How Israel Can Return to the Lord
1 The Lord said:

Israel, if you really want
to come back to me, get rid
of those disgusting idols.
2 Make promises only in my name,
and do what you promise!
Then all nations will praise me,
and I will bless them.
3 People of Jerusalem and Judah,
don't be so stubborn!
Your hearts have become hard,
like unplowed ground
where thornbushes grow.
4 With all your hearts,
keep the agreement
I made with you.
But if you are stubborn
and keep on sinning,
my anger will burn like a fire
that cannot be put out.
Disaster Is Coming
The Lord said:

* 5 “Sound the trumpets, my people.
Warn the people of Judah,
‘Run for your lives!
6 Head for Jerusalem
or another walled town!’

“Jeremiah, tell them I'm sending
disaster from the north.
7 An army will come out,
like a lion from its den.
It will destroy nations
and leave your towns empty
and in ruins.”

8 Then I told the people
of Israel,
“Put on sackcloth!
Mourn and cry out,
‘The Lord is still angry
with us.’ ”

9 The Lord said,

“When all this happens,
the king and his officials,
the prophets and the priests
will be shocked and terrified.”

10 I said, “You are the Lord God. So why have you fooled everyone, especially the people of Jerusalem? Why did you promise peace, when a knife is at our throats?”
The Coming Disaster
11-12 When disaster comes, the Lord will tell you people of Jerusalem,

“I am sending a windstorm
from the desert—
not a welcome breeze.
And it will sweep you away
as punishment for your sins.
13 Look! The enemy army
swoops down like an eagle;
their cavalry and chariots
race faster than storm clouds
blown by the wind.”

Then you will answer,
“We are doomed!”

14 But Jerusalem, there is still time
for you to be saved.
Wash the evil from your hearts
and stop making sinful plans,
15 before a message of disaster
arrives from the hills of Ephraim
and the town of Dan.

16-17 The Lord said,

“Tell the nations that my people
have rebelled against me.
And so an army will come
from far away
to surround Jerusalem
and the towns of Judah.
I, the Lord, have spoken.

18 “People of Judah,
your hearts will be in pain,
but it's your own fault
that you will be punished.”
Jeremiah's Vision of the Coming Punishment
19 I can't stand the pain!
My heart pounds,
as I twist and turn in agony.
I hear the signal trumpet
and the battle cry of the enemy,
and I cannot be silent.
20 I see the enemy defeating us
time after time,
leaving everything in ruins.
Even my own home
is destroyed in a moment.
21 How long will I see enemy flags
and hear their trumpets?

22 I heard the Lord say,
“My people ignore me.
They are foolish children
who do not understand
that they will be punished.
All they know is how to sin.”

23 After this, I looked around.
The earth was barren,
with no form of life.
The sun, moon, and stars
had disappeared.
24 The mountains were shaking;
25 no people could be seen,
and all the birds
had flown away.
26 Farmland had become a desert,
and towns were in ruins.
The Lord's fierce anger
had done all of this.
The Death of Jerusalem
27-28 The Lord said:

I have made my decision,
and I won't change my mind.
This land will be destroyed,
although not completely.
The sky will turn dark,
and the earth will mourn.

29 Enemy cavalry and archers
shout their battle cry.
People run for their lives
and try to find safety
among trees and rocks.
Every town is empty.

30 Jerusalem, your land
has been wiped out.
But you act like a prostitute
and try to win back your lovers,
who now hate you.
You can put on a red dress,
gold jewelry, and eye shadow,
but it's no use—
your lovers are out to kill you!

31 I heard groaning and crying.
Was it a woman giving birth
to her first child?
No, it was Jerusalem,
gasping for breath
and begging for help.
“I'm dying!” she said.
“They have murdered me.”
Yaawe ye Banisirayila kumandi ka tuubiseyi
1 Yaawe* ko:
“Muna Banisirayila, niŋ i be muru la naŋ,
muru naŋ n kaŋ.
I la jalaŋ ñewundiŋolu bee bondi n ñaa koto,
i kana soŋ filoo ye i taa kotenke.
2 Niŋ i ka kali tooñaa, tiliŋo, aniŋ foroyaa le kaŋ,
ì ka kali meŋ na ko,
‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’
wo to bankoolu be neemoo duwaa la ì faŋolu ye nte too le la,
n na kuwo ye ke ì ye ŋaañaaraŋo ti.”

3 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu ye ko:
“Ali ali la banku senebaloolu sene,
ali kana fiiroo ke ŋaniŋolu kono.
4 Alitolu Yahuuda niŋ Yerusalaamu moolu,
ali ali sondomoo faŋo le sunna nte Yaawe ye.
Niŋ wo nte, n na kamfaa si wuli ko dimbaa,
a ye mala, moo te soto noo la ka a faa,
ali la kuu jawu kewolu kamma la.”
Yahuuda jawoolu be duŋ na bankoo kaŋ ne ka a kasaara
5 Yaawe ko:
“Kibaaroo fo Yahuuda kono,
i ye kankulaaroo ke Yerusalaamu kono,
ka a fo moolu ye ko:
‘Ali binoo fee bankoo bee kaŋ!’
Sari santo ka a fo ì ye ko,
‘Ali beŋ ñoo kaŋ,
ali ye bori ka taa saatee tatariŋolu kono.’
6 Ali bandeeroo wulindi taamanseeroo ti ka Siyoni* waliŋ,
ali ye bori ka tanka, ali kana loo,
kaatu n ka maasiiboo le naati ka bo maraa karoo la,
kasaara baa le mu.”

7 Jatoo le wulita ka bo a la ñunkoo kono,
banku tiñaalaa baa le wulita naŋ,
a wulita ka bo naŋ a yaa,
ka ali la bankoo kenseŋyandi.
Ali la saatewolu be ke la tumbuŋolu le ti,
moo te tu la sabatiriŋ jee.
8 Wo kamma la ali booto funtoolu duŋ niikuyaa kamma,
ali ye kumboo ka wuuri,
kaatu Yaawe la kamfaa baa
maŋ bo ǹ kaŋ.

9 Yaawe ko, “Wo luŋo la,
mansa niŋ a la maralilaalu be jikilateyi la le,
piriisoolu* be jaakali la le,
annabiyomoolu ye teekumu.”

10 Wo to le nte Yeremiya ko, “Hee m Maarii Yaawe, tooñaa-tooñaa, ite ye ñiŋ moolu niŋ Yerusalaamu muumewo neenee le famfaŋ, ka a fo ko, ‘Ali be kayiroo soto la le,’ a ye a tara hawusaroo* be ǹ kaŋolu to!”
11 Wo luŋo le Yaawe be a fo la ñiŋ moolu niŋ Yerusalaamu ye ko, “Foño kandi jawoo le be fee la n na kanu moolu kamma, ka bo keñewula* jaaroo kono. A te ke la fuufulee bondoo ti, waraŋ seneyandiroo. 12 A foñoo be jawuyaa la wo ti le, meŋ be naa n na yaamaroo kaŋ. Saayiŋ nte le be n na kiitindiroo taamandi la ì kaŋ.”

13 A juubee, jawoolu be naa kaŋ ne
komeŋ saŋ tawaloolu,
ì la keleraŋ sareetoolu* ka munta ko saafoñotoo,
ì la suwoolu tariyaata ka tambi seeliŋolu la.
Kooroo boyita ǹ kaŋ ne,
ǹ kenseŋo tuta.
14 Muna Yerusalaamu,
i sondomoo seneyandi kuu jawoo to,
fo i si kiisa.
Janniŋ muŋ tuma le
kuu kuruŋo be tu la sosoriŋ i kono?
15 Kankulaari kaŋo moyi naŋ biriŋ Dani,
kibaari jawoo ka bo Efurayimu* konkoriŋolu to.
16 A fo banku koteŋolu moolu ye ko,
“A fele jaŋ de!”
Ali a kankulaa Yerusalaamu kamma ko:
“Boyinkannaa kelediŋolu le bota naŋ banku jaŋ to,
ì be kele wuuroo kumandi kaŋ Yahuuda saatewolu ma.
17 Ì ye Yerusalaamu muruŋ-muruŋ ne ko kunku kantalaalu,
bayiri a ye balaŋo tiliŋ nte le la.”
Yaawe le ye a fo.
18 “Ali taañaalu niŋ ali kekuwolu,
wo le ye ñiŋ laa ali kaŋ,
aduŋ a yankankatoo diminta le,
a dunta ali la, hani fo ali jusoo to.”
Yeremiya kumboota a la moolu la kuwo la
19 Hee, nte la niitooroo! Nte la niitooroo!
M be wiriji kaŋ dimiŋo le kono.
Hee, dimiŋo meŋ be nte jusoo to!
N jusoo ka sawuŋ n kono jawuke le!
N te tu noo la deyiriŋ.
Ŋa binoo feekaŋo moyi le,
kele wuuroo.
20 Kasaaroo be looriŋ ñoo nooma,
bankoo bee burukata le ka kenseŋyaa.
Kataba kiliŋ n na tiriliisoolu* kasaarata,
n na suturadulaa keta wo ti, waati kiliŋ.
21 Fo m be tu la kele bandeeroo le je la baŋ,
ka tu binoo feekaŋo moyi la?

22 Yaawe ko, “N na moolu mu toolewolu le ti,
ì maŋ nte loŋ.
Ì mu dindiŋ hakilintaŋolu le ti,
ì maŋ fahaamuroo ke.
Ì kalanta kuu jawu kewo la le,
bari ì maŋ kuu kende kewo noo.”
Yeremiya la jeroo kasaaroo to, meŋ be naa ke la
23 Ŋa duniyaa juubee le,
a be kenseŋyaariŋ, sawura te a la,
saŋ fatoolu fanaa,
ì malafeŋolu bee yeemanta le.
24 Ŋa konko baalu juubee le,
ŋa a je ì be jarajara kaŋ,
konkoolu bee be jiijaa kaŋ.
25 Ŋa juubeeroo ke le,
ŋa a je hadamadiŋ te jee,
hani kunoolu bee yeemanta le.
26 Ŋa juubeeroo ke le,
ŋa a je banku yiriwaariŋo keta keñewuloo* ti,
a saatewolu bee burukata ka ke tumbuŋolu ti,
Yaawe la kamfaa baa ì kamma.
27 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Bankoo bee be kenseŋyaa la le,
bari n te a muumewo buruka la fereŋ.
28 Fo duniyaa si kumboo ñiŋ na,
saŋ fatoolu ye fiŋ santo,
bayiri ŋa a fo le, m pareeta a la le.
N te sabari la, sako ka yelema.”

29 Suuborindilaalu niŋ kalabeñe fayilaalu maakaŋo naŋ,
wo le be saatewolu bee moolu borindi la.
Doolu be duŋ na sutu dibiŋolu le kono,
doolu ye sele ka taa konko berehuwolu kono.
Saatewolu bee be kenseŋyaa la le,
moo te tara la sabatiriŋ jee.

30 Wo to ite kasaarariŋ bandiŋo,
i ko ite ka muŋ ne ke teŋ, ka bayi ñiimaa duŋ,
aniŋ ka sani ñaroolu duŋ?
Muŋ ne ye a tinna
i ka i ñaalu malamalandi tusunkaloo la?
I ka i faŋ ñiiñandi kensenke le.
I niŋ mennu be kanoo la,
ì jututa i la le.
Ì be i niyo le nooma.

31 Ŋa musu le kumboo kaŋo moyi tiŋo to,
a ŋuntaŋ kaŋo ka munta
meŋ be a diŋ foloo wuluu kaŋ.
Wo mu Dimmusuriŋ* Siyoni le ŋuntaŋ kaŋo ti,
ka i niijii.
A ye a buloolu wulindi le,
a ka a fo ko,
“Ayiwaalii nte! M be ketu kaŋ ne.
N siyo dunta moofaalaalu le bulu.”