Jeremiah Is Set Free
1 I was led away in chains along with the people of Judah and Jerusalem who were being taken to Babylonia. Nebuzaradan was the officer in charge of the guard, and while we were stopped at Ramah, the Lord caused him to set me free. 2 Nebuzaradan said:
Jeremiah, the Lord your God warned your people that he would bring disaster on this land. 3 But they continued to rebel against him, and now he has punished them just as he threatened.
4 Today I am taking the chains off your wrists and setting you free! If you want to, you can come with me to Babylonia, and I will see that you are taken care of. Or if you decide to stay here, you can go wherever you wish. 5 King Nebuchadnezzar has chosen Gedaliah to rule Judah. You can live near Gedaliah, and he will provide for you, or you can live anywhere else you choose.
Nebuzaradan gave me a supply of food, then let me leave. 6 I decided to stay with the people of Judah, and I went to live near Gedaliah in Mizpah.
The Harvest Is Brought In
7-8 Ishmael the son of Nethaniah, together with Johanan and Jonathan, the two sons of Kareah, had been officers in Judah's army. And so had Seraiah the son of Tanhumeth, the sons of Ephai the Netophathite, and Jezaniah from Maacah. They and their troops had been stationed outside Jerusalem and had not been captured. They heard that Gedaliah had been chosen to rule Judah, and that the poorest men, women, and children had not been taken away to Babylonia. So they went to Mizpah and met with their new ruler.
9 Gedaliah told them, “There's no need to be afraid of the Babylonians. Everything will be fine, if we live peacefully and obey King Nebuchadnezzar. 10 I will stay here at Mizpah and meet with the Babylonian officials on each of their visits. But you must go back to your towns and bring in the harvest, then store the wine, olive oil, and dried fruit.”
11-12 Earlier, when the Babylonians had invaded Judah, many of the Jews escaped to Moab, Ammon, Edom, and several other countries. But these Jews heard that the king of Babylonia had appointed Gedaliah as ruler of Judah, and that only a few people were left there. So the Jews in these other countries came back to Judah and helped with the grape and fruit harvest, which was especially large that year.
Gedaliah Is Murdered
13 One day, Johanan got together with some of the other men who had been army officers, and they came to Mizpah and met with Gedaliah. 14 They said, “Gedaliah, we came to warn you that King Baalis of Ammon hired Ishmael to murder you!”
Gedaliah refused to believe them, 15 so Johanan went to Gedaliah privately and said, “Let me kill Ishmael. No one will find out who did it. There are only a few people left in Judah, but they are depending on you. And if you are murdered, they will be scattered or killed.”
16 Gedaliah answered, “Don't kill Ishmael! What you've said about him can't be true.”
Yeremiya sabatita Kedaliya yaa
1 Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ne, kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la m bula koolaa, Rama saatewo to. Wo keta waatoo le ti biriŋ a ye n samba, m be sitiriŋ joloo la, ka taa n niŋ Yerusalaamunkoolu niŋ Yahuuda moolu. Ì be ǹ samba kaŋ mutoo kono Babiloni. 2 Kelediŋ kuntiyo ye nte Yeremiya samba kara la, a ko n ye ko, “Yaawe i la Alla le ye ñiŋ kasaara kuwo fo ñiŋ bankoo ma. 3 A ye a naati le, aduŋ a ye meŋ fo, a ye a ke le. Ñiŋ keta le kaatu ali ye junuboo le ke Yaawe la, ali maŋ soŋ na a la kumakaŋo muta la. 4 Saayiŋ, a juubee, ŋa i bula le bii ka i bondi joloolu daa, mennu be i buloolu la. Niŋ i lafita, ŋà taa ñoo la Babiloni, aduŋ m be i topatoo la le. Bari niŋ i maŋ lafi fanaa, i kana taa. Bankoo bee fele i ñaa koto. I si taa daa-wo-daa diyaata i ye.” 5 Bari nte Yeremiya maŋ hani n koo dii foloo, a naata a fo n ye ko, “Muru i ye taa Kedaliya yaa, Ahikamu dinkewo, Safani mamariŋo. Babiloni mansakewo ye ate le tomboŋ kumandaŋo ti Yahuuda saatewolu kunna. I niŋ a ye sabati bankoo moo toomaalu kono. I si taa noo le fanaa daa-wo-daa diyaata i ye.”
Wo le to kelediŋ kuntiyo naata domoroo doo dii n na, aniŋ soorifeŋo, a ye m bula ka taa. 6 N naata taa Kedaliya yaa Misipa saatewo to, Ahikamu dinkewo, n sabatita a fee bankoo moo toomaalu kono.
Kedaliya keta maralilaa ti
(2 Mansoolu 25:22-24)
7 Wo waatoo ye a tara le fanaa Yahuuda kelediŋ kuntiyo doolu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ kene fanuŋolu kono. Ì naata a moyi ko, Babiloni mansakewo ye Ahikamu dinkewo Kedaliya le marandi moo toomaalu ma, mennu tuta bankoo kaŋ. Wo le mu kewolu, musoolu, aniŋ dindiŋolu ti, mennu mu fentaŋolu ti. Ì maŋ wo moolu le samba mutoo kono Babiloni. 8 Bituŋ ñiŋ kelediŋ kuntiyolu naata taa Kedaliya kaŋ Misipa. Wo kewolu le mu Isimayila ti, Netaniya dinkewo, Yohanani niŋ Yonatani, Kareya dinkewolu, Seraya, Tanihumeti dinkewo, ka taa Efayi Netofankoo dinkewolu, aniŋ Yaasaniya Maakankoo. 9 Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, ye i kali ì niŋ ì la kelediŋolu ye. A ko ì ye ko, ì kana sila ka Babiloninkoolu la kaŋo batu. Ì si sabati bankoo kaŋ, ì ye Babiloni mansakewo la kaŋo batu, i si a je ì ye kayiroo soto. 10 Ate Kedaliya be tenteŋ na le ka sabati Misipa, a ye tara looriŋ ì ye ì niŋ Babiloninkoolu teema, mennu be kali naa la ì kaŋ waati-niŋ-waati. Bari itolu si taa, ì ye wayini* diŋ ñatoolu kati ka ì kafuŋ-kafuŋ ñoo kaŋ, aniŋ samaakono yiridiŋolu, aniŋ olifu* tuloo, ì ye ì ke keraŋolu kono ka ì maabo. Ì si sabati saatewolu to, ì ye mennu taa ka ì ke ì taa ti.
11 Yahuuda moolu mennu tarata Mowabi, Ammoni, aniŋ Edomu bankoolu kaŋ, ka taa banku koteŋ doolu bee kaŋ, wolu ye a moyi le ko Babiloni mansakewo ye moo toomaalu tu Yahuuda moolu kono Yahuuda bankoo kaŋ ne. Ì ye a moyi le fanaa ko, a ye Ahikamu dinkewo Kedaliya, Safani mamariŋo, le ke ì la kumandaŋo ti. 12 Bituŋ wo Yahuuda moolu bee seyita naŋ Yahuuda bankoo kaŋ, ka naa Kedaliya kaŋ Misipa, ka bo dulaalu bee to, ì ye ì janjandi ka taa daamennu to. Ì naata wayini diŋ ñatoolu kafu ñoo ma, aniŋ samaakono yiridiŋolu, fo ì siyaata baake.
Ì ye feeroo siti Kedaliya kamma
13 Tukuŋ, Yohanani, Kareya dinkewo niŋ kelediŋ kuntiyolu bee, mennu niŋ ì la kelediŋolu be wudaayiriŋ nuŋ kene fanuŋolu kono, naata Kedaliya kaŋ Misipa. 14 Ì ko a ye ko, “I maŋ a loŋ baŋ ko, Baalisi, Ammoni mansakewo ye Netaniya dinkewo Isimayila le kii naŋ ka naa i faa?” Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo maŋ laa ì la.
15 Bituŋ Yohanani, Kareya dinkewo naata a fo Kedaliya ye kulloo kono ko, “M batu ŋa taa Isimayila, Netaniya dinkewo faa, aduŋ moo te a loŋ na. Muŋ ne ye a tinna a be ite faa la, ka a tinna Yahuuda moolu bee, mennu jikoo be looriŋ i kaŋ, ì ye janjaŋ, aniŋ Yahuuda moo toomaalu mennu tuta, ì ye kasaara?”
16 Bari Kedaliya, Ahikamu dinkewo ko Yohanani ye le ko, “Kana ñiŋ kuwo ke, i ye faniyaa kumoo le fo Isimayila ma.”