What the Lord Says about Moab
1 The Lord All-Powerful, the God of Israel, told me to say to the nation of Moab:

The town of Nebo is doomed;
Kiriathaim will be captured
and disgraced,
and even its fortress
will be left in ruins.
2 No one honors you, Moab.
In Heshbon, enemies make plans
to end your life.
My sword will leave only silence
in your town named “Quiet.”
3 The people of Horonaim
will cry for help,
as their town is attacked
and destroyed.

4 Moab will be shattered!
Your children will sob
5 and cry on their way up
to the town of Luhith;
on the road to Horonaim
they will tell of disasters.

6 Run for your lives!
Head into the desert
like a wild donkey.
7 You thought you could be saved
by your power and wealth,
but you will be captured
along with your god Chemosh,
his priests, and officials.
8 Not one of your towns
will escape destruction.

I have told your enemies,
“Wipe out the valley
and the flatlands of Moab.
9 Spread salt on the ground
to kill the crops.
Leave its towns in ruins,
with no one living there.
10 I want you to kill the Moabites,
and if you let them escape,
I will put a curse on you.”

11 Moab, you are like wine
left to settle undisturbed,
never poured from jar to jar.
And so, your nation continues
to prosper and improve.
12 But now, I will send enemies
to pour out the wine
and smash the jars!
13 Then you will be ashamed,
because your god Chemosh
cannot save you,
just as Bethel could not help
the Israelites.

14 You claim that your soldiers
are strong and brave.
15 But I am the Lord,
the all-powerful King,
and I promise that enemies
will overpower your towns.
Even your best warriors
will die in the battle.
16 It won't be long now—
disaster will hit Moab!

17 I will order the nearby nations
to mourn for you and say,
“Isn't it sad? Moab ruled others,
but now its glorious power
has been shattered.”

18 People in the town of Dibon,
you will be honored no more,
so have a seat in the dust.
Your walls will be torn down
when the enemies attack.

19 You people of Aroer,
go wait beside the road,
and when refugees run by,
ask them, “What happened?”
20 They will answer,
“Moab has been defeated!
Weep with us in shame.
Tell everyone at the Arnon River
that Moab is destroyed.”

21 I will punish every town
that belongs to Moab,
but especially Holon,
Jahzah, Mephaath,
22 Dibon, Nebo,
Beth-Diblathaim, 23 Kiriathaim,
Beth-Gamul, Beth-Meon,
24 Kerioth, and Bozrah.
25 My decision is final—
your army will be crushed,
and your power broken.

26 People of Moab, you claim
to be stronger than I am.
Now I will tell other nations
to make you drunk
and to laugh while you collapse
in your own vomit.
27 You made fun of my people
and treated them like criminals
caught in the act.
28 Now you must leave your towns
and live like doves
in the shelter of cliffs
and canyons.

29 I know about your pride,
and how you strut and boast.
30 But I also know bragging
will never save you.
31 So I will cry and mourn
for Moab
and its town of Kir-Heres.

32 People of Sibmah,
you were like a vineyard
heavy with grapes,
and with branches reaching
north to the town of Jazer
and west to the Dead Sea.
But you have been destroyed,
and so I will weep for you,
as the people of Jazer weep
for the vineyards.

33 Harvest celebrations are gone
from the orchards and farms
of Moab.
I have silenced the shouts
of people making wine.
34 Weeping from Heshbon
can be heard as far
as Elealeh and Jahaz;
cries from Zoar are heard
in Horonaim
and Eglath-Shelishiyah.
And Nimrim Creek has run dry.

35 I will get rid of anyone
who burns incense
to the gods of Moab
or offers sacrifices
at their shrines.
I, the Lord, have spoken.

36 In my heart I moan for Moab,
like a funeral song
played on a flute.
I mourn for the people
of the town of Kir-Heres,
because their wealth is gone.

* 37-38 The people of Moab
mourn on the rooftops
and in the streets.
Men cut off their beards,
people shave their heads;
they make cuts on their hands
and wear sackcloth.
And it's all because I, the Lord,
have shattered Moab like a jar
that no one wants.
39 Moab lies broken!
Listen to its people cry
as they turn away in shame.
Other nations are horrified
at what happened,
but still they mock her.

40 Moab, an enemy swoops down
like an eagle spreading its wings
over your land.
41 Your cities and fortresses
will be captured,
and your warriors as fearful
as women giving birth.
42 You are finished as a nation,
because you dared oppose me,
the Lord.
43 Terror, pits, and traps
are waiting for you.
44 If you are terrified and run,
you will fall into a pit;
and if you crawl out of the pit,
you'll get caught in a trap.
The time has come
for you to be punished.
I, the Lord, have spoken.

45 Near the city of Heshbon,
where Sihon once ruled,
tired refugees stand in shadows
cast by the flames
of their burning city.
Soon, the towns on other hilltops,
where those warlike people live,
will also go up in smoke.

46 People of Moab, you worshiped
Chemosh, your god,
but now you are done for,
and your children are prisoners
in a foreign country.
47 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
Kiilaariyaa kumoo meŋ fota Mowabi bankoo kamma
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le fota Mowabi ma:

Yaawe* Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko:
“Kooroo be Nebo saatewo ye,
kaatu a be tumbuŋ na le.
Kiriyatayimu be bula la maloo kono le,
ì ye jee saatewo muta,
maloo ye laa a tatoo kaŋ ka a boyi.
2 Daraja te Mowabi ye kotenke,
ì ye kuu jawoo le feere a kamma Hesiboni ko:
‘Ali ŋà a la bankuyaa daŋ.’
Alitolu Madumeni saatee moolu fanaa be taa deyoo kono le yem.
Hawusaroo* be naa ali kamma le.
3 Kumboo kaŋo moyi baŋ, ka bo Horonayimu ko,
‘Fitinoo niŋ kasaara baa le keta!’

4 “Mowabi tumbunta le,
jee diŋolu wuurikaŋo moyi.
5 Ì be kumboo kaŋ baake,
ì seletoo siloo la ka taa Luhiti,
ì niŋ niikuyaa niŋ kumboo,
ì jiitoo siloo la ka taa Horonayimu.
6 Ì ko, ‘Ali bori, ka ali niyolu kanandi,
ali ye biti ko keñewulakono fitoo.’
7 Bayiri ali jikita ali la katoolu niŋ ali la naafuloolu le la,
wo to ì be ali fanaa muta la le ka ali samba.
Ì be ali la jalaŋo Kemosi samba la mutoo kono le,
ka taa a la piriisoolu* niŋ a batubaalu.
8 Tiñaarilaa kafoo be naa saatewolu bee le kamma jee,
hani saatee kiliŋ te kana la,
wulumbaŋo to be kasaara la le,
konkotundi fanuŋo to ye buruka,
ko nte Yaawe ye a fo ñaameŋ.
9 Dampaŋolu sorondi Mowabi ye,
kaatu a be tii la le ka taa yereŋ,
a saatewolu be kenseŋyandi la le,
moo te tara la siiriŋ jee.

10 “Dankoo be moo ye
meŋ naafata nte Yaawe la dookuwo ke la!
Wo maarii be danka la le,
meŋ ye a la hawusaroo bali yeleboŋo la a ye!

11 “Mowabi tarata tankoo doroŋ ne kono biriŋ a dindiŋ,
ì nene maŋ a samba mutoo kono.
Mowabi ka munta le ko,
wayinoo* meŋ tuta looriŋ ka tenkeyaa,
ì maŋ a yelema ka bo bata ka taa bata.
A la timiyaa nene maŋ tiñaa,
a la diyaa be a ñaama le doroŋ.

12 “Wo kamma la, luŋolu be naa le,
nte Yaawe le ye ñiŋ fo,
tuma meŋ m be bata yelemalaalu kii la a kamma,
ì ye a la batoolu yelema,
ì ye ì kenseŋyandi, ka ì teyiŋ-teyiŋ.
13 Wo to le Mowabinkoolu la jalaŋo Kemosi
be ke la ì ye malu kuwo ti,
ko Banisirayila la Beteli jalambatoo keta ì ye ñaameŋ,
ì jikita nuŋ meŋ na.

14 “Alitolu Mowabinkoolu,
ali si a fo noo ali faŋ ye ñaadii le ko,
‘Ntolu mu kelejawaroolu le ti,
aniŋ kelediŋ fatiŋolu’?

15 “Mowabi bankoo niŋ a saatewolu be kasaara la le,
a fondinkee kendoolu bee kanateyiriŋo ye i laa.”
Mansoo le ye a fo,
meŋ too mu Yaawe Alihawaa Maariyo ti.
16 “Mowabi kasaara waatoo sutiyaata naŋ ne,
a la maasiiboo niŋ tariyaa le ka naa.
17 Ali kumboo a ye,
alitolu mennu bee be a dandaŋo la,
alitolu mennu ye a loŋ a too la.
Ali a fo ko, ‘Ñiŋ mansayaa doko baa le katita teŋ,
ñiŋ mansa doko ñiimaa!’

18 “Alitolu Diboninkoolu,
ali jii naŋ ali la dulaa horomariŋo to,
ali ye sii buutoo kono,
kaatu Mowabi bankoo kasaaralaa,
wo le ka naa ali kamma,
ka ali la tata bambandiŋolu kasaara.
19 Alitolu Aroweri saatee moolu,
ali taa loo sila daala baŋ.
Ali keleborilaa kewolu niŋ musoolu kiliŋ-kiliŋ ñininkaa ko,
‘Muŋ ne keta?’
20 Ì be ali jaabi la le ko,
‘Mowabi bulata malu kuwo le kono,
kaatu jee teyita le.’
Ali kumboo ka wuuri!
Ali a kankulaa Arinoni Wulumbaŋo dandaŋo la taariŋ ko,
‘Ì ye Mowabi kenseŋyandi le!’

21 “Kiitiyo laata konkotundoo ñiŋ saatewolu le kaŋ:
Holoni, Yahasa, Mefaati,
22 Diboni, Nebo, Beti-Dibulatayimu,
23 Kiriyatayimu, Beti-Kamuli, Beti-Mewoni,
24 Keriyoti, aniŋ Bosira.
Kiitiyo laata Mowabi saatewolu bee le kaŋ,
dulaa jaŋ, dulaa sutuŋ.
25 Mowabi binoo katita le,
a semboo tiñaata.”
Yaawe le ye a fo.

26 A ko:
“Mowabi ye a faŋ wara Yaawe le kaŋ.
A mindi fo a ye siira,
a si busandi a faŋo la foonoo kono,
fo a si ke jelefeŋo ti.
27 Fo Banisirayila maŋ ke ite Mowabi ye jelefeŋo ti nuŋ?
Fo ì ye a niŋ suŋolu le muta ñoo la baŋ,
a ye a tinna i ka i kuŋo jiijaa,
niŋ i be a la kumoo fo la daa-wo-daa?
28 Alitolu Mowabinkoolu, ali bo saatewolu to,
ka taa sabati konko beroolu kono,
ali ke ko puraalu,
ka ñaŋolu ke konko faroolu daakuloo la.

29 “Ŋà Mowabi la faŋ waroo moyi le,
a ye a faŋ wara baake ñaameŋ, ka a faŋ sikandi,
a la faŋ waroo, a la konofaa,
aniŋ a la sondome kufaŋo.
30 Nte ye a la horomantaŋyaa loŋ ne,
bari a la kibiroolu te feŋ ti,
a kekuwolu te feŋ ti.”
Yaawe le ye a fo.
31 “Wo to m be kumboo la Mowabi ye le,
m be wuuri la Mowabi bee le ye,
ŋa Kiri-Hareseti saatee moolu la kuwo woosii.
32 Ite Sibuma meŋ be ko wayini* yiroo,
n kumboota ite le ye ka tambi Yaseri la.
I ye i yiribuloolu fayi le ka taa baakoo,
ì futata fo Yaseri baa to.
Bari i la wayini yiridiŋolu aniŋ i la katiroo bee,
tiñaarilaa le naata boyi wolu kaŋ.
33 Seewoo niŋ jusulaa, ŋa wo buusi le,
ka bo Mowabi, yiriwaa banku.
Ŋa wayinoo bali soto la
wayini* yiridiŋ bitidulaa to le,
moo buka ì doriŋ-doriŋ jee,
seewoo niŋ wuuroo la.
Wuuroo be keriŋ,
bari a maŋ ke seewoo wuuri ti.

34 “Ì la wuuroo be kuma kaŋ santo le,
ka bo Hesiboni ka taa fo Heleyale,
hani fo Yahasi,
ka bo Sowari ka taa fo Horonayimu,
hani fo Ekilati Selisiya,
kaatu hani Nimurimu woyoolu jaata le kos.
35 M be moolu baŋ na Mowabi bankoo kaŋ ne,
moo-wo-moo ka sadaalu* bondi batudulaa tintiŋolu* to,
ka cuuraayoo siisindi a la jalaŋo ye.”
Yaawe le ye a fo.
36 “Wo to n kumboota Mowabi ye n sondomoo kono le
ko ŋaliitoo,
n kumboota Kiri-Hareseti moolu ye n sondomoo kono
ko ŋaliitoo,
kaatu ì la kafuŋ-kafuŋ naafuloo bee kasaarata le.
37 Ì bee ye ì kuŋo nunku le,
ì ye ì booraa lii,
ì ye ì buloolu bala bee nama,
ì ye booto funtoolu duŋ
ka ì la niikuyaa yitandi.
38 Mowabi buŋ santo teruriŋolu* bee kaŋ,
aniŋ saatee bantabaalu to,
feŋ te jee, niŋ a maŋ ke kumboo ti.
Kaatu ŋa Mowabi teyi le,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka meŋ hati.”
Yaawe le ye a fo.
39 “Ayiwaalii, Mowabi teyita! A kumboo kaŋo moyi baŋ!
A maluta le, a muruta a koo la!
Saayiŋ Mowabi keta jelefeŋo le ti,
aniŋ kooroo bankoo, a dandanna bankoolu ye.”

40 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, jawoolu tariyaariŋo be tii la naŋ ne
ko seeliŋo,
ì ye ì dampaŋolu waree Mowabi kamma.
41 Ì be saatewolu taa la le,
ì ye tatoolu muta.
Wo luŋo la,
kijafaroo be Mowabi kelediŋ fatiŋolu muta la le,
ko tiŋ ye musu maa.
42 Mowabi la bankuyaa be kasaara la le,
kaatu a ye a faŋ wara nte Yaawe le kaŋ.
43 Alitolu Mowabinkoolu,
kijafaroo, dinkoo, aniŋ kutindiŋo,
wolu le be tara la ali ñaato.”
Yaawe le ye a fo.
44 “Moo-wo-moo be bori kaŋ wo kijafaroo la,
a si taa bula kaburu dinkoo kono,
niŋ meŋ fintita naŋ wo dinkoo kono,
kutindiŋo si a muta.
M be ñiŋ kuwolu bee le laa la Mowabi kaŋ,
niŋ ì jarabi saŋo siita.”
Yaawe le ye a fo.

45 “Wo keleborilaalu koririŋo,
ì taata loo Hesiboni dubeŋo le to,
kaatu dimbaa le malata Hesiboni,
a hilihilita naŋ Sihoni la buŋo le kono,
jee mansa kotoo.
A ye Mowabi fondaa jani le,
wo fitina moolu kuŋ miraŋo.
46 Kooroo be ite Mowabi ye le!
Jalaŋ Kemosi la moolu kasaarata,
kaatu ali dinkewolu taata mutoo kono le,
ì ye ali dimmusoolu fanaa samba mutoo kono.

47 “Hani wo, m be Mowabi murundi la firiŋo kono le,
ñaato siniŋ.”
Yaawe le ye a fo.

Kiitindiroo meŋ ñanta laa la Mowabi bankoo kaŋ, a kumoo danta jaŋ ne.