Israel Will Return to God
1 The Lord said:

Israel, I promise
that someday all your tribes
will again be my people,
and I will be your God.
2 In the desert I was kind
to those who escaped death.
I gave them peace,
and when the time is right,
I'll do the same for you.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Rebuild Israel
3 Some time ago, the Lord appeared to me and told me to say:

Israel, I will always love you;
that's why I've been so patient
and kind.
4 You are precious to me,
and so I will rebuild
your nation.
Once again you will dance for joy
and play your tambourines.
5 You will plant vineyards
on the hills of Samaria
and enjoy the grapes.
6 Someday those who guard
the hill country of Ephraim
will shout, “Let's go to Zion
and worship the Lord our God.”
Israel Will Return to Its Own Land
7 The Lord says:

Celebrate and sing for Israel,
the greatest of nations.
Offer praises and shout,
“Come and rescue
your people, Lord!
Save what's left of Israel.”

8 I, the Lord, will bring
my people back from Babylonia
and everywhere else on earth.
The blind and the lame
will be there.
Expectant mothers
and women about to give birth
will come and be part
of that great crowd.
9 They will weep and pray
as I bring them home.
I will lead them
to streams of water.
They will walk on a level road
and not stumble.
I am a father to Israel,
my favorite children.

10 Listen to me, you nations
nearby or across the sea.
I scattered the people of Israel,
but I will gather them again.
I will protect them like a shepherd
guarding a flock;
11 I will rescue them from enemies
who could overpower them.
12 My people will come
to Mount Zion
and celebrate;
their faces will glow
because of my blessings.
I'll give them grain, grapes,
and olive oil,
as well as sheep and cattle.
Israel will be prosperous
and grow like a garden
with plenty of water.
13 Young women and young men,
together with the elderly,
will celebrate and dance,
because I will comfort them
and turn their sorrow
into happiness.
14 I will bless my people
with more food
than they need,
and the priests will enjoy
the choice cuts of meat.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Offers Hope
15 In Ramah a voice is heard,
crying and weeping loudly.
Rachel mourns for her children
and refuses to be comforted,
because they are dead.
* 16 But I, the Lord, say
to dry your tears.
Someday your children
will come home
from the enemy's land.
Then all you have done for them
will be greatly rewarded.
17 So don't lose hope.
I, the Lord, have spoken.

18 The people of Israel moan
and say to me,
“We were like wild bulls,
but you, Lord, broke us,
and we learned to obey.
You are our God—
please let us come home.
19 When we were young,
we strayed and sinned,
but then we realized
what we had done.
We are ashamed and disgraced
and want to return to you.”

20 People of Israel,
you are my own dear children.
Don't I love you best of all?
Though I often make threats,
I want you to be near me,
so I will have mercy on you.
I, the Lord, have spoken.

21 With rock piles and signposts,
mark the road well,
my dear people.
The road by which you left
by will now lead you home.
22 Will you ever decide
to be faithful?
I will make sure that someday
things will be different,
as different as a woman
protecting a man.
The Lord Will Bring Judah Home
23 The Lord All-Powerful, the God of Israel, said:
I promise to set the people of Judah free and to lead them back to their hometowns. And when I do, they will once again say,

“We pray that the Lord
will bless his home,
the sacred hill in Jerusalem
where his temple stands.”

24 The people will live in Jerusalem and in the towns of Judah. Some will be farmers, and others will be shepherds. 25 Those who feel tired and worn out will find new life and energy, 26 and when they sleep, they will wake up refreshed.
27 Someday, Israel and Judah will be my field where my people and their livestock will grow. 28 In the past, I took care to uproot them, to tear them down, and to destroy them. But when that day comes, I will take care to plant them and help them grow. 29 No longer will anyone go around saying,

“Sour grapes eaten by parents
leave a sour taste in the mouths
of their children.”

30 When that day comes, only those who eat sour grapes will get the sour taste, and only those who sin will be put to death.
The New Agreement with Israel and Judah
31 The Lord said:
The time will surely come when I will make a new agreement with the people of Israel and Judah. 32 It will be different from the agreement I made with their ancestors when I led them out of Egypt. Although I was their God, they broke that agreement.
33 Here is the new agreement that I, the Lord, will make with the people of Israel:

“I will write my laws
on their hearts and minds.
I will be their God,
and they will be my people.

34 “No longer will they have to teach one another to obey me. I, the Lord, promise that all of them will obey me, ordinary people and rulers alike. I will forgive their sins and forget the evil things they have done.”

35 I am the Lord All-Powerful.
I command the sun
to give light each day,
the moon and stars
to shine at night,
and ocean waves to roar.
36 I will never forget
to give those commands,
and I will never let Israel
stop being a nation.
I, the Lord, have spoken.

37 Can you measure the heavens?
Can you explore
the depths of the earth?
That's how hard it would be
for me to reject Israel forever,
even though they have sinned.
I, the Lord, have spoken.
Jerusalem Will Be Rebuilt
38 The Lord said:
Someday, Jerusalem will truly belong to me. It will be rebuilt with a boundary line running from Hananel Tower to Corner Gate. 39 From there, the boundary will go in a straight line to Gareb Hill, then turn toward Goah. 40 Even that disgusting Hinnom Valley will be sacred to me, and so will the eastern slopes that go down from Horse Gate into Kidron Valley. Jerusalem will never again be destroyed.
Banisirayila la seyoo
1 Yaawe* le ye ñiŋ fo ko: “Wo waatoo la m be ke la Banisirayila lasiloolu bee le la Alla ti, aduŋ ì be ke la n na moolu le ti.”
2 Yaawe ye wo le fo ko:
“Moolu mennu kanata hawusaroo* la faaroo ma,
ŋa hiinoo soto ì ye keñewuloo* kono le,
tuma meŋ ì be dahaa ñiniŋo la.”

3 Yaawe ye a faŋ lankenemayandi Banisirayila ye le biriŋ koomanto, a ko:
“Ŋa ali kanu niŋ badaa-badaa kanoo le la,
aduŋ n tententa n na kanu bambaloo kaŋ ali ye le.
4 M be i lookuu la le kotenke,
ite, n Dimmusuriŋ* Banisirayila,
aduŋ i be seyinkaŋ loo la le.
I be i la tambuuroolu sika la le kotenke,
i ye finti banta,
i niŋ seewootoolu ye i doŋ.
5 I be wayini* yiri kankaŋolu fii la le kotenke,
Samariya konkoolu kaŋ.
Ì fiilaalu be ì fii la le,
aduŋ ì faŋolu le be ì diŋolu domoo foloo la.
6 Luŋo be naa le kantarilaalu be lenkaroo ke la
Efurayimu* konkoolu kaŋ ko,
‘Ali wuli, ŋà taa Siyoni* Konkoo kaŋ,
Yaawe, ǹ na Alla yaa.’ ”

7 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali seewooriŋo ye suukuwo laa Yaakuba ye,
ali wuuri banku koteŋolu bee ñaatonkoo Banisirayila ye.
Ali a kankulaa, ali ye jayiroo ke, ka a fo ko,
‘Hee Yaawe, i ye i la moolu kiisa le,
Banisirayila toomaalu.’
8 A juubee, m be ì bondi la naŋ
bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la,
ŋa ì kafu naŋ ñoo ma
ka bo duniyaa dulaa jamfariŋolu to.
Finkintewolu niŋ lanjuurutoolu be tara la ì kono le,
konomaatoolu niŋ tintoolu bee,
ì kafu jamaa baa le be seyi la naŋ.
9 Ì ñaajiitoo le be naa,
ì be tara la duwaa le la, niŋ m be ì tambindi kaŋ ka seyi.
M be ì samba la niŋ woyoolu dandaŋo le la,
sila deerariŋolu kaŋ, ì te taki la daameŋ,
kaatu m mu Banisirayila Faamaa le ti,
n dinkee foloo le mu Efurayimu ti.

10 “Alitolu bankoolu bee,
ali i lamoyi nte Yaawe la kumoo la,
aduŋ ali si a kankulaa
dulaalu mennu be jamfajaŋo to ko,
nte meŋ ye Banisirayila janjandi,
m be a kafu la ñoo ma le,
ŋa a kanta
ko kantarilaa ka a la beeyaŋolu kanta ñaameŋ.
11 Nte Yaawe ye Yaakuba kumakaa le,
ŋa a bondi moolu bulu le
mennu semboo warata a ti.
12 Ì be naa le ì seewootoo niŋ suukuwo ye wuuri Siyoni Konkoo kaŋ,
aduŋ nte Yaawe ye beteyaa meŋ yitandi ì la,
wo be ì faramansandi la le,
i la fiifeŋolu la karoo la,
siimaŋo, wayini* yiridiŋ jiyo, aniŋ olifu* tuloo,
ka taa saajiyolu niŋ ninsoolu la jiidoo.
Ì la baluwo be ke la le ko naakoo meŋ jiibonta kendeke,
aduŋ ì niyo te toora la kotenke.
13 Wo tumoo le mu sunkutoolu be seewoo la,
ì niŋ doŋo,
ka taa fondinkewolu niŋ keebaalu kafuriŋo.
M be ì la kumboo yelemandi la seewoo le ti.
M be ì jusoo ñabu la le,
ŋa jusulaa seyi ì ye niikuyaa noo to.
14 M be piriisoolu* niyo balundi la niŋ domori kendoo le la,
aduŋ n na beteyaa be n na moolu wasa la le.”
Yaawe le ye a fo.
Yaawe be balafaa la Banisirayila ye le
15 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Kumboo kaŋo moyita Rama le,
saŋakumboo aniŋ woosii baa.
Raheli be a diŋolu kumboo kaŋ.
A balanta ka sabari,
kaatu ì te keriŋ kotenke.”

16 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali ali kaŋo foñondi kumboo la,
ali ye ali ñaajiyo daŋ,
kaatu ali ye meŋ dookuu a be joo la le.”
Yaawe le ye a fo.
“Ì be muru la naŋ ne ka bo ali jawoolu la bankoo kaŋ.
17 Ali la jikoo be timma la le ñaato siniŋ.
Ali koomalankoolu be seyi la
ì fansuŋ bankoo kaŋ ne.”
Yaawe le ye a fo.

18 Yaawe ko:
“Ŋa a moyi le famfaŋ Efurayimu be woosii kaŋ ko:
‘I ye n kuluu le komeŋ tuuraariŋ nunsoobaloo.
M murundi, fo n si muru n ñaama,
kaatu ite le mu Yaawe, n na Alla ti.
19 Biriŋ n jenketa,
n tuubiseyita n na jenkoo la le,
aniŋ biriŋ ŋa m faŋ kalamuta,
niikuyaa ye a tinna le
fo n ka n sisoo lipa.
M maluta, m bulata dooyaaroo kono.
Kaatu n na fondinkeeyaa malu kuwolu le tarata laariŋ n kaŋ.’ ”
20 Yaawe ko:
“Fo Efurayimu maŋ ke n kanu diŋo le ti baŋ?
Fo a maŋ ke n jusukunto diŋo le ti baŋ?
N ka tu la a jalayi la ñaa-wo-ñaa,
hani wo n hakiloo ka tara a kaŋ ne.
A la kuwo loo be faariŋ n kono le.
Tooñaa, m be balafaa yitandi la a la le.”
Yaawe le ye a fo.

21 “Ali sila taamanseerilaŋolu loo ali faŋolu ye,
ali ye suuteerilaŋ dokoolu dadaa.
Ali i miira siloo la kendeke,
ali taata nuŋ meŋ na.
Ite Dimmusuriŋ Banisirayila,
seyi naŋ i la ñiŋ saatewolu to.
22 Ite Dimmusuriŋ fisiriwallee,
janniŋ muŋ tuma le i be tara la jenkeŋ-jenkeŋ na?
Nte Yaawe be kuu kutoo le daa la duniyaa:
Musoo le be muru la a keemaa kamma.”
Alla la moolu la firiŋo ñaato siniŋ
23 Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: “Niŋ ŋa Yahuuda bankoo niŋ a saatewolu moolu murundi ì la firiŋo kono, ì be kali ñiŋ kumoolu fo la le kotenke ko: ‘Allamaa Yaawe neema la konko senuŋo* ma, tiliŋo ka tara daameŋ.’ 24 Yahuuda bankoo niŋ a saatewolu moolu bee si tara siiriŋ ñoo kaŋ, ka taa senelaalu niŋ kantarilaalu mennu niŋ ì la beeyaŋolu ka tara yaayi la. 25 M be moo nii koririŋolu kereyandi la le, aduŋ m be moo bataariŋolu wasa la le.”
26 Wo tumoo le mu n kuninta, ŋa n ñaa yele. A keta nuŋ siinoo diimaa le ti.
27 Yaawe ko: “A juubee, luŋolu be naa le, m be Banisirayila bankoo niŋ Yahuuda bankoo fandi la hadamadiŋo niŋ beeyaŋolu la le. 28 Bayiri koomanto ŋa ì juubee le, ŋa ì wutu, ka ì boyindi duuma, ka ì bondi ì noo to, ka ì kasaara, ka maasiiboo naati ì kaŋ. Bari m be a je la le ko, ŋa ì loo, ka ì tutu. Nte Yaawe le ye a fo. 29 Wo luŋolu la moolu te a fo la ko,
‘Wuluulaalu le ye yiridiŋ kumuŋo domo,
a naata ì diŋolu ñiŋo faa.’
30 Bari meŋ be ke la wo le mu ñiŋ ti, moo-wo-moo be faa la a fansuŋ junuboo le ye. Moo-wo-moo ye yiridiŋ kumuŋo domo, a faŋo le ñiŋo be faa la.”

31 A ko:
“Luŋolu be naa le,
wo tumoo m be kambeŋ* kutoo le siti la
n niŋ Banisirayila niŋ Yahuuda teema.
32 A te ke la ko ŋa kambeŋo meŋ siti
n niŋ ì mumuñolu teema,
kabiriŋ ŋa ì tambindi ka ì bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.
N keta ì ye le komeŋ ì keemaa le mu n ti,
bari hani wo ì ye n na kambeŋo tiñaa le.”
Yaawe le ye a fo.

33 “M be kambeŋ kutoo meŋ siti la
n niŋ Banisirayila teema,
wo luŋolu la, a be ke la ñiŋ ne ti:
M be n na yaamaroolu ke la ì hakiloolu kono le,
ŋa ì safee ì sondomoolu bala.
M be ke la ì la Alla le ti,
aduŋ ì be ke la n na moolu le ti.
34 Moo te a ñoŋ moo doo karandi la kotenke,
waraŋ ka a fo a baadiŋo ye ko,
‘Yaawe loŋ!’
kaatu ì bee le be n loŋ na,
biriŋ moondiŋ, fo moo baa.”
Yaawe le ye a fo.

“M be yamfa la ì la kuu kuruŋolu la le,
n hakiloo te tara la ì la junuboolu kaŋ kotenke.”
Yaawe le ye a fo.

35 Yaawe le ye tiloo bondi ka mala tilibuloo la,
aniŋ karoo niŋ looloolu ka mala suutoo la.
Ate le ka baa maamandi,
a jiibaliŋolu ye kuma.
A too mu Yaawe Alihawaa Maariyo le ti,
aduŋ a ye ñiŋ ne fo ko:
36 “Ko ñiŋ kuu looriŋolu nene te baayi la,
m be a ke la wo le ñaama,
ka a je ko Banisirayila ye tara keriŋ,
ì ye ke n na moolu ti fo fawu.”

37 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Niŋ moo si saŋ fatoolu sumaŋ noo,
aniŋ ka bankoo fondamaŋolu daŋo bondi noo,
wo to nte fanaa si n koo dii noo Banisirayilankoolu bee la,
ì kekuwolu kamma la.”
Yaawe le ye a fo.

38 A ko: “A juubee, luŋolu be naa le, ì be Yerusalaamu saatewo seyinkaŋ loo la n tooyaa la, ka bo Hananeli Tata Jaŋo to ka taa fo Tonkoŋ Dundaŋ Daa to. 39 A naanewo be lafaa la banta la le, a ye tiliŋ Karebu Konkoo to la, a ye kuntu niŋ Kowa maafaŋo to la. 40 Wulumbaŋo muumewo bee, ì ka furewolu baadee daameŋ, aniŋ ì ka seebuutoo boŋ jee, ka taa jindaalu mennu taata fo Kidironi Wulumbaŋo to, ka taa Suu Dundaŋ Daa to tilibo kara maafaŋo la, wolu bee le be janku la nte Yaawe ye. Moo te saatewo ñiŋ boyi la waraŋ ka a kasaara kotenke.”