set Free
(2 Kings 25.27-30)
31 Jehoiachin was a prisoner in Babylon for 37 years. Then Evil Merodach became king of Babylonia, and in the first year of his rule, on the twenty-fifth day of the twelfth month, he let Jehoiachin out of prison. 32 Evil Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there. 33 Jehoiachin was allowed to wear regular clothes instead of a prison uniform, and he even ate at the king's table every day. 34 As long as Jehoiachin lived, he was paid a daily allowance to buy whatever he needed.
Babiloni kelediŋolu ye Yerusalaamu kasaara
(2 Mansoolu 24:18—25:7)
1 Sedekiya siyo be sanji muwaŋ niŋ kiliŋ ne kabiriŋ a be mansayaa dati la, aduŋ a ye sanji taŋ niŋ kiliŋ ne ke mansayaa la Yerusalaamu. A baamaa too mu Hamutali le ti, meŋ faamaa mu Yeremiya ti, meŋ bota Libuna saatewo to. 2 A baarata kuu jawoo le la Yaawe* ñaa koto, komeŋ Yehoyakimu ye a ke ñaameŋ. 3 Yaawe la kamfaa le ye a tinna ñiŋ kuwolu bee laata Yerusalaamu kaŋ, aniŋ Yahuuda, fo labaŋo la a ye ì bayi ka bo a ñaatiliŋo la.
Sedekiya naata balaŋo le tiliŋ Babiloni mansakewo la. 4 Bituŋ Sedekiya la mansayaa sanji konontonjaŋo kono, wo saŋo kari tanjaŋo tili tanjaŋo la, Babiloni mansa Nebukanesa faŋo niŋ a la kelediŋolu bee wulita naŋ Yerusalaamu kamma. A niŋ a la kelediŋolu ye ì la daakaa loo ka jee murubeŋ. Ì ye seleraŋolu loo saatee tatoo bala. 5 Ì tarata saatewo sukiriŋ ne fo Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono.
6 Kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo siita tumoo meŋ na, konkoo jawuyaata fo labaŋo la saatee moolu maŋ domori soto ì si meŋ domo. 7 Babiloni kelediŋolu naata saatewo tata sansaŋo teyi. Wo suutoo faŋo le Sedekiya niŋ a la kelediŋolu bee le borita, ka finti niŋ dundaŋ daa la, meŋ be mansa kankaŋo daala, ì ye a loŋ ñaa-wo-ñaa ko, Babiloni kelediŋolu tarata muruŋ-murundiŋ saatewo la le. Ì borita niŋ siloo le la, meŋ ka taa Araba* tundoo maafaŋo la. 8 Bari Babiloni kelediŋolu ye mansa bayindi le, ì taata a soto Yeriko kene fanuŋo kono. Bituŋ a la kelediŋolu bee janjanta, ì ye a tu jee. 9 Wo le to Babiloni kelediŋolu ye Mansa Sedekiya muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula, Hamati bankoo kaŋ, a ye a kiitindi jee. 10 Ì ye Sedekiya dinkewolu kanateyi a faŋo ñaa la jee le, ì ye Yahuuda maralilaalu fanaa bee faa Ribula jee. 11 Bituŋ ì ye Sedekiya ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloolu la, ì ye a samba Babiloni. Ì ye a bula bunjawoo kono jee le, fo luŋo meŋ na a faata.
Babiloninkoolu ye Yaawe Batudulaa Buŋo tiñaa
(2 Mansoolu 25:8-17)
12 Wo saŋo kari luulunjaŋo tili tanjaŋo la, a ye a tara Babiloni mansa Nebukanesa be a la mansayaa sanji taŋ niŋ konontonjaŋo le kono. Wo saŋo le mu Babiloni mansa kantalaa kelediŋolu la kuntiyo, Nebusaradani naata Yerusalaamu. 13 A ye dimbaa duŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* la, mansasuwo, buŋ kummaalu bee, aniŋ buŋ toomaalu bee, Yerusalaamu saatewo kono. 14 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyo niŋ a la kelediŋ kafoo ye tata sansaŋo bee boyi, meŋ be muruŋ-murundiŋ Yerusalaamu saatewo la. 15 Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wolu mu moolu le ti mennu tuta saatewo kono, ka taa bankoo fuwaaroo doolu, aniŋ moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ saatewo bulukalaŋ dookuulaa toomaalu. 16 Bari a ye bankoo fuwaaroo doolu tu jee le, ka wayini* yiri kankaŋolu dookuu, aniŋ kunkoolu.
17 Babiloni kelediŋolu ye jaawali samasiŋolu kati le, mennu be Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka taa jaawali looraŋ sareetimaalu, aniŋ jaawali dumbu baa. Bituŋ ì ye jaawaloo bee samba Babiloni. 18 Ì ye jaawali jooraŋolu bee le samba, dookuwo ka ke mennu la Yaawe Batudulaa Buŋo kono. Wolu le mu kaleeroolu ti, peeloolu, lampu meesi kunturaŋolu, junjundirilaŋ booloolu, aniŋ cuuraayi keraŋolu. 19 Kelediŋ kuntiyo ye boolindiŋolu fanaa taa le, dimbaa biiraŋolu, junjundirilaŋ booloolu, kaleeroolu, lampu looraŋolu, cuuraayi keraŋolu, ka taa miŋ feŋ sadaalu* ka ke booloolu mennu kono, mennu bee dadaata sanoo la, waraŋ kodiforoo.
20 Jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, ninsituuraa muluŋ taŋ niŋ fula keta meŋ koto looraŋolu ti, aniŋ looraŋ sareetimaalu, Mansa Sulemani ye mennu bee dadaa Yaawe Batudulaa Buŋo to, wo jaawaloo la kuliyaa tambita sumaŋo la le. 21 Samasiŋolu kiliŋ-wo-kiliŋ na loo jamfoo mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ seyi le ti, a murubeŋo mu nonkonkatiñaa taŋ niŋ fula le ti. Samasiŋ huumaa le mu, aduŋ a jaatoo tintoo niŋ bulukondiŋ naani sumaŋo le be kaañaŋ na. 22 Jaawali turoo le be a kaŋ santo. Wo jaawali turu kiliŋo la loo jamfoo mu nonkonkatiñaa luulu le ti. Jala muluŋolu le nuuneeta samasiŋolu turoo bala, aniŋ roomaani* yiridiŋ borindoolu. Ì nuuneeta niŋ jaawaloo le la. Samasiŋ fuloo bee be wo le ñaama. 23 Roomaani yiridiŋ muluŋ keme le be nuuneeriŋ turoo muumewo bala. A dandaŋ ñaalantoo dammaa mu roomaani yiridiŋ taŋ kononto niŋ wooro le ti.
Yahuuda moolu taata mutoo kono Babiloni
(2 Mansoolu 25:18-21)
24 Babiloni kelediŋ kuntiyo ye piriisi* kuntiyo Seraya niŋ a noomalankoo Sefaniya, aniŋ Yaawe Batudulaa Buŋo dundaŋ daa kantalaa saba muta le. 25 A ye kelediŋ kuntiyo doo muta saatewo kono jee, aniŋ Yahuuda mansa faŋo la alifaa yaamarilaa woorowula, mennu tuta nuŋ saatewo kono. A ye safeerilaa fanaa muta le, kuntiyo meŋ marata kelediŋolu la kuwo ma, aniŋ kelediŋ taŋ wooro, mennu fanaa tarata nuŋ saatewo kono. 26 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye ì muta le, a ye ì samba Babiloni mansa ye, Ribula saatewo to. 27 Bituŋ Babiloni mansa ye ì faa Ribula saatewo to jee, Hamati bankoo kaŋ.
Ì ye Yahuuda moolu bondi ì la bankoo kaŋ wo le ñaama, ì ye ì samba ka tara mutoo kono.
28 Ñiŋ ne mu moolu yaatewo ti Nebukanesa ye mennu samba mutoo kono: A la mansayaa sanji woorowulanjaŋo kono, a ye Yahuuda moolu moo wuli saba niŋ muwaŋ niŋ saba le samba mutoo kono. 29 A la sanji taŋ niŋ seyinjaŋo kono, a ye moo keme seyi, aniŋ taŋ saba niŋ fula le samba, ka bo Yerusalaamu. 30 A la sanji muwaŋ niŋ sabanjaŋo kono, a la kelediŋ kuntiyo, Nebusaradani ye moo keme woorowula, aniŋ taŋ naani niŋ luulu le samba. Ì ye moolu mennu bee samba, ì yaatewo kaañanta moo wuli naani, aniŋ keme wooro le fee.
Yehoyahini bondita bunjawoo kono Babiloni
(2 Mansoolu 25:27-30)
31 Yahuuda mansa Yehoyahini tarata mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ ne fo sanji taŋ saba niŋ woorowula. Saŋo kari taŋ niŋ fulanjaŋo tili muwaŋ niŋ luulunjaŋo la, Babiloni mansa Ewili-Merodaki ye balafaa yitandi Yehoyahini la, a ye a bondi bunjawoo to. Wo saŋo le mu Ewili-Merodaki keta mansa ti. 32 A ye horomoo yitandi a la, aduŋ a ye dulaa buuñaariŋo dii a la ka tambi mansa doolu la, a niŋ mennu be mutoo kono Babiloni. 33 Yehoyahini ye a la bunjawu dendikoolu faliŋ, aduŋ a ka domoroo ke mansa la domoridulaa le to, a baluu tili toomaa bee la. 34 Mansa ka feŋ dii a la le luŋ-wo-luŋ ka a la suuloo taamandi a la, a la baluwo bee kono, fo luŋo meŋ na a faata.