Babylon Will Be Destroyed
1 I, the Lord, am sending
a wind to destroy
the people of Babylonia
and Babylon, its capital.
2 Foreign soldiers will come
from every direction,
and when the disaster is over,
Babylonia will be empty
and worthless.
3 I will tell these soldiers,
“Attack quickly,
before the Babylonians
can string their bows
or put on their armor.
Kill their best soldiers
and destroy their army!”
4 Their troops will fall wounded
in the streets of Babylon.

5 Everyone in Israel and Judah
is guilty.
But I, the Lord All-Powerful,
their holy God,
have not abandoned them.

6 Get out of Babylon!
Run for your lives!
If you stay, you will be killed
when I take revenge on the city
and punish it for its sins.

7 Babylon was my golden cup,
filled with the wine
of my anger.
The nations of the world
got drunk on this wine
and went insane.
8 But suddenly, Babylon will fall
and be destroyed.

I, the Lord, told the foreigners
who lived there,
“Weep for the city!
Get medicine for its wounds;
maybe they will heal.”

9 The foreigners answered,
“We have already tried
to treat Babylon's wounds,
but they would not heal.
Come on, let's all go home
to our own countries.
Nothing is left in Babylonia;
everything is destroyed.”

10 The people of Israel said,
“Tell everyone in Zion!
The Lord has taken revenge
for what Babylon did to us.”
The Lord Wants Babylon Destroyed
11 I, the Lord,
want Babylon destroyed,
because its army
destroyed my temple.
So, you kings of Media,
sharpen your arrows
and pick up your shields.
12 Raise the signal flag
and attack the city walls.
Post more guards.
Have soldiers watch the city
and set up ambushes.
I have made plans
to destroy Babylon,
and nothing will stop me.

13 People of Babylon, you live
along the Euphrates River
and are surrounded by canals.
You are rich,
but now the time has come
for you to die.
14 I, the Lord All-Powerful,
swear by my own life
that enemy soldiers
will fill your streets
like a swarm of locusts.
They will shout
and celebrate their victory.
A Hymn of Praise
(Jeremiah 10.12-16)
15 God used his wisdom and power
to create the earth
and spread out the heavens.
16 The waters in the heavens roar
at his command.
He makes clouds appear;
he sends the wind
from his storehouse
and makes lightning flash
in the rain.

17 People who make idols
are stupid!
They will be disappointed,
because their false gods
cannot breathe.
18 Idols are merely a joke,
and when the time is right,
they will be destroyed.
19 But the Lord, Israel's God,
is all-powerful.
He created everything,
and he chose Israel
to be his very own.
God's Hammer
The Lord said:

20 Babylonia, you were my hammer;
I used you to pound nations
and break kingdoms,
21 to shatter cavalry and chariots,
22 as well as men and women,
young and old,
23 shepherds and their flocks,
farmers and their oxen,
and governors and leaders.

24 But now, my people will watch,
while I repay you
for what you did to Zion.

25 You destroyed the nations
and seem strong as a mountain,
but I am your enemy.
I might even grab you
and roll you off a cliff.
When I am finished,
you'll only be a pile
of scorched bricks.
26 Your stone blocks won't be reused
for cornerstones
or foundations,
and I promise that forever
you will be a desert.
I, the Lord, have spoken.
The Nations Will Attack Babylon
The Lord said:

27 Signal the nations
to get ready to attack.
Raise a flag and blow a trumpet.
Send for the armies of Ararat,
Minni, and Ashkenaz.
Choose a commander;
let the cavalry attack
like a swarm of locusts.
28 Tell the kings and governors,
the leaders and the people
of the kingdoms of the Medes
to prepare for war!

29 The earth twists and turns
in torment,
because I have decided
to make Babylonia a desert
where no one can live,
and I won't change my mind.

30 The Babylonian soldiers
have lost their strength
and courage.
They stay in their fortresses,
unable to fight,
while the enemy breaks through
the city gates,
then sets their homes on fire.
31 One messenger after another
announces to the king,
“Babylon has been captured!
32 The enemy now controls
the river crossings!
The marshes are on fire!
Your army has panicked!”

33 I am the Lord All-Powerful,
the God of Israel,
and I make this promise—
“Soon Babylon will be leveled
and packed down
like a threshing place
at harvest time.”
Babylonia Will Pay!
34 The people of Jerusalem say,
“King Nebuchadnezzar
made us panic.
That monster stuffed himself
with us and our treasures,
leaving us empty—
he gobbled up
what he wanted
and spit out the rest.
35 The people of Babylonia
harmed some of us
and killed others.
Now, Lord, make them pay!”
The Lord Will Take Revenge on Babylon
36 My people, I am on your side,
and I will take revenge
on Babylon.
I will cut off its water supply,
and its stream will dry up.
37 Babylon will be a pile of rubble
where only jackals live,
and everyone will be afraid
to walk among the ruins.
38 The Babylonians roar and growl
like young lions.
39 And since they are hungry,
I will give them a banquet.
They will celebrate, get drunk,
then fall asleep,
never to wake up!
40 I will lead them away to die,
like sheep, lambs, and goats
being led to the butcher.
41 All nations now praise Babylon,
but when it is captured,
those same nations
will be horrified.
42 Babylon's enemies will rise
like ocean waves
and flood the city.
43 Horrible destruction will strike
the nearby towns.
The land will become
a barren desert,
where no one can live
or even travel.
44 I will punish Marduk,
the god of Babylon,
and make him vomit out
everything he gobbled up.
Then nations will no longer
bring him gifts,
and Babylon's walls will crumble.
The Lord Offers Hope to His People
45 Get out of Babylon, my people,
and run for your lives,
before I strike the city
in my anger!
46 Don't be afraid or lose hope,
though year after year
there are rumors
of leaders fighting for control
in the city of Babylon.
47 The time will come
when I will punish
Babylon's false gods.
Everyone there will die,
and the whole nation
will be disgraced,
48 when an army attacks
from the north
and brings destruction.
Then the earth and the heavens
and everything in them
will celebrate.
49 Babylon must be overthrown,
because it slaughtered
the people of Israel
and of many other nations.

50 My people, you escaped death
when Jerusalem fell.
Now you live far from home,
but you should trust me
and think about Jerusalem.
Leave Babylon! Don't stay!

51 You feel ashamed and disgraced,
because foreigners have entered
my sacred temple.
52 Soon I will send a war
to punish Babylon's idols
and leave its wounded people
moaning everywhere.
53 Although Babylon's walls
reach to the sky,
the army I send
will destroy that city.
I, the Lord, have spoken.
Babylon Will Be Destroyed
The Lord said:

54 Listen to the cries for help
coming from Babylon.
Everywhere in the country
the sounds of destruction
can be heard.
55 The shouts of the enemy,
like crashing ocean waves,
will drown out Babylon's cries
as I level the city.

56 An enemy will attack
and destroy Babylon.
Its soldiers will be captured
and their weapons broken,
because I am a God
who takes revenge against nations
for what they do.
57 I, the Lord All-Powerful,
the true King, promise
that the officials and advisors,
the governors and leaders,
and the soldiers of Babylon
will get drunk, fall asleep,
and never wake up.
58 The thick walls of that city
will be torn down,
and its huge gates burned.
Everything that nation
worked so hard to gain
will go up in smoke.
Jeremiah Gives Seraiah a Scroll
59 During Zedekiah's fourth year as king of Judah, he went to Babylon. And Baruch's brother Seraiah went along as the officer in charge of arranging for places to stay overnight.
60 Before they left, I wrote on a scroll all the terrible things that would happen to Babylon. 61 I gave the scroll to Seraiah and said:
When you get to Babylon, read this scroll aloud, 62 then pray, “Our Lord, you promised to destroy this place and make it into a desert where no people or animals will ever live.”
63 When you finish praying, tie the scroll to a rock and throw it in the Euphrates River. Then say, 64 “This is how Babylon will sink when the Lord destroys it. Everyone in the city will die, and it won't have the strength to rise again.”
The End of Jeremiah's Writing
Jeremiah's writing ends here.
Kiilaariyaa kumoolu mennu lafaata Babiloni kamma
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee,
m be tiñaarilaa foñomaa le maamandi la Babiloni kamma,
haa, ka naa Lebu-Kamayinkoolu kamma,
ka naa Babiloninkoolu kamma.
2 M be feerilaalu le naati la Babiloni kamma,
ko siimaŋ feelaalu.
Ì be a fee la le ka a bankoo kenseŋyandi,
tuma meŋ ì be naa a kamma ka bo karoo bee la,
mantooroo luŋo la.
3 Ali Babiloni kalafayilaalu bali ì la kaloo ŋaaji la ka a fayi,
ali ye ì bali hani ì la keleraŋ feŋolu duŋ na.
Ali kana a fondinkewolu tu jee fereŋ,
ali a kelediŋolu bee kasaara kewu.
4 Ì be ì furewolu landi la Babiloni bankoo kaŋ jee le,
ì baramariŋo, a mbeedoolu kaŋ taariŋ.
5 M maŋ n koo dii Banisirayila niŋ Yahuuda la,
nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, ì la Alla,
ì la bankoo be faariŋ ì la junube kuwolu la ñaa-wo-ñaa,
ì ye mennu ke nte Banisirayila la Senuŋ Baa la.”

6 Yaawe ko a la moolu ye ko:
“Ali bori ka finti Babiloni,
moo-wo-moo ye a faŋo niyo tankandi,
fo ali kana kasaara ñoo la a kuluu tumoo,
kaatu ñiŋ mu nte Yaawe la julujoo waatoo le ti,
m be a joo la meŋ na.
7 Babiloni tarata nte buloo kono le ko sani mindaŋo,
duniyaa bee ye a miŋ fo ì keta tamaji.
Bankoolu ye a la wayinoo* miŋ ne,
a ye ì ñaamandi.
8 Waati kiliŋ, Babiloni boyita ka teyiŋ-teyiŋ.
Ali kumboo a ye!
Ali booroo naati a la baramoo ye,
tumandoo a be kendeyaa la le.”

9 Tumarankewolu bee ko,
“Ŋà a kata le ka Babiloni kendeyandi,
a maŋ kendeyaa noo.
Ali a tu jee, ŋà taa,
moo-wo-moo ye seyi a la bankoo kaŋ,
kaatu Alla ye kuluuroo meŋ laa Babiloni kaŋ,
a te kuŋ na saŋo niŋ bankoo teema.”

10 Yaawe la moolu ko,
“Yaawe ye ǹ na kuwo kiitiyo koyindi le.
Ali naa ŋà a kankulaa Siyoni*,
Yaawe, ǹ na Alla ye meŋ ke.”

11 Yaawe ye Mediya mansoolu le suusundi ka Babiloni kele, kaatu a ye a nata le ka a kasaara. Wo le mu Yaawe la julujoo ti, a la julujoo ì to, ì ye meŋ ke a Batudulaa Buŋo* la.

Ì ko,
“Ali ali la kalabeñoolu melundi,
ali ye ali la koteeroolu* ñafu!
12 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti
ka Babiloni tata sansaŋolu boyinkaŋ,
ali kelediŋ kantarilaalu bambandi jee kamma,
ali ye kantarilaalu londi ì dulaalu to!
Ali kelediŋolu wulindi ì ye deleŋo laa ì kamma!”

Silaŋ, Yaawe ye a la natoo ke le fokabaŋ, a ye meŋ fo Babiloni la kuwo to.

13 Yaawe ko,
“Ite Babiloni saatewo meŋ be siiriŋ jii jamaalu daala,
i la naafuloo be siyaariŋ,
i labaŋo le siita,
i la baluwo juloo kuntuta le.
14 Nte Yaawe Alihawaa Maariyo kalita m faŋo la le ko:
M be kelediŋolu juruma la i kono le,
mennu be siyaariŋ ko kuntiŋolu,
ì be wuuri la i kunna ka ì la nooroo yitandi.”
Jayiroo ñanta dii la Alla le la
15 Alla le ye bankoo daa
a semboo la,
a ye duniyaa sotondi
a la ñaameŋo la,
a ye saŋ fatoolu wanka
ka bo a la londoo la.
16 Niŋ a kumata,
jii jamaa le ka bumbuŋ saŋ fatoolu kono,
a ka tawaloolu wulindi
ka bo duniyaa daŋolu bee le to.
A ka saŋ ŋalasoo niŋ samaajiyo le jindi,
a ye foñoo fee naŋ ka bo a la foñobuŋolu kono.

17 Ate ñaa la, hadamadiŋo bee le mu hakilintaŋo ti,
ì maŋ londi soto.
Wo tunkannaalu meŋ-wo-meŋ ka malu le,
a la jalaŋolu kamma la,
kaatu tunkannaalu la batufeŋolu mu kenseŋ ne ti,
niijii foño te ì kono.
18 Feŋ fuuriŋolu le mu, jelefeŋyaa dookuu feŋolu.
Niŋ ì jarabi waatoo siita,
ì be kasaara la wo le fee.
19 Bari Yaawe te wo ñaama, Yaakuba la Alla,
kaatu ate le mu feŋo bee Daamansoo ti,
a ye Isirayila lasiloo ke a la keetaafeŋo ti.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo le ti.
Babiloni bankoo mu Yaawe la keleraŋ maritoo le ti
20 Yaawe ko:
“Babiloni, i mu n na maritoo le ti,
n na keleraŋo,
ka bankoolu juru i la,
ka mansamarali bankoolu juru i la,
21 ka suu niŋ a borilaa juru i la,
ka keleraŋ sareeti* niŋ a borindilaa juru i la,
22 ka kee niŋ musu juru i la,
ka keebaa kotoo niŋ kambaanendiŋ juru i la,
ka kambaane niŋ sunkutu juru i la,
23 ka kantarilaa niŋ a la kooree juru i la,
ka senelaa niŋ a la seneninsi juru i la,
ka maralilaa niŋ a noomalankoo juru i la.”
Yaawe be jaraboo meŋ laa la Babiloni bankoo kaŋ
24 “Ali faŋolu be a je la ali ñaa la le, m be juloo meŋ joo la Babiloni niŋ a banku moolu to, ì ye kuu jawoolu mennu ke Siyoni la.

25 “A juubee, m be looriŋ i kamma le,
ite kasaaralilaa meŋ ye buŋ ko konkoo,
ka kasaaroo ke duniyaa bee kono taariŋ.
M be m buloo teeka la le, a ye laa i kaŋ,
ŋa i birimintindi ka bo i turu jaŋo to naŋ,
ŋa i jani fo i ye keremu.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Bere te bo la i bala kotenke,
ka ke fondamaŋ bere ti,
waraŋ buŋ tonkonna bere ti,
kaatu i be tu la kenseŋyaariŋ ne.”
Yaawe le ye a fo.

27 “Ali bandeeroo wulindi duniyaa ye ka naa Babiloni kele,
ali kelebinoo fee bankoolu ye naŋ taariŋ.
Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
ali ye ñiŋ mansamarali bankoolu kili naŋ a kamma:
Ararati, Minni, aniŋ Asikenasi.
Ali kelekuntiyo tomboŋ a kamma,
ali ye suwoolu naati ko kuntiŋ jurumoo.
28 Ali bankoolu parendi a kamma keloo la,
Mediya mansoolu, ì la maralilaalu,
wolu noomalankoolu,
aniŋ ì la mara bankoolu bee.
29 Babiloni bankoo be jarajara kaŋ,
dimiŋ kuwolu ye a kirikirindi,
kaatu Yaawe la natoolu mu kuu looriŋo le ti a kamma,
ka a bankoo kenseŋyandi,
moo te tara la siiriŋ jee.
30 Babiloni kelejawaroolu ye keloo bula le,
ì tuta ì la tatoolu kono,
ì jikilateyita le,
ì lamfuta ko musoolu.
Ì ye a saatee dundaŋ daalu kati,
ì ye dimbaa duŋ buŋolu la.
31 Kiilaalu loota ñoo nooma,
ì loota ñoo nooma, ì niŋ boroo,
ka taa a fo Babiloni mansakewo ye ko,
ì ye a la saatewo karoo bee muta le,
32 ì ye a baa teyidulaalu muta le,
ì ye dimbaa duŋ a tatoolu la,
a kelediŋolu niŋ kijafaroo.”

33 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Dimmusuriŋ* Babiloni ka munta le siimaŋ toñonkadulaa,
ì be a doriŋ-doriŋ kaŋ ne ka a denkundi foloo,
a te hani mee la katiri waatoo be sii la.”

34 Moolu ko:
“Babiloni mansakewo Nebukanesa ye i baluu ǹ na le,
a ye ǹ saji,
a ye ǹ kenseŋo londi ko jiibindaa.
A ye ǹ kunuŋ ne ko saa baa,
a ye a konoo fandi ǹ yuwo la,
a ye ǹ senanku ko miraŋo.
35 Siyoni moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye fitinoo meŋ ke ǹ na,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’
Yerusalaamu moolu, ali a fo ko:
‘Allamaa ì ye ǹ yeloo meŋ boŋ,
a dunoo ye laa Babiloni kaŋ.’ ”
Yaawe be Banisirayilankoolu maakoyi la le
36 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be loo la ali la kuwo la le,
ŋa juloo joo ali ye.
M be Babiloni baajiyolu jandi la le,
ŋa ì woyoolu jandi.
37 Babiloni be ke la tumbuŋ tuŋolu le ti,
a ye ke kunkuwuloolu la daakaa ti,
a ye ke kijafara kuwo niŋ ciipuru feŋo ti,
moo te tara la siiriŋ jee.
38 A moolu be bumbuŋ na ñoo la le ko jatoolu,
ì ye ŋuura ko jatadiŋolu.
39 Tuma meŋ ì be haburiŋ,
m be bidaŋ domoroo le londi la ì ye,
ŋa ì siirandi fo ì ye kontaani,
ì ye naa tu siinoo la,
ì te kuniŋ na kotenke.”
Yaawe le ye a fo.
40 “M be ì samba la naŋ ne ka ì landi,
ŋa ì kanateyi ko saajiiriŋo,
ko saakotoŋo waraŋ ko baakotoŋo.”
Babiloni la kasaaroo
41 Yaawe ko Babiloni ma ko:
“Ì ye Sesaki le muta teŋ!
Babiloni, duniyaa bee ka kaawa meŋ na,
ì ye wo le taa teŋ,
a keta bankoolu kono kijafara kuwo ti!
42 Baa le be waame la Babiloni kaŋ,
a jiibaliŋ saŋaroolu be a muuri la le.
43 A saatewolu be kenseŋyaa la le,
a ye jaa ka ke keñewuloo* ti,
moo te tara la siiriŋ jee,
hadamadiŋ te tambi la niŋ jee la.
44 M be Babiloni jalaŋ Beli busa la le,
a ye buusi feŋolu foonoo,
a ye mennu kunuŋ.
Duniyaa moolu te kuru la naŋ a nooma kotenke.
Babiloni tata sansaŋolu be boyi la le.

45 “N na moolu, ali bori ka finti a kono,
moo-wo-moo ye a niyo tankandi,
ka bori nte Yaawe la kamfaa saŋaroo la!
46 Ali kana jikilateyi ka sila,
ka bo moyilaa-moyi kumoo la bankoo kaŋ,
moyilaa-moyi kuma ñinaŋ,
jaari moyilaa-moyi kuma,
ko fitinoo le be bankoo kaŋ,
ko mansa niŋ mansa le be keloo la.
47 A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ na m be Babiloni jalaŋolu busa la,
a bankoo muumeelaa be bula la malu kuwo kono le,
a moo faariŋolu ye tara fatafatariŋ a kono.
48 Bituŋ saŋo niŋ bankoo,
aniŋ ì kono feŋolu bee si seewoo,
ka wuuri Babiloni kunna,
kaatu tiñaarilaalu le be naa a kamma,
ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.”
Yaawe le ye a fo.

49 “Fo Babiloni si boyi doroŋ,
a ye Banisirayilankoolu faa meŋ ke,
aniŋ a ye moolu mennu faa,
duniyaa fannaa bee la.”
Kiilaariyaa kumoo Banisirayilankoolu ye Babiloni bankoo kaŋ
50 Yaawe ko a la moolu ye Babiloni ko:
“Alitolu mennu niyo kanata hawusaroo* ma,
ali taa de, ali kana tonkutonku!
Ali hakiloo ye bula nte Yaawe la,
ali be manee daameŋ to,
ali ye i miira Yerusalaamu la.

51 “Ali ka a fo le ko,
‘M̀ bulata malu kuwo kono le,
ŋà nendiroolu moyi,
jutunnayaa feeneeta ǹ kaŋ,
kaatu bantala moolu le ye i seyiŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono,
ka duŋ a konoto senuŋolu kono.’

52 “Wo kamma la, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
A be koyiriŋ ne ko, luŋolu be naa le,
tuma meŋ m be Babiloni jalaŋolu kiitindi la,
moo baramariŋolu ye tara ŋuntaŋ na
a bankoo bee kaŋ.
53 Hani Babiloni si futa saŋo ma,
hani a si a tata jaŋolu bambandi,
m be tiñaarilaalu naati la a kamma le.”
Yaawe le ye a fo.

Kiilaariyaa kuma koteŋolu Babiloni la kasaaroo to
54 Yaawe ko:
“Wuurikaŋo le ka bo naŋ Babiloni!
Kasaara baa maakaŋo le be kuma kaŋ ì la bankoo kaŋ!
55 Nte Yaawe be Babiloni kenseŋyandi la le,
ŋa a saatewo la maakaŋ baa deyindi.
Kelediŋolu maakaŋo ka kuma naŋ ne ko jiibaliŋo,
ì be sari kaŋ santo.
56 Tiñaarilaa be naa a kaŋ ne,
a be naa Babiloni le kamma,
ì ye a kelejawaroolu muta,
ì ye ì la kaloolu katiŋ-katiŋ,
kaatu nte Yaawe mu julujoolaa le ti,
m be juloo joo la le fo a ye sii.
57 M be a ñaatonkoolu niŋ a moo ñaamendiŋolu siirandi la le,
a maralilaalu, wolu noomalankoolu,
aniŋ a kelejawaroolu.
M be ì tundi la siinoo le kono ì kana kuniŋ.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
58 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Babiloni tata sansaŋo niŋ a la bambaŋo,
a be boyi la le fo a niŋ bankoo ye tembe.
Dimbaa le be duŋ na a la,
moolu la dookuwo be ke la kenseŋ ne ti,
bankoolu la dookuwo be ke la dimbaa le taa ti.”
Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu kii Babiloni
59 Ñiŋ ne keta kiilaariyaa kumoo ti, nte Yeremiya ye Seraya yaamari ka meŋ samba Babiloni, biriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ Seraya be taa kaŋ ñoo la jee. Wo waatoo Sedekiya be a la mansayaa sanji naaninjaŋo le kono. Seraya mu Neriya dinkewo le ti, Maseya mamariŋo. Ate le ka mansa la domoroo niŋ buŋ kuwo topatoo taama dulaa to. 60 Ŋa maasiiba kuwolu bee safee kitaabu moromororiŋo* le kono, mennu be naa boyi la Babiloni bankoo kaŋ. Wo kumoolu le be safeeriŋ teŋ, Babiloni bankoo la kuwo to.
61 N ko Seraya ye le ko, “Niŋ i futata Babiloni, i si ñiŋ kumoolu bee karaŋ santo. 62 Wo koolaa i si naa a fo ko, ‘Kooni Yaawe, i ye ñiŋ ne fo ko, i be ñiŋ bankoo kasaara la le, fo hadamadiŋ waraŋ beeyaŋ te sabati la jee. A be kenseŋyaa la le fo fawu.’
63 “Niŋ i ye kitaabu moromororiŋo ñiŋ karaŋ fokabaŋ, i si beroo siti a bala, i ye a fayi Yufurati Boloŋo kono. 64 Bituŋ i si naa a fo ko, ‘Babiloni be tuuneŋ na teŋ ne, a te wuli la kotenke, ñiŋ kamma la Yaawe be kasaaroolu mennu boyi la a kaŋ. A niŋ a moolu be boyi la le.’ ”

Yeremiya la kiilaariyaa kumoolu kumfaata jaŋ ne.