Slaves of Nebuchadnezzar
1-2 Not long after Zedekiah became king of Judah, the Lord told me:
Jeremiah, make a wooden yoke with leather straps, and place it on your neck. 3 Then send a message to the kings of Edom, Moab, Ammon, Tyre, and Sidon. Some officials from these countries are in Jerusalem, meeting with Zedekiah. 4 So have them tell their kings that I have said:
I am the All-Powerful Lord God of Israel, 5 and with my power I created the earth, its people, and all animals. I decide who will rule the earth, 6-7 and I have chosen my servant King Nebuchadnezzar of Babylonia to rule all nations, including yours. I will even let him rule the wild animals. All nations will be slaves of Nebuchadnezzar, his son, and his grandson. Then many nations will join together, and their kings will make slaves of the Babylonians.
8 This yoke stands for the power of King Nebuchadnezzar, and I will destroy any nation that refuses to obey him. Nebuchadnezzar will attack, and many will die in battle or from hunger and disease. 9 You might have people in your kingdom who claim they can tell the future by magic or by talking with the dead or by dreams or messages from a god. But don't pay attention if any of them tell you not to obey Nebuchadnezzar. 10 If you listen to such lies, I will have you dragged far from your country and killed. 11 But if you and your nation are willing to obey Nebuchadnezzar, I will let you stay in your country, and your people will continue to live and work on their farms.
12 After I had spoken to the officials from the nearby kingdoms, I went to King Zedekiah and told him the same thing. Then I said:
Zedekiah, if you and the people of Judah want to stay alive, you must obey Nebuchadnezzar and the Babylonians. 13 But if you refuse, then you and your people will die from war, hunger, and disease, just as the Lord has warned. 14 Your prophets have told you that you don't need to obey Nebuchadnezzar, but don't listen to their lies. 15 Those prophets claim to be speaking for the Lord, but he didn't send them. They are lying! If you do what they say, he will have both you and them dragged off to another country and killed. The Lord has spoken.
16 When I finished talking to the king, I told the priests and everyone else that the Lord had said:
Don't listen to the prophets when they say that very soon the Babylonians will return the things they took from my temple. Those prophets are lying! 17 If you choose to obey the king of Babylonia, you will live. But if you listen to those prophets, this whole city will be nothing but a pile of rubble.
18 If I really had spoken to those prophets, they would know what I am going to do. Then they would be begging me not to let everything else be taken from the temple and the king's palace and the rest of Jerusalem. 19-21 After all, when Nebuchadnezzar took King Jehoiachin to Babylonia as a prisoner, he didn't take everything of value from Jerusalem. He left the bronze pillars, the huge bronze bowl called the Sea, and the movable bronze stands in the temple, and he left a lot of other valuable things in the palace and in the rest of Jerusalem.
But now I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, say that all these things 22 will be taken to Babylonia, where they will remain until I decide to bring them back to Jerusalem. I, the Lord, have spoken.
Yeremiya ye ninsi yookoo ke misaaloo ti
1 Yahuuda mansakewo Sedekiya, Yosiya dinkewo la mansayaa dati waatoo kono, Yaawe* la kumoo naata n kaŋ. 2 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko: “Julukesoo niŋ dokoolu taa, ka yookoo* dadaa, i ye a ke i toŋo to. 3 Kumoolu kii ñiŋ mansoolu kaŋ ka bo niŋ ì la kiilaalu la, mennu naata Mansa Sedekiya yaa Yerusalaamu. Wolu le mu Edomu mansakewo ti, Mowabi mansakewo, Ammoni mansakewo, Tire mansakewo, aniŋ Sidoni mansakewo. 4 Ñiŋ yaamaroo dii ì la ka a fo ì maarii mansoolu ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo*, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: 5 Nte Yaawe le ye duniyaa daa ka bo niŋ n sembe baa la, aniŋ m bulu sembemaa la, ka taa hadamadiŋolu niŋ daafeŋolu mennu bee be a kono. Moo-wo-moo diyaata n ye, n ka a duŋ wo le bulu. 6 Wo to ŋa ñiŋ bankoolu bee duŋ Babiloni mansakewo Nebukanesa le bulu, n na dookuulaa. Hani wulakono daafeŋolu fanaa, ŋa ì dii a la le ka tara a la maroo to. 7 Banku koteŋolu bee le be a batu la, ka taa hani a dinkewo niŋ a mamarinkewo fanaa, fo a fanaa la bankoo boyindi waatoo ye sii. Wo to le banku baalu niŋ mansakee baalu si naa a la bankoo ke ì la marataa ti.
8 “Bari saayiŋ teŋ, niŋ banku-wo-banku waraŋ mansamarali banku meŋ ko a te i danku la Babiloni mansakewo Nebukanesa ma, ka tara a la maraloo koto, nte Yaawe be wo bankoo jarabi la teŋ ne: Ka bo niŋ hawusaroo* la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo. M be wo le ke la fo ŋa wo bankoo kasaara niŋ Nebukanesa buloo la.” Yaawe le ye a fo. 9 “Wo to ali kana i lamoyi ali la wo annabiyomoolu la, aniŋ ali la juubeerilaalu, siiboo fasarilaalu, bitaarilaalu, aniŋ ali la batuutaalu. Wolu le ka a fo ali te Babiloni mansakewo batu la. 10 Ì ka faniyaa kumoolu le fo ali ye, meŋ be a tinna ì ye naa ali bondi ali la bankoo kaŋ ka taa dulaa jaŋ to. Nte Yaawe si ali bayi, ka ali kasaara. 11 Bari niŋ banku-wo-banku ye a toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto ka a batu, nte Yaawe be wo tu la a noo to le, a ye a fansuŋ bankoo sene ka sabati jee.” Yaawe le ye a fo.
12 Ŋa wo kuma kiliŋo le sindi Yahuuda mansakewo Sedekiya ma ko: “I toŋo jimi Babiloni mansakewo la yookoo koto, ka soŋ a batu la, a niŋ a la moolu, i si a je i ye baluu. 13 Muŋ ne ye a tinna i be soŋ na ì ye i niŋ i la moolu faa hawusaroo la, konkoo, aniŋ alibalaa kuuraŋo? Yaawe ye wolu le fo banku-wo-banku ma, meŋ maŋ soŋ Babiloni mansakewo batu la. 14 Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ali maŋ ñaŋ na ka Babiloni mansakewo batu. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ali ye. 15 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a maŋ ì kii. Ì ka faniyaa kumoolu le fo niŋ a tooyaa la. Wo le be naa a saabu la a ye ì bayi ka bo bankoo kaŋ, ali ye kasaara, ali niŋ annabiyomoolu kafuriŋo, mennu ka wo kumoolu fo ali ye.”
16 Wo koolaa le mu, n naata a fo piriisoolu* fanaa niŋ moolu bee ye, Yaawe ye meŋ fo ko, ì kana i lamoyi annabiyomoolu la kumoolu la, mennu ka a fo ì ye ko, a juubee, sambii ì be jooraŋolu murundi la naŋ ka bo naŋ Babiloni, ì ye mennu bondi Yaawe Batudulaa Buŋo* kono. Ì ka faniyaa kumoolu doroŋ ne fo ì ye. 17 Ì kana i lamoyi ì la. Ì si soŋ Babiloni mansakewo ma, ì ye baluu. Muŋ ne be a tinna ñiŋ saatewo be tiñaa la kensenke? 18 Niŋ tooñaa-tooñaa, ì mu annabiyomoolu le ti, aduŋ niŋ a ye a tara Yaawe la kumoo naata ì kaŋ ne, wo to ì ye duwaa ka Yaawe Alihawaa Maariyo daani. Niŋ wo keta, jooraŋ tooriŋolu mennu tuta Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, fo ì kana wolu samba Babiloni. 19 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “Ñiŋ jooraŋolu mennu too tuta saatewo kono jaŋ, jaawali samasiŋ fuloo, jaawali dumbu baa, looraŋ sareetimaalu, aniŋ jooraŋ koteŋolu, 20 Mansakewo Nebukanesa maŋ wolu le samba. A ye wolu tu jee le kabiriŋ a be Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo bondi la Yerusalaamu ka a samba mutoo kono Babiloni, a niŋ Yerusalaamu niŋ Yahuuda moo kummaalu bee. 21 Jooraŋ tooriŋolu mennu tuta nte Yaawe Batudulaa Buŋo kono, aniŋ Yahuuda mansasuwo kono, Yerusalaamu saatewo kono jaŋ, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo wolu la kuwo to ko: 22 Ì be ì samba la Babiloni bankoo kaŋ ne, aduŋ ì be tu la jee le fo niŋ nte Yaawe ye ì hati tumoo meŋ na. Wo le to n si naa ì murundi naŋ, ka ì seyindi ì noo to ñiŋ dulaa to.”