The Lord Will Destroy the People of Judah
1 The Lord told me to speak with the Jews who were living in the towns of Migdol, Tahpanhes, and Memphis in northern Egypt, and also to those living in southern Egypt. He told me to tell them:
2 I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. You saw how I destroyed Jerusalem and the towns of Judah. They lie empty and in ruins today, 3 because the people of Judah made me angry by worshiping gods that had never helped them or their ancestors.
4 Time after time I sent my servants the prophets to tell the people of Judah how much I hated their disgusting sins. The prophets warned them to stop sinning, 5 but they refused to listen and would not stop worshiping other gods. 6 Finally, my anger struck like a raging flood, and today Jerusalem and the towns of Judah are nothing but empty ruins.
7 Why do you now insist on heading for another disaster? A disaster that will destroy not only you, but also your children and babies. 8 You have made me angry by worshiping idols and burning incense to other gods after you came here to Egypt. You will die such a disgusting death, that other nations will use the name of Judah as a curse word. 9 When you were living in Jerusalem and Judah, you followed the example of your ancestors in doing evil things, just like your kings and queens. 10 Even now, your pride keeps you from respecting me and obeying the laws and teachings I gave you and your ancestors.
11 I, the Lord All-Powerful, have decided to wipe you out with disasters. 12 There were only a few of you left in Judah, and you decided to go to Egypt. But you will die such horrible deaths in war or from starvation, that people of other countries will use the name of Judah as a curse word. 13 I punished Jerusalem with war, hunger, and disease, and that's how I will punish you. 14 None of you will survive. You may hope to return to Judah someday, but only a very few of you will escape death and be able to go back.
The People Refuse To Worship the Lord
15 A large number of Jews from both northern and southern Egypt listened to me as I told them what the Lord had said. Most of the men in the crowd knew that their wives often burned incense to other gods. So they and their wives shouted:
16 Jeremiah, what do we care if you speak in the Lord's name? We refuse to listen! 17 We have promised to worship the goddess Astarte, the Queen of Heaven, and that is exactly what we are going to do. We will burn incense and offer sacrifices of wine to her, just as we, our ancestors, our kings, and our leaders did when we lived in Jerusalem and the other towns of Judah. We had plenty of food back then. We were well off, and nothing bad ever happened to us. 18 But since the time we stopped burning incense and offering wine sacrifices to her, we have been dying from war and hunger.
19 Then the women said, “When we lived in Judah, we worshiped the Queen of Heaven and offered sacrifices of wine and special loaves of bread shaped like her. Our husbands knew what we were doing, and they approved of it.”
20 Then I told the crowd:
21 Don't you think the Lord knew that you and your ancestors, your leaders and kings, and the rest of the people were burning incense to other gods in Jerusalem and everywhere else in Judah? 22 And when he could no longer put up with your disgusting sins, he placed a curse on your land and turned it into a desert, as it is today. 23 This disaster happened because you worshiped other gods and rebelled against the Lord by refusing to obey him or follow his laws and teachings.
24-25 Then I told the men and their wives, that the Lord All-Powerful, the God of Israel, had said:
Here in Egypt you still keep your promises to burn incense and offer sacrifices of wine to the so-called Queen of Heaven. 26 Keep these promises! But let me tell you what will happen. As surely as I am the Lord God, I swear that I will never again accept any promises you make in my name. 27 Instead of watching over you, I will watch for chances to harm you. Some of you will die in war, and others will starve to death. 28 Only a few will escape and return to Judah. Then everyone who went to live in Egypt will know that when I say something will happen, it will—no matter what you say.
29 And here is how you will know that I will keep my threats to punish you in Egypt. 30 I will hand over King Hophra of Egypt to those who want to kill him, just as I handed Zedekiah over to Nebuchadnezzar, who wanted to kill him.
Kiilaariyaa kumoo Yahuuda moolu ye, mennu taata sii Misira
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to mennu tarata siiriŋ Misira bankoo kaŋ. Ì tarata Mikidoli le, Tapanesi, aniŋ Memfisi saatewolu to, ka taa Patirosi tundoo kaŋ. 2 A ko: “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye a je le ŋa kasaaroo meŋ naati Yerusalaamu kaŋ, aniŋ Yahuuda saatee koteŋolu bee. A juubee, bii ì keta tumbuŋo le ti, moo maŋ tara siiriŋ ì kono. 3 Ì ye kuu jawoo meŋ ke, wo le ye a saabu. Ì ye n kamfandi le ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye ka ì batu, itolu nene maŋ mennu loŋ, sako alitolu, sako ali la alifaa foloolu. 4 Wo bee kaŋ, n tuta n na dookuulaalu, annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne, ka a fo ali ye ko, muna, ali kana ñiŋ kuu ñewundiŋo ke, ŋa meŋ koŋ!
5 “Bari ì maŋ ì tuloo loo sako ka i lamoyi, ka yelema ka bo ì la kuruŋyaa kaŋ, ka i foño cuuraayoo siisindi la jalaŋolu ye. 6 Wo kamma la, ŋa n na kamfaa baa kupi naŋ. A malata Yahuuda saatewolu kamma, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, a ye ì ke tumbuŋ kenseŋolu ti, ko ì be ñaameŋ bii.”
7 Saayiŋ Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Muŋ ne ye a tinna ali ye ñiŋ kasaaroo laa ali faŋolu kaŋ, ka ali faŋolu bonondi kewolu niŋ musoolu, dindiŋolu niŋ deenaanoolu, ka a tinna too te tu la ali kono? 8 Muŋ ne ye a tinna ali ye nte Yaawe kamfandi ka bo ali buloolu ye meŋ baara, ka cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye Misira bankoo kaŋ, ali naata ka sabati daameŋ to? Wo be a tinna le ali be bono la ka ke danka moolu niŋ jelefeŋolu ti duniyaa banku moolu bee kono. 9 Fo ali ñinata ali la alifaa foloolu la kuu jawu kewo la le, Yahuuda mansoolu niŋ ì la musoolu la kuu jawu kewo, alitolu niŋ ali la musoolu la kuu jawu kewo Yahuuda bankoo kaŋ taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ? 10 Bari hani ka naa bula bii la ali maŋ ali fammajii. Ali maŋ n horoma waraŋ ka baluu ka bo niŋ n na yaamaroolu niŋ luwaalu bee la, ŋa mennu dii ali niŋ ali la alifaa foloolu la.
11 “Wo to, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla, m be n ñaa tiliŋ na ali la le ka kasaaroo naati ali kaŋ, ŋa Yahuuda bee kasaara. 12 Yahuuda moo toomaalu mennu tuta jee, aduŋ ì be pareeriŋ ñiŋ na ka tu siiriŋ Misira bankoo kaŋ, m be a je la le ko ì bee ye kasaara. Ì bee kewu, biriŋ moondiŋ fo moo baa, ì be faa la Misira bankoo kaŋ ne, ka bo niŋ hawusaroo* la, waraŋ konkoo. Ì be ke la moolu ye danka moolu le ti, ì ye ke ì ye kijabo kuwo ti, ka ke jutunna moo ti, aniŋ jelefeŋo. 13 M be moolu ñinnu jarabi la le mennu be siiriŋ Misira, ko ŋa Yerusalaamu jarabi ñaameŋ, ka bo niŋ hawusaroo la, konkoo aniŋ alibalaa kuuraŋo. 14 Moo te kana la ka tu baluwo to Yahuuda moo toomaalu kono mennu taata ka sii Misira. Ì te muru la ka taa sii Yahuuda bankoo kaŋ, ì be ñaani la ka muru ka taa sii daameŋ to. Moo te muru la, niŋ a maŋ ke keleborilaalu dantaŋ ti.”
15 Moolu bee mennu tarata siiriŋ Misira, ì benta ñoo kaŋ kafu baa ti, aniŋ mennu be Patirosi. Ñinnu mu kewolu le ti, mennu ye a loŋ ko, ì la musoolu ka cuuraayoo siisindi alloolu le ye. Ì ko nte Yeremiya ye ko: 16 “Kiilaariyaa kumoo i ye meŋ fo ntolu ye ka bo niŋ Yaawe tooyaa la, ǹ te n lamoyi la a la. 17 Bari m̀ be kuu-wo-kuu ke la le ŋa meŋ tawoo taa. M̀ be cuuraayoo siisindi la Saŋo Santo Musumansoo* ye le, ŋà miŋ feŋ sadaalu* boŋ ko ǹ dalita a la ñaameŋ, ǹ niŋ ǹ na alifaa foloolu kafuriŋo, ǹ na mansoolu, aniŋ ǹ na maralilaalu, Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ. Wo waatoo la ŋà domoroo jamaa soto le, m̀ firinta, aduŋ ǹ ñaa maŋ kasaara kuu je. 18 Bari kabiriŋ waatoo meŋ na ŋà m foño ka sadaa bondi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ a ye, m̀ maŋ feŋ soto, aduŋ feŋo bee le ye m̀ manki, hawusaroo niŋ konkoo ye ǹ kasaara le.”
19 Musoolu fanaa ko, “Niŋ ǹ ka cuuraayoo siisindi Saŋo Santo Musumansoo ye, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye, fo m̀ maŋ a ke ǹ keemaañolu la kaŋo le kaŋ baŋ, ka mbuuroolu jani a muluntañoo ti, aniŋ ka miŋ feŋ sadaalu boŋ a ye?”
20 Bituŋ nte Yeremiya ko moolu bee ye ko, kewolu niŋ musoolu, wolu mennu bee ye n jaabi wo la, 21 “Ali ka cuuraayoo meŋ siisindi jalaŋolu ye Yahuuda saatewolu kono taariŋ, aniŋ Yerusalaamu mbeedoolu kaŋ, ali niŋ ali la alifaa foloolu kafuriŋo, ali la mansoolu niŋ ali la maralilaalu, ka taa bankoo moolu, fo Yaawe hakiloo te wo kuwolu kaŋ baŋ? Fo wo kuwolu maŋ tara a kono baŋ? 22 Yaawe maŋ ali la kuu jawu baaroolu niŋ ali la kuu ñewundiŋ kewo muña noo. Wo le ye a tinna ali la bankoo keta tumbuŋo ti ka kenseŋyaa, aniŋ ka ke danka feŋo ti, aduŋ moo te siiriŋ jee, ko a be ñaameŋ bii. 23 Kaatu ko, ali ye cuuraayoo siisindi jalaŋolu ye le, ali ye junube kuwo ke Yaawe la, ali maŋ soŋ a la kumakaŋo muta la. Ali maŋ taama a la karandiroo la, a la luwaa, a la yaamaroolu, aniŋ a la kumakaŋolu, wo le ye a tinna ñiŋ kasaaroo boyita ali kaŋ, ko a be ñaameŋ bii.”
24 Bituŋ n ko kewolu ye ko, ì niŋ musoolu bee kafuriŋo, ì si i lamoyi Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda moolu bee, mennu be Misira. 25 Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Alitolu niŋ ali la musoolu ye fori ke ali daalu la le, ali naata a baara ali buloolu la, biriŋ ali kumata ko, ‘A be koyiriŋ ne ko, ŋà tawoolu mennu taa m̀ be ì taamandi la le, ka cuuraayoo siisindi, aniŋ ka miŋ feŋ sadaa boŋ Saŋo Santo Musumansoo ye.’
“Wo to ali a waa, ali ye tawoo meŋ taa, ali ye a ke! 26 Bari ali nte Yaawe la kumoo moyi baŋ, alitolu Yahuuda moolu bee mennu be Misira, ko: Ŋa n kali n too la waroo kaŋ ne ko, Yahuuda moo kiliŋ te n too kumandi la a daa la Misira bankoo muumewo kaŋ, ka kali ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne.’ Nte Yaawe le ye a fo. 27 A juubee, m be ì koroosi kaŋ ka kasaaroo le naati ì kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Yahuuda moolu mennu bee be Misira, hawusaroo niŋ konkoo le be ì kasaara la, fo ì ye baŋ. 28 Moolu mennu be kana la hawusaroo ma Misira bankoo kaŋ, ka muru naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ì yaatewo be ke la dantaŋ ne ti. Yahuuda moo toomaalu bee, mennu naata ka sii Misira, be a loŋ na le jumaa le la kumoo be loo la, n taa waraŋ ì taa.”
29 Yaawe ko: “Fo n si ali kuluu ñiŋ dulaa to doroŋ, ñiŋ kamma ali si a loŋ ko, ŋa kumoo meŋ fo ali kamma, a koyita le ko, a be loo la le. Ñiŋ ne be ke la ali ye taamanseeroo ti: 30 Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Misira mansakewo Firawoona Hofura duŋ na a jawoolu bulu le, mennu be a niyo nooma. A be ke la le ko, ŋa Yahuuda mansakewo Sedekiya duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa bulu ñaameŋ, a jawoo meŋ tarata a niyo nooma.”