Jerusalem Is Captured by the Babylonians
(Jeremiah 52.4-162 Kings 25.1-12)
1-3 In the tenth month of the ninth year that Zedekiah was king of Judah, King Nebuchadnezzar and the Babylonian army began their attack on Jerusalem. They kept the city surrounded for a year and a half. Then, on the ninth day of the fourth month of the eleventh year that Zedekiah was king, they broke through the city walls.
After Jerusalem was captured, Nebuchadnezzar's highest officials, including Nebo Sarsechim and Nergal Sharezer from Simmagir, took their places at Middle Gate to show they were in control of the city.
4 When King Zedekiah and his troops saw that Jerusalem had been captured, they tried to escape from the city that same night. They went to the king's garden, where they slipped through the gate between the two city walls and headed toward the Jordan River valley. 5 But the Babylonian troops caught up with them near Jericho. They arrested Zedekiah and took him to the town of Riblah in the land of Hamath, where Nebuchadnezzar put him on trial, then found him guilty, 6 and gave orders for him to be punished. Zedekiah's sons were killed there in front of him, and so were the leaders of Judah's ruling families. 7 Then his eyes were poked out, and he was put in chains, so he could be dragged off to Babylonia.
8 Meanwhile, the Babylonian army had burned the houses in Jerusalem, including the royal palace, and they had broken down the city walls. 9 Nebuzaradan, the Babylonian officer in charge of the guards, led away everyone from the city as prisoners, even those who had deserted to Nebuchadnezzar. 10 Only the poorest people who owned no land were left behind in Judah, and Nebuzaradan gave them fields and vineyards.
11 Nebuchadnezzar had given the following orders to Nebuzaradan: 12 “Find Jeremiah and keep him safe. Take good care of him and do whatever he asks.”
13 Nebuzaradan, Nebushazban, Nergal Sharezer, and the other officers of King Nebuchadnezzar 14 sent some of their troops to bring me from the courtyard of the royal palace guards. They put me in the care of Gedaliah son of Ahikam and told him to take me to my home. And so I was allowed to stay with the people who remained in Judah.
The Lord Promises To Protect Ebedmelech
15 While I was a prisoner in the courtyard of the palace guard, the Lord told me to say 16 to Ebedmelech from Ethiopia:
I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. I warned everyone that I would bring disaster, not prosperity, to this city. Now very soon I will do what I said, and you will see it happen. 17-18 But because you trusted me, I will protect you from the officials of Judah, and when Judah is struck by disaster, I will rescue you and keep you alive. I, the Lord, have spoken.
Yerusalaamu saatewo la boyoo
1 Ì ye Yerusalaamu taa teŋ ne: Yahuuda mansakewo Sedekiya la mansayaa sanji konontonjaŋo kari tanjaŋo kono, Babiloni mansakewo Nebukanesa niŋ a la kelediŋolu bee naata boyi Yerusalaamu saatewo kaŋ, ì ye a suki. 2 Bituŋ Sedekiya la mansayaa sanji taŋ niŋ kilinjaŋo kono, a kari naaninjaŋo tili konontonjaŋo la, ì ye saatewo tata sansaŋo teyi. 3 Bituŋ Babiloni kelediŋ kuntiyolu bee dunta Yerusalaamu kono, ì ye ì la daakaa ke Teema Dundaŋ Daa to. Wolu le mu ñinnu ti: Nerikali-Sarese, Samuka-Nebo, Sarisekimu, aniŋ Nerikali-Sarese, mansa yaamarilaa baa, ka taa Babiloni mansakewo la mansakundaa dookuulaa kummaalu bee. 4 Kabiriŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya niŋ a la kelediŋolu ye wo je, ì borita. Ì fintita saatewo kono suutoo le la, ì taata niŋ mansa la kankaŋo siloo la, dundaŋ daa la, tata sansaŋ fuloo teema la. Ì taata Araba* tundoo kaŋ maafaŋ ne la.
5 Bari Babiloni kelediŋolu ye ì bayindi le, ì taata Sedekiya soto Yeriko kene fanuŋo kono. Ì ye a muta, ì ye a samba Babiloni mansa ye Ribula, Hamati bankoo kaŋ, a ye a kiitindi jee. 6 A ye kaŋo dii ka Mansa Sedekiya dinkewolu kere faa a faŋo ñaa la jee le, ì ye Yahuuda moo kummaalu fanaa bee faa. 7 Bituŋ ì ye Sedekiya ñaakesoolu lokoti, ì ye a siti neejoloo la, ì ye a samba Babiloni. 8 Babiloninkoolu ye mansasuwo fanaa jani le, aniŋ moolu la buŋolu, ì ye Yerusalaamu tata sansaŋo boyi. 9 Kelediŋ kuntiyo Nebusaradani ye moo doolu muta le, a ye ì samba Babiloni. Wo le mu moolu ti mennu tuta saatewo kono, ka taa moolu mennu ye ì faŋ seyi Babiloni mansa ma, aniŋ moo koteŋolu. 10 Bari a ye bankoo fuwaaroo doolu tu Yahuuda bankoo kaŋ jee le, mennu maŋ feŋ soto, aduŋ a ye wayini* yiri kankaŋolu niŋ kunkoolu dii ì la wo waati kiliŋo le kono, ka ì dookuu.
Ì ye Yeremiya bula
11 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye kaŋo dii kelediŋ kuntiyo Nebusaradani la nte Yeremiya la kuwo to le. A ko a ye le ko, 12 “I si a samba, i ye a topatoo kendeke, a kana toora. A ye i kaniŋ feŋ-wo-feŋ na, i si a ke a ye.” 13 Wo le to Babiloni mansa la kelediŋ kuntiyo Nebusaradani, aniŋ kuntii baa doolu, Nebusasibani, Nerikali-Sarese, aniŋ a la mansakundaa dookuulaa koteŋolu bee 14 naata kiilaa kii ka taa m bondi naŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to. Ì ye n karafa Ahikamu dinkewo Kedaliya ma, Safani mamariŋo, ka n dandaŋ suwo kono. Bituŋ n sabatita moolu kono wo le ñaama.
Laahidoo diita Ebedi-Meleki la
15 Waatoo meŋ na n tarata sorondiŋ kelediŋ kantarilaalu la luwo to, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ ko, 16 “ Taa a fo Ebedi-Meleki Kusinkoo* ye ko, Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ko, ‘A juubee, ŋa kumoolu mennu fo ñiŋ saatewo ma, ì be timma la le ko m be kasaaroo le naati la a kaŋ, a te ke la kuu betoo ti. Niŋ a waatoo siita, a be ke la ite Ebedi-Meleki ñaa la le. 17 Bari m be ite tankandi la le wo luŋo la, aduŋ i te duŋ na wo kewolu bulu, i be silariŋ mennu la.’ ” Yaawe le ye a fo. 18 A ko, “A be koyiriŋ ne ko m be i tankandi la le, i te faa la niŋ hawusaroo* la. I la baluwo be ke la i ye le ko ì ye meŋ kumakaa ka bo keloo to, i niyo be kana la le, i ye baluu, bayiri i laata nte la le.” Yaawe le ye a fo.