Jeremiah Warns Zedekiah
1 King Nebuchadnezzar had a large army made up of people from every kingdom in his empire. He and his army were attacking Jerusalem and all the nearby towns, when the Lord told me 2 to say to King Zedekiah:
I am the Lord, and I am going to let Nebuchadnezzar capture this city and burn it down. 3 You will be taken prisoner and brought to Nebuchadnezzar, and he will speak with you face to face. Then you will be led away to Babylonia.
4 Zedekiah, I promise that you won't die in battle. 5 You will die a peaceful death. People will mourn when you die, and they will light bonfires in your honor, just as they did for your ancestors, the kings who ruled before you.
6 I went to Zedekiah and told him what the Lord had said. 7 Meanwhile, the king of Babylonia was trying to break through the walls of Lachish, Azekah, and Jerusalem, the only three towns of Judah that had not been captured.
The People Break a Promise
8-10 King Zedekiah, his officials, and everyone else in Jerusalem made an agreement to free all Hebrew men and women who were slaves. No Jew would keep another as a slave. And so, all the Jewish slaves were given their freedom.
11 But those slave owners changed their minds and forced their former slaves back into slavery.
12 That's when the Lord told me to say to the people:
13 I am the Lord God of Israel, and I made an agreement with your ancestors when I brought them out of Egypt, where they had been slaves. 14 As part of this agreement, you must let a Hebrew slave go free after six years of service.
Your ancestors did not obey me, 15-16 but you decided to obey me and do the right thing by setting your Hebrew slaves completely free. You even went to my temple, and in my name you made an agreement to set them free. But you have abused my name, because you broke that agreement and forced your former slaves back into slavery.
17 You have disobeyed me by not giving your slaves their freedom. So I will give you freedom—the freedom to die in battle or from disease or hunger. I will make you disgusting to all other nations on earth.
18 You asked me to be a witness when you made the agreement to set your slaves free. And as part of the ceremony you cut a calf into two parts, then walked between the parts. But you people of Jerusalem have broken that agreement as well as my agreement with Israel. So I will do to you what you did to that calf. 19-20 I will let your enemies take all of you prisoner, including the leaders of Judah and Jerusalem, the royal officials, the priests, and everyone else who walked between the two parts of the calf. These enemies will kill you and leave your bodies lying on the ground as food for birds and wild animals.
21-22 These enemies are King Nebuchadnezzar of Babylonia and his army. They have stopped attacking Jerusalem, but they want to kill King Zedekiah and his high officials. So I will command them to return and attack again. This time they will conquer the city and burn it down, and they will capture Zedekiah and his officials. I will also let them destroy the towns of Judah, so that no one can live there any longer.
Yeremiya ye kiilaariyaa kumoo fo Mansa Sedekiya ye
1 Babiloni mansakewo Nebukanesa ye kelediŋ kafu baa le soto, mennu bota bankoolu bee kaŋ mennu tarata a la mansamaraloo kono. A niŋ a la kelediŋolu naata le nuŋ ka Yerusalaamu boyinkaŋ keloo la, a niŋ a dandanna saatewolu bee. Wo waatoo le mu Yaawe* ko nte Yeremiya ye taa 2 a fo Yahuuda mansakewo Sedekiya ye ko: “Nte Yaawe Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: N ka naa ñiŋ saatewo duŋ Babiloni mansakewo bulu le, aduŋ a be dimbaa duŋ na a la le ka a jani. 3 Ite faŋo te kana la a ma, fo ì si i muta doroŋ ka i duŋ a bulu. I be Babiloni mansakewo je la le, i ñaa niŋ a ñaa, aduŋ i niŋ a be diyaamu la ñoo ye le. Aduŋ i be taa Babiloni le.
4 “Bari hani wo, i lamoyi nte Yaawe ye kumoo meŋ fo, ite Sedekiya Yahuuda mansakewo. Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo i la kuwo to ko: Ite te faa la niŋ hawusaroo* la. 5 I be faa la kayira kono le. Ì be aada siisindiroolu ke la i ye le ka i horoma, ko ì ye a ke i la alifaa mansakee tambilaalu ye ñaameŋ. Ì saŋakumbootoo be a fo la le ko, ‘Ayiwaalii, m̀ maarii!’ Nte Yaawe le ye ñiŋ kumoo fo.”
6 Bituŋ nte Yeremiya naata ñiŋ kumoolu bee fo Yahuuda mansakewo Sedekiya ye, Yerusalaamu kono. 7 Wo ye a tara Babiloni mansakewo tarata Yerusalaamu kele kaŋ ne, aniŋ Yahuuda saatee doolu mennu tuta jee. Wolu le mu Lakisi niŋ Aseka ti. Ñinnu doroŋ ne mu saatee tatariŋolu ti, mennu tuta nuŋ Yahuuda.
Mutañaa jawoo meŋ keta joŋolu la
8 Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ne. Wo keta le, waati meŋ koolaa Mansa Sedekiya niŋ Yerusalaamu moolu bee ye kambeŋo siti ka joŋolu la fansotoo kankulaa ì ye. 9 Wo mu ñiŋ ne ti ko, moo-wo-moo ñanta le ka a la joŋolu firiŋ, mennu mu Hiburunkoolu* ti, kee mu wo, musu mu wo. Moo maŋ ñaŋ na a ñoŋ Yahuuda moo muta la joŋyaa kono. 10 Bituŋ maralilaalu niŋ ì la moolu bee, mennu ye dunta wo kambeŋo kono, sonta ko ì be ì la joŋolu firiŋ na le, kee mu wo, musu mu wo. Aduŋ ì te ke la joŋolu ti kotenke. Wo to le ì ye ì firiŋ. 11 Bari kuwolu koolaa, ì yelemata ka muru ka kewolu niŋ musoolu taa kotenke, ì ye mennu firiŋ ka bo joŋyaa kono, ì ye ì murundi joŋyaa kono kotenke.
12 Wo to le Yaawe la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 13 “Nte Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Nte ye kambeŋo siti n niŋ ali mumuñolu teema le, kabiriŋ ŋa ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ, ka bo joŋyaa kono. Ŋa ñiŋ ne fo ko: 14 Sanji woorowulanjaŋ-wo-sanji woorowulanjaŋ ì ñanta le ka ì ñoŋ Hiburunkoo* meŋ-wo-meŋ firiŋ, meŋ ye a faŋo waafi ì ma joŋo ti. Niŋ a ye dookuwo ke a maarii ye fo sanji wooro, a ñanta le a ye a firiŋ. Bari ali mumuñolu maŋ i lamoyi n na, sako ì tuloo si i moyi n na. 15 Kunuŋ-kunuŋ jaŋ ne mu, alitolu yelemata ka kuu tilindiŋ ke n ñaa koto. Ali meŋ-wo-meŋ ye fansotoo kankulaa ali ñoŋ Banisirayilankoo ye le, aduŋ ali ye kambeŋo siti n ñaatiliŋo la buŋo to le, n too be meŋ kunna. 16 Bari silaŋ, ali naata yelema ka jutu n too la, ka ali la jonkewolu niŋ jommusoolu taa kotenke. Ali ye ì bula le fokabaŋ, ka tara ì faŋ sawoo to, ali naata ì murundi diyaakuyaa, ka ì ke ali la joŋolu ti kotenke.”
17 Wo kamma la, Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ali maŋ soŋ m ma. Ali maŋ soŋ na fansotoo dii la ali baadiŋ Banisirayilankoolu la. Wo to silaŋ, nte si fansotoo dii alitolu la, fansotoo meŋ be ke la ñiŋ ti: Ka ali faa niŋ hawusaroo la, alibalaa kuuraŋo, aniŋ konkoo. M be ali la kuwo ke la duniyaa bankoolu bee ye masilaŋo le ti. 18 M be wo moolu duŋ na ì jawoolu bulu le mennu ye n na kambeŋo tiñaa, ì maŋ n na saratoolu muta, ì ye mennu taa n ñaatiliŋo la. Ì ye tuuraariŋo le taa ka a kuntu fula ti, ì taamata ka tambi niŋ a kuntu fuloo teema la, ka wo kambeŋo londi n niŋ ì teema. 19 Wolu le mu Yahuuda maralilaalu ti, Yerusalaamu maralilaalu, mansakundaa alifaalu, piriisoolu*, aniŋ bankoo moolu bee, mennu taamata ka tambi niŋ tuuraariŋo kuntu fuloo teema la. 20 M be ì duŋ na ì jawoolu bulu le mennu be ì niyolu nooma. Ì furewolu be ke la duwoolu niŋ suluwolu le ye domoroo ti. 21 Aduŋ Yahuuda mansakewo Sedekiya wo, aniŋ a la maralilaalu, m be ì duŋ na ì jawoolu bulu le mennu be ì niyolu nooma. M be ì duŋ na Babiloni mansakewo la kelediŋolu bulu le, hani niŋ ì ye keloo baayi fo waatindiŋ. 22 M be yaamaroo dii la le ka ì murundi naŋ ñiŋ saatewo kamma. Ì be a kele la le, ì ye a muta, ì ye dimbaa duŋ a la ka a jani. M be Yahuuda saatewolu ke la tumbuŋo le ti, moo te tara la siiriŋ jee.”