Learn a Lesson from the Rechabites
1 When Jehoiakim was king of Judah, the Lord told me, 2 “Go to the Rechabite clan and invite them to meet you in one of the side rooms of the temple. When they arrive, offer them a drink of wine.”
3 So I went to Jaazaniah, the leader of the clan, and I invited him and all the men of his clan. 4 I brought them into the temple courtyard and took them upstairs to a room belonging to the prophets who were followers of Hanan son of Igdaliah. It was next to a room belonging to some of the officials, and that room was over the one belonging to Maaseiah, a priest who was one of the high officials in the temple.
5 I set out some large bowls full of wine together with some cups, and then I said to the Rechabites, “Have some wine!”
6 But they answered:
No! The ancestor of our clan, Jonadab son of Rechab, made a rule that we must obey. He said, “Don't ever drink wine 7 or build houses or plant crops and vineyards. Instead, you must always live in tents and move from place to place. If you obey this command, you will live a long time.”
8-10 Our clan has always obeyed Jonadab's command. To this very day, we and our wives and sons and daughters don't drink wine or build houses or plant vineyards or crops. And we have lived in tents, 11 except now we have to live inside Jerusalem because Nebuchadnezzar has taken over the countryside with his army from Babylonia and Syria.
12-13 Then the Lord told me to say to the people of Judah and Jerusalem:
I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, want you to learn a lesson 14 from the Rechabite clan. Their ancestor Jonadab told his descendants never to drink wine, and to this very day they have obeyed him. But I have spoken to you over and over, and you haven't obeyed me! 15 You refused to listen to my prophets, who kept telling you, “Stop doing evil and worshiping other gods! Start obeying the Lord, and he will let you live in this land he gave your ancestors.”
16 The Rechabites have obeyed the command of their ancestor Jonadab, but you have not obeyed me, 17 your God. I am the Lord All-Powerful, and I warned you about the terrible things that would happen to you if you did not listen to me. But you have ignored me, so now disaster will strike you. I, the Lord, have spoken.
The Lord Makes a Promise to the Rechabites
18 Then the Lord told me to say to the Rechabite clan:
“I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. You have obeyed your ancestor Jonadab, 19 so I promise that your clan will be my servants and will never die out.”
Yeremiya ye Rekabu koomalankoolu ke misaaloo ti
1 Yaawe* la ñiŋ kumoo le naata nte Yeremiya kaŋ, waatoo meŋ na Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo be mansayaa la, ko: 2 “Taa Rekabu koomalankoolu yaa, i niŋ ì ye diyaamu, i ye ì samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo* to, i niŋ ì ye duŋ a karala buŋ kiliŋ kono. I si naa wayinoo* dii ì la ka a miŋ.”
3 Bituŋ n taata Yaasaniya yaa, n toomaa Yeremiya dinkewo, Habasiniya mamariŋo, aniŋ a baadiŋolu niŋ a dinkewolu bee yaa, mennu mu Rekabu dimbaayaa moolu ti. 4 Ŋa ì samba naŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to, Alla la moo Hanani dinkewolu la buŋo kono, meŋ faamaa mu Ikidaliya ti. Wo buŋo be maralilaalu la buŋo daala le, Sallumu dinkewo Maaseya la buŋo ye santo la, meŋ mu dundaŋ daa kantalaa ti. 5 Wo le to ŋa keraŋolu londi Rekabu koomalankoolu ye, ì be faariŋ wayinoo la aniŋ mindaŋolu. N ko ì ye ko, “Ali a miŋ.” 6 Bari ì ye n jaabi le ko, “Ntolu te wayinoo miŋ na, kaatu Rekabu dinkewo Yonadabu, ǹ na alifaa foloo ye ǹ yaamari le ko, ǹ kana a miŋ, ntolu niŋ ǹ koomalankoolu, fo janniŋ fawu. 7 Ǹ kana buŋ loo fanaa, ǹ kana siimaŋ sene. Ǹ kana wayini* yiri kankaŋ tutu, sako ka a ke ǹ taa ti. Bari ǹ ñanta sabati la tiriliisoolu* le koto ǹ na baluwo bee kono, fo ǹ si mee baluuriŋ bankoo kaŋ m̀ be siiriŋ daameŋ to teŋ ko yaayilaalu. 8 Ŋà Rekabu dinkewo Yonadabu la kumakaŋo muta ñiŋ kuwolu bee le to, ǹ na alifaa foloo. Ka bo wo la, ntolu mu wo, ǹ na musoolu mu wo, ǹ dinkewolu, aniŋ ǹ dimmusoolu ǹ nene maŋ wayinoo miŋ. 9 M̀ maŋ buŋ loo ka tara a kono. M̀ maŋ wayini* yiri kankaŋ soto, waraŋ kunku, sako siimaŋ turu. 10 Ǹ sabatita tiriliisoolu le koto, aduŋ Yonadabu, ǹ na alifaa foloo ye ǹ yaamari meŋ bee la, ŋà a muta a ñaama le. 11 Bari biriŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa naata ñiŋ bankoo boyinkaŋ, ǹ naata a fo ñoo ye ko, ‘Ali ŋà taa Yerusalaamu, Babiloni kelediŋolu la kuwo silaŋo kamma la, aniŋ Aramu kelediŋolu la kuwo.’ Ǹ naata sabati Yerusalaamu teŋ ne.”
12 Wo to le Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 13 “Nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: I ye taa a fo Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu ye ko, fo ì te ñiŋ karaŋ na baŋ, ka n na kumoolu muta?” Yaawe le ye a fo. 14 A ko: “Yaamaroo meŋ Rekabu dinkewo Yonadabu ye a dii a koomalankoolu la ko, ì kana wayinoo miŋ, ì ye a muta le. Ì buka wayinoo miŋ ka naa bula fo bii la, kaatu ì ye ì la alifaa foloo la yaamaroo le muta. Nte tuta diyaamu la alitolu ye le, bari ali maŋ soŋ ka i lamoyi n na. 15 N tuta n na dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ne luŋ-wo-luŋ. Ì ka ñiŋ ne fo ali ye ko, ali kiliŋ-kiliŋ naa ye bo ali la sila kuruŋolu kaŋ, ka ali kekuwolu faliŋ. Ali kana jalaŋolu nooma, ka ì batu. Wo le to ali be sabati la bankoo kaŋ, ŋa meŋ dii ali la, aniŋ ali mumuñolu. Bari ali maŋ ali tuloo loo n na, waraŋ ka soŋ i lamoyi la n na.
16 “Rekabu dinkewo Yonadabu koomalankoolu ye yaamaroo muta le, ì la alifaa foloo ye meŋ dii ì la, bari ñiŋ moolu maŋ soŋ nte ma. 17 Wo kamma la nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: M be kasaara kuwolu bee naati la Yahuuda moolu niŋ Yerusalaamu moolu kaŋ ne, ŋa mennu fo ì ma. Bayiri n diyaamuta ì ye le, ì maŋ i lamoyi n na, n kumata ì ye, ì maŋ n danku.”
18 Bituŋ nte Yeremiya naata a fo Rekabu la dimbaayaalu ye ko, “Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali ye ali la alifaa foloo Yonadabu la yaamaroo muta le, aduŋ ali bulata a la karandiroolu nooma le, ali ye kuwolu bee ke, a ye ali yaamari mennu la. 19 Wo kamma la, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Rekabu dinkewo Yonadabu nene te foo la koomalankoo la meŋ be dookuwo ke la nte Yaawe ye.”