The People Go to Egypt
1 I told the people everything the Lord had told me. 2 But Azariah, Johanan and some other arrogant men said to me, “You're lying! The Lord didn't tell you to say that we shouldn't go to Egypt. 3 Baruch son of Neriah must have told you to say that. He wants the Babylonians to capture us, so they can take us away to Babylonia or even kill us.”
4 Johanan, the other army officers, and everyone else refused to stay in Judah in spite of the Lord's command. 5 So Johanan and the officers led us away toward Egypt. The group that left Judah included those who had been scattered in other countries and who had then come back to live in Judah. 6 Baruch and I and others in the group had been staying with Gedaliah, because Nebuzaradan, the Babylonian officer in charge of the guard, had ordered him to take care of the king's daughters and quite a few men, women, and children.
7 The people disobeyed the Lord and went to Egypt. The group had settled in Tahpanhes, 8 when the Lord told me:
9 Jeremiah, carry some large stones to the entrance of the government building in Tahpanhes. Bury the stones underneath the brick pavement and be sure the Jews are watching.
10 Then tell them that I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, have sent for my servant, Nebuchadnezzar of Babylonia. I will bring him here and have him set up his throne and his royal tent over these stones that I told you to bury. 11 He will attack Egypt and kill many of its people; others will die of disease or be dragged away as prisoners. 12-13 I will let him set Egypt's temples on fire, and he will either burn or carry off their idols. He will destroy the sacred monuments at the temple of the sun-god. Then Nebuchadnezzar will pick the land clean, just like a shepherd picking the lice off his clothes. And he will return safely home.
Yahuuda moo toomaalu taata Misira bankoo kaŋ
1 Kabiriŋ ŋa wo kumoolu bee fo moolu ye fokabaŋ, Yaawe* ì la Alla ye n kii ka mennu fo ì ye, 2 Asariya, Hosaya dinkewo, Yohanani, Kareya dinkewo, aniŋ faŋ wara moolu bee ko n ye ko, “I ye faniyaa le fo! Yaawe, ǹ na Alla maŋ i kii ǹ kaŋ ka a fo ǹ ye, ǹ kana taa Misira ka sabati jee. 3 Baruku, Neriya dinkewo le ye i sukusuku ǹ kaŋ, ka ǹ duŋ Babiloninkoolu bulu, ñiŋ kamma la ì si m̀ faa, waraŋ ì ye ǹ samba mutoo kono Babiloni.” 4 Wo kamma la Yohanani niŋ kelediŋ kuntiyolu, aniŋ moolu bee maŋ Yaawe la kumoo muta, ka tu sabatiriŋ Yahuuda bankoo kaŋ. 5 Yohanani niŋ kelediŋ kuntiyolu ye Yahuuda moo toomaalu bee le samba Misira. Wo le mu moolu ti mennu muruta naŋ ka naa sabati Yahuuda bankoo kaŋ, ka bo naŋ bankoolu bee kaŋ ì ye ì janjandi nuŋ daamennu to. 6 Wo le mu kewolu niŋ musoolu ti, aniŋ dindiŋolu, mansa dimmusoolu, ka taa moo-wo-moo, kelediŋ kantarilaalu la kuntiyo Nebusaradani ye meŋ karafa Kedaliya ma. Nte Yeremiya, aniŋ Baruku, Neriya dinkewo fanaa tarata ì kono le. 7 Moolu maŋ Yaawe la kumoo muta, ì taata Misira bankoo kaŋ. Ì taata fo ì futata Tapanesi saatewo to.
8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ Tapanesi jee ko: 9 “Bere baa doolu sika, Yahuuda moolu ñaa ye tara i la, i ye ì saareŋ potoo kono dulaa teruriŋo to, Firawoona la mansa koridaa dundaŋ daa to, meŋ be Tapanesi. 10 A fo ì ye ko: Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, a fele, m be kiliroo ke la le ka Babiloni mansakewo Nebukanesa naati, n na dookuulaa. M be a la mansasiiraŋo londi la ñiŋ beroolu kaŋ ne, ŋa mennu saareŋ teŋ, a ye a la tiriliisoo* wanka ì kunto. 11 A be naa le ka Misira bankoo busa. A be moolu mennu dii la alibalaa kuuraŋo la, a ye ì dii a la, a be mennu dii la ka taa mutoo kono, ì ye taa mutoo kono, aniŋ a be mennu dii la ka faa niŋ hawusaroo* la, ì ye faa niŋ hawusaroo la. 12 A be dimbaa mala la Misira bankoo jalaŋ batudulaalu kono le. Nebukanesa si naa ì la jalaŋ doolu jani, a ye doolu taa ka ì samba ñoo la. A be Misira bankoo seneyandi la le, ko kantarilaa ka karankoolu seneyandi a la duŋ feŋolu bala ñaameŋ, aduŋ a be bo la jee le a ye taa kayira kono. 13 A be jalaŋ samasiŋolu boyi la le, ì ye mennu loo tiloo batudulaa buŋo to Misira bankoo kaŋ, aniŋ ka dimbaa duŋ Misira jalaŋolu batudulaalu la, ka ì jani.”