King Jehoiakim Burns Jeremiah's First Scroll
1 During the fourth year that Jehoiakim son of Josiah was king of Judah, the Lord said to me, “Jeremiah, 2 since the time Josiah was king, I have been speaking to you about Israel, Judah, and the other nations. Now, get a scroll and write down everything I have told you, 3 then read it to the people of Judah. Maybe they will stop sinning when they hear what terrible things I plan for them. And if they turn back to me, I will forgive them.”
4 I sent for Baruch son of Neriah and asked him to help me. I repeated everything the Lord had told me, and Baruch wrote it all down on a scroll. 5 Then I said,
Baruch, the officials refuse to let me go into the Lord's temple, 6 so you must go instead. Wait for the next holy day when the people of Judah come to the temple to pray and to go without eating. Then take this scroll to the temple and read it aloud. 7 The Lord is furious, and if the people hear how he is going to punish them, maybe they will ask to be forgiven.
8-10 In the ninth month of the fifth year that Jehoiakim was king, the leaders set a day when everyone who lived in Jerusalem or who was visiting there had to pray and go without eating. So Baruch took the scroll to the upper courtyard of the temple. He went over to the side of the courtyard and stood in a covered area near New Gate, where he read the scroll aloud.
This covered area belonged to Gemariah, one of the king's highest officials. 11 Gemariah's son Micaiah was there and heard Baruch read what the Lord had said. 12 When Baruch finished reading, Micaiah went down to the palace. His father Gemariah was in the officials' room, meeting with the rest of the king's officials, including Elishama, Delaiah, Elnathan, and Zedekiah. 13 Micaiah told them what he had heard Baruch read to the people. 14 Then the officials sent Jehudi and Shelemiah to tell Baruch, “Bring us that scroll.”
When Baruch arrived with the scroll, 15 the officials said, “Please sit down and read it to us,” which he did. 16 After they heard what was written on the scroll, they were worried and said to each other, “The king needs to hear this!” Turning to Baruch, they asked, 17 “Did someone tell you what to write on this scroll?”
18 “Yes, Jeremiah did,” Baruch replied. “I wrote down just what he told me.”
19 The officials said, “You and Jeremiah must go into hiding, and don't tell anyone where you are going.”
20-22 The officials put the scroll in Elishama's room and went to see the king, who was in one of the rooms where he lived and worked during the winter. It was the ninth month of the year, so there was a fire burning in the fireplace, and the king was sitting nearby. After the officials told the king about the scroll, he sent Jehudi to get it. Then Jehudi started reading the scroll to the king and his officials. 23-25 But every time Jehudi finished reading three or four columns, the king would tell him to cut them off with his penknife and throw them in the fire. Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, but he ignored them, and soon there was nothing left of it.
The king and his servants listened to what was written on the scroll, but they were not the least bit afraid, and they did not tear their clothes in sorrow.
26 The king told his son Jerahmeel to take Seraiah and Shelemiah and to go arrest Baruch and me. But the Lord kept them from finding us.
Jeremiah's Second Scroll
27 I had told Baruch what to write on that first scroll, but King Jehoiakim had burned it. So the Lord told me 28 to get another scroll and write down everything that had been on the first one. 29 Then he told me to say to King Jehoiakim:
Not only did you burn Jeremiah's scroll, you had the nerve to ask why he had written that the king of Babylonia would attack and ruin the land, killing all the people and even the animals. 30 So I, the Lord, promise that you will be killed and your body thrown out on the ground. The sun will beat down on it during the day, and the frost will settle on it at night. And none of your descendants will ever be king of Judah. 31 You, your children, and your servants are evil, and I will punish everyone of you. I warned you and the people of Judah and Jerusalem that I would bring disaster, but none of you have listened. So now you are doomed!
32 After the Lord finished speaking to me, I got another scroll and gave it to Baruch. Then I told him what to write, so this second scroll would contain even more than was on the scroll Jehoiakim had burned.
Baruku ye kitaaboo karaŋ Batudulaa Buŋo kono
1 Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la mansayaa sanji naaninjaŋo kono, Yaawe* la ñiŋ kumoo naata n kaŋ ko: 2 “Yeremiya, kitaabu moromororiŋo* taa, i ye kumoolu bee safee a kono, ŋa mennu fo Banisirayila niŋ Yahuuda ma, aniŋ duniyaa banku koteŋolu bee. A dati niŋ kumoolu la ŋa mennu foloo fo i ye koomanto, Yosiya la mansayaa waatoo kono, ka naa fo bii. 3 A si ke, niŋ Yahuuda moolu ye kasaara kuwolu bee moyi, m pareeta ka mennu ke ì la, wo si a tinna le moo-wo-moo ye yelema ka bo a la sila kuruŋo kaŋ. Niŋ wo keta, n si yamfa ì la kuruŋyaa niŋ ì la junuboo la.”
4 Bituŋ ŋa Baruku kumandi, Neriya dinkewo. Ŋa kumoolu bee daalasaata a ye, Yaawe ye mennu fo n ye. Baruku ye ì safee kitaabu moromororiŋo kono. 5 N naata a fo Baruku ye ko, “Ì ye nte bali le ka taa Yaawe Batudulaa Buŋo* to. 6 Wo to ite le be taa jee, luŋo meŋ na moolu be naa jee, ì be sundiŋ. I si Yaawe la kumoolu karaŋ, moolu ye a moyi, ka bo kitaaboo kono, ŋa meŋ daalasaata i ye, i ye a safee. I si a karaŋ Yahuuda moolu bee ye a moyi, mennu ka bo naŋ ì la saatewolu to taariŋ. 7 A si ke, ì ye woosii Yaawe ye ka a daani, moo-wo-moo ye yelema ka bo a la sila kuruŋo kaŋ, ka daaniri ke Yaawe la balafaa la. Kaatu ko, Yaawe ye jusukandoo niŋ kamfaa meŋ ke ñiŋ moolu kamma, a warabaata le.”
8 Baruku, Neriya dinkewo ye kuwo bee ke a ñaama le ko ŋa a yaamari a la ñaameŋ. A ye Yaawe la kumoolu karaŋ Batudulaa Buŋo kono le, ka bo kitaaboo kono. 9 Yehoyakimu la mansayaa sanji luulunjaŋo kari konontonjaŋo kono le, ì ye a kankulaa ko moo bee si suŋ, fo Yaawe si kaayaa ì ye. Wolu le mu moolu ti mennu be sabatiriŋ Yerusalaamu, aniŋ mennu bota naŋ Yahuuda saatee koteŋolu to taariŋ. 10 Moolu bee le tarata i lamoyi kaŋ, Baruku ye kumoolu karaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo kono ka bo kitaaboo kono ŋa mennu daalasaata a ye. A ye a karaŋ dulaa le to daameŋ to mu Kemariya la buŋo ti, mansasuwo Safeerilaa Safani dinkewo, aduŋ jee le mu luu baa ti. Jee be Yaawe Batudulaa Buŋo Dundaŋ Daa Kutoo le to.
Baruku ye kitaaboo karaŋ mansakundaa dookuulaalu ye
11 Kabiriŋ Mikaya, Kemariya dinkewo, Safani mamariŋo, ye Yaawe la kumoolu moyi mennu bota kitaaboo kono, 12 a taata duuma, mansasuwo kono, mansa la safeerilaa la buŋo to. Maralilaalu bee tarata bendiŋ jee le. Wolu le mu Safeerilaa Elisama ti, aniŋ Delaya, Semaya dinkewo, Elinatani, Akibori dinkewo, Kemariya, Safani dinkewo, Sedekiya, Hananiya dinkewo, ka taa maralilaa koteŋolu bee. 13 Mikaya ye kumoolu bee fo ì ye, a ye mennu moyi, biriŋ Baruku ye kitaaboo karaŋ moolu ye. 14 Wo to le maralilaalu bee ye Yehudi kii Baruku yaa. Yehudi mu Netaniya dinkewo le ti, Selemiya mamariŋo, Kusi mumuriŋo. Ì ko Yehudi ye a fo Baruku ye ko, “Kitaabu moromororiŋo taa, i ye meŋ karaŋ, moolu ye a moyi, i niŋ a ye naa.” Baruku naata kitaaboo taa, a naata ì kaŋ. 15 Ì ko a ye ko, “Sii, i ye a karaŋ ǹ ye.”
Bituŋ Baruku ye a karaŋ ì ye. 16 Kabiriŋ ì ye kumoolu bee moyi, ì ye ì ñaa tiliŋ ñoo la silaŋo kono. Ì ko Baruku ye ko, “Fo ǹ si ñiŋ kumoolu bee dantee mansa ye doroŋ.” 17 Wo le to ì ye Baruku ñininkaa ko, “Saayiŋ a fo ǹ ye, ite ye ñiŋ kumoolu bee safee ñaadii le? Fo Yeremiya le ye a daalasaata i ye baŋ?”
18 Baruku ye ì jaabi ko, “Ate le ye ñiŋ kumoolu bee daalasaata n ye, ŋa ì safee niŋ duwaa la kitaabu moromororiŋo kono.”
19 Wo le to maralilaalu ko Baruku ye ko, “I niŋ Yeremiya ye taa i maabo, ali kana soŋ moo ye a loŋ ali be daameŋ.”
Mansa Yehoyakimu ye kitaabu moromororiŋo jani
20 Maralilaalu ye kitaaboo ke mansa la safeerilaa Elisama la buŋo kono, wo koolaa ì naata taa mansa kaŋ a la luwo to. Ì ye kumoolu bee dantee a ye. 21 Wo le to mansa ye Yehudi kii ka taa kitaabu moromororiŋo kamma naŋ. A ye a naati ka bo Safeerilaa Elisama la buŋo kono, aduŋ a ye a karaŋ mansa ye, aniŋ maralilaalu mennu bee be looriŋ mansa daala. 22 A keta sanjaani sumayaa waatoo le kono, a ye a tara mansa be siiriŋ a la sumayaa waati buŋo kono, dimbaa be mala la furunewo kono a ñaatiliŋo la. 23 Niŋ Yehudi ye kitaabu moromororiŋo borindi saba waraŋ naani baŋ karaŋ na doroŋ, mansa si wolu kuntu a bala niŋ murundiŋo la, a ye ì fayi dimbaa kono. A ye a ke wo le ñaama fo kitaaboo banta jani la dimbaa kono. 24 Wo bee kaŋ, mansa niŋ a la dookuulaalu bee, mennu ye ñiŋ kumoolu moyi, ì doodoo maŋ ì la silaŋo yitandi, sako ì si ì la duŋ feŋolu fara, ka ì la niikuyaa yitandi. 25 Elinatani, Delaya, aniŋ Kemariya ye mansa maaneenee ñaa-wo-ñaa ko, a kana kitaabu moromororiŋo jani, bari hani wo a maŋ ì danku. 26 Mansa naata Yeraameeli yaamari, meŋ mu mansa diŋo ti, aniŋ Seraya, Asiriyeli dinkewo, Selemiya, Abudeeli dinkewo ka Safeerilaa Baruku muta, aniŋ nte Yeremiya. Bari Yaawe ye m̀ maabo le.
Baruku ye kitaabu doo safee
27 Bituŋ Mansa Yehoyakimu ye kitaabu moromororiŋo jani, Baruku ye kumoolu bee safee meŋ kono, ŋa mennu daalasaata a ye, wo koolaa le mu Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 28 “Kitaabu moromororiŋ koteŋ taa, i ye kumoolu bee safee a kono, mennu tarata safeeriŋ nuŋ foloo kono, Yahuuda mansakewo Yehoyakimu ye meŋ jani. 29 I si ñiŋ fo Yehoyakimu la kuwo to jee ko, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ate ye ñiŋ kitaaboo jani le. A ko muŋ ne ye a tinna Yeremiya ye a safee jee ko, fo Babiloni mansakewo si naa doroŋ, a ye ñiŋ bankoo kasaara. A be hadamadiŋolu niŋ beeyaŋolu bee turubaŋ na jee le. 30 Wo kamma la, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda mansakewo Yehoyakimu la kuwo to ko, a te koomalanka soto la, meŋ be sii la a noo to Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ. Ì be a furewo fayi la banta le, tili kandoo la, aniŋ suutoo sumayaa. 31 M be a jarabi la le, a niŋ a koomalankoolu, ka taa a la dookuulaalu, ì la kuruŋyaa kamma la. M be kasaara kuwolu bee boyi la ì kaŋ ne, ŋa mennu fo ì ma, aniŋ moolu mennu be siiriŋ Yerusalaamu, ka taa Yahuuda moolu bee, kaatu ì maŋ soŋ i lamoyi la n na dandalaaroolu la.”
32 Bituŋ ŋa kitaabu moromororiŋ doo taa ka a dii Safeerilaa Baruku la, ŋa kumoolu daalasaata a ye, a ye ì safee. Meŋ bee be nuŋ kitaabu foloo kono, Mansa Yehoyakimu ye meŋ fayi dimbaa kono, a ye a bee le safee, aduŋ kuma doolu lafaata jee le mennu niŋ kuma foloolu mulunta.