What the Lord Says about Ammon
1 The Lord has this to say about the nation of Ammon:

The people of Israel
have plenty of children
to inherit their lands.
So why have you worshipers
of the god Milcom
taken over towns and land
belonging to the tribe of Gad?
2 Someday I will send an army
to attack you in Rabbah,
your capital city.
It will be left in ruins,
and the surrounding villages
will lie in ashes.
You took some of Israel's land,
but on that day
Israel will take yours!

3 Cry, people of Heshbon;
your town will become
a pile of rubble.
You will turn here and there,
but your path will be blocked.

Put on sackcloth and mourn,
you citizens of Rabbah,
because the idol you worship
will be taken
to a foreign country,
along with its priests
and temple officials.
4 You rebellious Ammonites
trust your wealth and ask,
“Who could attack us?”
But I warn you not to boast
when your strength is fading.
5 I, the Lord All-Powerful,
will send neighboring nations
to strike you with terror.
You will be scattered,
with no one to care
for your refugees.
6 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Edom
7 The Lord All-Powerful says about Edom:

Wisdom and common sense
have vanished from Teman.
8 I will send disaster to punish
you descendants of Esau,
so anyone from Dedan
had better turn around
and run back home.
9 People who harvest grapes
leave some for the poor.
Thieves who break in at night
take only what they want.
10 But I will take everything
that belongs to you,
people of Edom,
and I will uncover every place
where you try to hide.
Then you will die,
and so will your children,
relatives, and neighbors.
11 But I can be trusted
to care for your orphans
and widows.

12 Even those nations that don't deserve to be punished will have to drink from the cup of my anger. So how can you possibly hope to escape? 13 I, the Lord, swear in my own name that your city of Bozrah and all your towns will suffer a horrible fate. They will lie in ruins forever, and people will use the name “Bozrah” as a curse word.

14 I have sent a messenger
to command the nations
to prepare for war
against you people of Edom.
15 Your nation will be small,
yet hated by other nations.
16 Pride tricks you into thinking
that other nations
look at you with fear.
You live along the cliffs
and high in the mountains
like the eagles,
but I am the Lord,
and I will bring you down.
17 People passing by your country
will be shocked and horrified
to see a disaster
18 as bad as the destruction
of Sodom and Gomorrah
and towns nearby.
The towns of Edom will be empty.

19 I, the Lord, will attack you
like a lion from the forest,
attacking sheep in a meadow
along the Jordan.
In a moment the flock runs,
and the land is empty.
Who will I choose to attack you?
I will do it myself!
No one can force me to fight
or chase me away.
20 Listen to my plans for you,
people of Edom.
Your children will be dragged off
and your country destroyed.
21 The sounds of your destruction
will reach the Red Sea
and cause the earth to shake.
22 An enemy will swoop down
to attack you,
like an eagle spreading its wings
and circling over Bozrah.
Your warriors will be as fearful
as women giving birth.
What the Lord Says about Damascus
23 The Lord says about Damascus:

The towns of Hamath and Arpad
have heard your bad news.
They have lost hope,
and worries roll over them
like ocean waves.
24 You people of Damascus
have lost your courage,
and in panic you turn to run,
gripped by fear and pain.

25 Once I was pleased
with your famous city.
But now I warn you, “Escape
while you still can!”
26 Soon, even your best soldiers
will lie dead in your streets.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.

27 I will set fire to your city walls
and burn down the fortresses
King Benhadad built.
Nebuchadnezzar and the People of the Desert
28 Here is what the Lord says about the Kedar tribe and the desert villages that were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia:

Listen, you people of Kedar
and the other tribes
of the eastern desert.
I have told Nebuchadnezzar
to attack and destroy you.
29 His fearsome army
will surround you,
taking your tents and possessions,
your sheep and camels.

30 Run and hide,
you people of the desert
who live in villages!
Nebuchadnezzar has big plans
for you.
31 You have no city walls
and no neighbors to help,
yet you think you're safe—
so I told him to attack.
32 Then your camels
and large herds
will be yours no longer.

People of the Arabian Desert,
disaster will strike you
from every side,
and you will be scattered
everywhere on earth.
33 Only jackals will live
where your villages once stood.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Elam
34-35 Not long after Zedekiah became king of Judah, the Lord told me to say:

People of Elam,
I, the Lord All-Powerful,
will kill the archers
who make your army strong.
36 Enemies will attack
from all directions,
and you will be led captive
to every nation on earth.
37 Their armies will crush
and kill you,
and you will face the disaster
that my anger brings.
38 Your king and his officials
will die, and I will rule
in their place.
I, the Lord, have spoken.

39 But I promise that someday
I will bring your people
back to their land.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Ammoni bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Ammoninkoolu ma:

Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo diŋ te Banisirayila baŋ?
Fo keetaalaa te a la baŋ?
Wo to muŋ ne ye a tinna Moleki jalaŋo ye Kadu tundoo taa,
a la moolu siita a saatewolu to?
2 Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye a fo,
tuma meŋ m be kele wuuroo maamandi la
Raba kamma, Ammoninkoolu la saatee baa.
A be ke la tumbuŋ tuŋo le ti,
ì ye dimbaa duŋ a saateeriŋolu la.
Wo to le Banisirayila be moolu la banku kenoolu taa la,
mennu ye a la bankoo taa.”
Yaawe le ye a fo.
3 “Ite Hesiboni saatewo, wuuri,
kaatu Ayi keta tumbuŋo le ti!
Alitolu Raba musoolu, ali kumboo!
Ali booto funtoolu duŋ ka ali la niikuyaa yitandi,
ali ye saŋakumboo ke ka boriŋ-boriŋ,
ka i maabo fitoolu koto,
kaatu ali la jalaŋo Moleki be taa mutoo kono le,
a niŋ a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
4 Muŋ ne ka i kibirindi i la wulumbaŋolu la,
i la wulumbaŋ yiriwaariŋolu,
ite diŋ muritiriŋo meŋ jikita i la naafuloo la,
ka a fo ko,
‘Jumaa le si naa nte kele?’
5 M be kijafaroo le naati la i kaŋ,
ka bo i dandanna bankoolu bee kaŋ.
Ì be ali bayi la le, ali ye ali kuŋo loo taariŋ,
moo te soto la ka borilaalu kafu ñoo ma.
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.

6 “Bari wo bee koolaa,
m be naa Ammoninkoolu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Edomu bankoo kamma
7 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Edomu ma:

Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Fo moo ñaamendiŋ maŋ tu Temani baŋ?
Fo ñaameŋo yaamaroo kasaarata ì kono le baŋ?
Fo ì la ñaameŋo yeemanta le baŋ?
8 Alitolu Dedaninkoolu,
ali bori de, ali ye muru ali koo la,
ka maabo berehuwolu kono,
kaatu n ka naa maasiiboo le boyi Esawu koomoo kaŋ,
tuma meŋ m be ì jarabi la.
9 Niŋ wayini* yiridiŋ katilaalu le naata ali kamma,
fo ì te karantaa tu la ali bala baŋ,
waraŋ niŋ suuto suŋolu le mu,
fo meŋ kaañanta ì fee, ì te wo doroŋ ne suuñaa la baŋ?
10 Bari nte ŋa Esawu koomoo wura le fefes,
ŋa a maabodulaa waañaari,
a te i maabo noo la.
A diŋolu, a baadiŋolu, a siiñoolu bee le kasaarata,
Edomu te keriŋ kotenke.
11 Bari ali ali la aliyatiimoolu wo tu m bulu,
ŋa ì la baluwo kanta,
ali la furuyaamusoolu ye ì jikoo loo nte kaŋ.”

12 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ŋa wo moolu mindi n na kamfaa mindaŋ faa la le, a maŋ jari ka mennu mindi a la. Wo to a be koyiriŋ ne ko, m be alitolu fanaa mindi la a la le. Ali te kana la jarabiroo ma, fo ali si n na kamfaa mindaŋo miŋ.
13 N kalita m faŋo la le ko: Bosira la kuwo be ke la kijafara kuwo le ti, a ye ke jutunna feŋo ti, ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke dankoo ti. Aduŋ a dandanna saatewolu bee be ke la tumbuŋolu le ti fo fawu.” Yaawe le ye a fo.

14 Ŋa Yaawe la kiilaariyaa kumoo moyi le,
kiilaa kiita bankoolu kaŋ ko:
“Ali kafu ñoo ma ka taa Edomu kele,
ali ye wuli a kamma keloo la!”

15-16 Yaawe ye a bankee le ko:
“M be i ke la bankundiŋ ne ti bankoolu bee kono,
ka moolu jutundi i la.
I la kuwo silaŋo ka tara moolu la,
wo le ye i neenee,
aniŋ i la sondome kufaŋo,
ite meŋ yaalu be bere konko jaŋolu kaŋ santo,
i ye konko jaŋolu kaŋ ke i yaa ti.
Hani niŋ i ye i yaa loo santo le ko seeliŋo,
n si i saba naŋ jee duuma.”
A ko:
17 “Edomu be ke la kijabo kuwo le ti,
moo-wo-moo tambita jee la a kijoo si bo,
a ye ciipuroo ke,
ñiŋ kamma kasaara kuwolu mennu keta a la.
18 A be ke la le ko Sodomu niŋ Komora,
aniŋ ì dandanna saatewolu kasaarata ñaameŋ.
Moo te sabati la Edomu kotenke,
hani moo te sii la jee fereŋ.

19 “Ko niŋ jatoo bota naŋ ñunkoo kono,
Yoridani sutoo kono,
ka naa boyinkaŋo la,
Edomu beeyaŋ daañini dulaalu to,
m be a moolu bayi la a bankoo kaŋ wo le ñaama,
kataba kiliŋ.
Ŋa moo-wo-moo tomboŋ, wo le be a mara la.
Jumaa le niŋ nte si tembe noo, ka i loo m fee?
Ñaatonka jumaa le si loo noo n ñaato?
20 Wo to ali lamoyiri ke,
nte Yaawe ye meŋ feere Edomu kamma,
aniŋ ŋa meŋ nata Temaninkoolu kamma.
Ì be ì bayi la le ko saajii koorewo,
hani dindiŋolu niŋ moo koririŋolu.
21 Ì busandikaŋo be bankoo jarajarandi la le,
ì wuurikaŋo ye moyi hani Kulunjumbe Baa to.
22 A juubee, jawoo le tariyaariŋo be tii la naŋ ko sontiŋo,
a ye a dampaŋolu waree Bosira kamma.
Wo luŋo la,
Edomu kelediŋ fatiŋolu kijoo be ì fara la le,
ko tiŋ ye musu maa.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Damasiku kamma
23 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Damasiku ma:

“Hamati niŋ Aripadi saatewolu jikilateyita le,
kaatu ì ye kibaari jawoolu le moyi.
Ì kijoo teyita le, ì dunta ñoo to ko baa waameriŋo,
meŋ buka tenkuŋ noo.
24 Damasiku sembentaŋyaata le,
a muruta a koo la ka bori,
kijafaroo ye a muta,
niikuyaa niŋ dimiŋo dunta a la,
ko tiŋ ye musu maa.
25 Ì ye saatee too boriŋo le muta teŋ,
niiseewoo saatee!
26 A fondinkewolu be faa la a mbeedoolu kaŋ ne,
a kelediŋolu bee ye kasaara wo luŋ.”
Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
27 “M be dimbaa duŋ na Damasiku tata sansaŋo la le,
a ye Beni-Hadadi la tatoolu domo.”
Kiilaariyaa kumoolu Kedari niŋ Hasori bankoolu kamma
28 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Kedari aniŋ Hasori mansamarali bankoolu ma, Babiloni mansakewo Nebukanesa ye mennu kele:

Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Wuli, i ye taa Kedari kele!
Wo tilibo maafankoolu kasaara!
29 Ì la tiriliisoolu* niŋ ì la beeyaŋolu si buusi ì la,
ì la tiriliisi ridoolu niŋ ì la sotofeŋolu bee.
Ì la ñonkomoolu si buusi ì la,
moolu kali wuuri ì ma ko,
‘Maasiiboo be ali ye karoo bee la!’

30 “Alitolu Hasori moolu,
ali bori dulaa jaŋ, ka taa maabo koloolu kono!
Kaatu Babiloni mansakewo Nebukanesa
ye feeroo le siti ali kamma,
a ye kuu le siti ali kamma.”
Yaawe le ye a fo.
31 A ko:
“Ali wuli, ali ye ñiŋ banku tenkundiŋo kele,
meŋ be tankoo kono,
a maŋ daa tawundaŋ soto, sako nee bantambili,
a be siiriŋ wo ñaama, a dammaa.”
Yaawe le ye a fo.
32 “Ì la ñonkomoolu si ke ñapinkaŋ feŋo ti,
ì la beeyaŋolu ye ke buusi feŋo ti.
M be ì janjandi la foñoo kono le taariŋ,
wo moolu mennu ka ì kuŋ dandaŋolu mesu.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo ì ye karoo bee la.”
Yaawe le ye a fo.
33 “Hasori be ke la kunkuwuloolu la daakaa le ti,
ka kenseŋyaa fo fawu.
Moo te sabati la jee,
moo te sii la jee fereŋ.”
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Elamu kamma
34 Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa dati waatoo kono le, Yaawe la kumoo naata Annabilayi Yeremiya kaŋ, Elamu bankoo la kuwo to.

35 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, m be Elamu bankoo la kalabeñoolu kati la le,
ì jikiraŋ sembe baa.
36 M be jawoolu foñomaa le naati la Elamu kaŋ,
ka bo naŋ duniyaa tonkoŋ naanoo la.
M be ì janjandi la niŋ wo foñoo le la,
aduŋ banku te tara la jee,
Elamu mutamoolu te taa daameŋ.
37 M be Elamunkoolu kijafarandi la ì jawoolu ye le,
mennu be ì niyo ñiniŋ kaŋ.
M be maasiiboo naati la ì kaŋ ne,
ka bo niŋ n na kamfaa baa la.
M be hawusaroo* bulandi la ì nooma le
fo ŋa ì baŋ.”
Yaawe le ye a fo.
38 “M be n na mansasiiraŋo loo la Elamu kono le,
ŋa a mansoolu niŋ maralilaalu kasaara.
39 Bari ñaato siniŋ,
m be Elamu murundi la firiŋo kono le.”
Yaawe le ye a fo.