Jeremiah's Message in the Temple
(Jeremiah 7.1-15)
1 Soon after Jehoiakim became king of Judah, the Lord said:
2 Jeremiah, I have a message for everyone who comes from the towns of Judah to worship in my temple. Go to the temple courtyard and speak every word that I tell you. 3 Maybe the people will listen this time. And if they stop doing wrong, I will change my mind and not punish them for their sins. 4 Tell them that I have said:
You have refused to listen to me and to obey my laws and teachings. 5 Again and again I have sent my servants the prophets to preach to you, but you ignored them as well. Now I am warning you that if you don't start obeying me at once, 6 I will destroy this temple, just as I destroyed the town of Shiloh. Then everyone on earth will use the name “Jerusalem” as a curse word.
Jeremiah on Trial
7 The priests, the prophets, and everyone else in the temple heard what I said, 8-9 and as soon as I finished, they all crowded around me and started shouting, “Why did you preach that the Lord will destroy this temple, just as he destroyed Shiloh? Why did you say that Jerusalem will be empty and lie in ruins? You ought to be put to death for saying such things in the Lord's name!” Then they had me arrested.
10 The royal officers heard what had happened, and they came from the palace to the new gate of the temple to be the judges at my trial. 11 While they listened, the priests and the prophets said to the crowd, “All of you have heard Jeremiah prophesy that Jerusalem will be destroyed. He deserves the death penalty.”
12-13 Then I told the judges and everyone else:
The Lord himself sent me to tell you about the terrible things he will do to you, to Jerusalem, and to the temple. But if you change your ways and start obeying the Lord, he will change his mind.
14 You must decide what to do with me. Just do whatever you think is right. 15 But if you put me to death, you and everyone else in Jerusalem will be guilty of murdering an innocent man, because everything I preached came from the Lord.
16 The judges and the other people told the priests and prophets, “Since Jeremiah only told us what the Lord our God had said, we don't think he deserves to die.”
17 Then some of the leaders from other towns stepped forward. They told the crowd that 18 years ago when Hezekiah was king of Judah, a prophet named Micah from the town of Moresheth had said:

“I, the Lord All-Powerful, say
Jerusalem will be plowed under
and left in ruins.
Thorns will cover the mountain
where the temple
now stands.”

19 Then the leaders continued:
No one put Micah to death for saying that. Instead, King Hezekiah prayed to the Lord with fear and trembling and asked him to have mercy. Then the Lord decided not to destroy Jerusalem, even though he had already said he would.
People of Judah, if Jeremiah is killed, we will bring a terrible disaster on ourselves.
20-24 After these leaders finished speaking, an important man named Ahikam son of Shaphan spoke up for me as well. And so, I wasn't handed over to the crowd to be killed.
Uriah the Prophet
While Jehoiakim was still king of Judah, a man named Uriah son of Shemaiah left his hometown of Kiriath-Jearim and came to Jerusalem. Uriah was one of the Lord's prophets, and he was saying the same things about Judah and Jerusalem that I had been saying. And when Jehoiakim and his officials and military officers heard what Uriah said, they tried to arrest him, but he escaped to Egypt. So Jehoiakim sent Elnathan son of Achbor and some other men after Uriah, and they brought him back. Then Jehoiakim had Uriah killed and his body dumped in a common burial pit.
Ì lafita Yeremiya faa la a la kiilaariyaa kumoolu kaŋ
1 Yehoyakimu, Yosiya dinkewo ye mansayaa dati Yahuuda waatoo meŋ kono, Yaawe* la ñiŋ kumakaŋo le naata n kaŋ ko: 2 “Yeremiya, nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: Loo m Batudulaa Buŋo* to, i ye diyaamu Yahuuda saatewolu bee ye, mennu ka naa baturoo la jee. Ŋa i yaamari feŋ-wo-feŋ na, a fo ì ye. Kana kuma tu kooma. 3 Tumandoo ì be i lamoyi la le, fo moo-wo-moo si bo a la sila kuruŋo kaŋ. Niŋ wo keta n si n hakiloo faliŋ ka kasaaroo baayi n lafita meŋ ke la ì la, ñiŋ kamma ì ye kuu jawoolu mennu ke.
4 “A fo ì ye nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali ñanta le ka i lamoyi nte Yaawe la yaamaroolu la, ŋa mennu dii ali la, ka bula ì nooma. 5 Ali i lamoyi n na dookuulaalu, annabiyomoolu la kumoolu la. N ka tu ì kii la ali kaŋ ne, bari hani wo, ali maŋ i moyi. 6 Niŋ ali maŋ i lamoyi n na, m be n na ñiŋ Batudulaa Buŋo buruka la le ko ŋa n na batudulaa ke ñaameŋ, meŋ tarata nuŋ Silo saatewo to. Wo to le m be ñiŋ saatewo ke la danka feŋo ti duniyaa banku koteŋolu bee ye.”
7 Piriisoolu* niŋ annabiyomoolu, ka taa moolu bee ye m moyi le, m be ñiŋ kumoolu fo kaŋ Yaawe Batudulaa Buŋo to. 8 Kabiriŋ ŋa kuwolu bee baŋ fo la, Yaawe ye n yaamari ka mennu fo moolu bee ye, bituŋ piriisoolu, annabiyomoolu, ka taa jamaa moolu bee ye m muta, ì ko n ye ko, “I ñanta le ka faa! 9 Muŋ ne ye a tinna i ka kiilaariyaa kumoo fo Yaawe tooyaa la? I ka a fo ñiŋ Batudulaa Buŋo be ke la le ko Silo, aduŋ ñiŋ saatewo be tumbuŋ na le, moo te tara la siiriŋ jee.” Bituŋ moolu bee ye n kuru Yaawe Batudulaa Buŋo to.
10 Kabiriŋ Yahuuda maralilaalu ye ñiŋ kuwolu moyi, ì naata Yaawe Batudulaa Buŋo to, ka bo naŋ mansabuŋo to. Ì ye siidulaa taa n na kuwo kamma Batudulaa Buŋo dundaŋ daa to, ì ka meŋ kumandi Dundaŋ Daa Kutoo la. 11 Bituŋ piriisoolu niŋ annabiyomoolu ko maralilaalu niŋ moolu bee ye ko, “Ñiŋ kewo ñanta le ka faa, kaatu a ye kiilaariyaa kumoolu le fo ñiŋ saatewo ma. Ali faŋolu tuloo ye a moyi le!”
12 Bituŋ n diyaamuta maralilaalu niŋ moolu bee ye, n ko ì ye ko, “Yaawe le ye n kii ka wo kiilaariyaa kumoolu bee fo ñiŋ Batudulaa Buŋo ma, aniŋ ñiŋ saatewo, ali ye mennu moyi. 13 Wo to saayiŋ ali ali taaraŋ siloolu niŋ ali kekuwolu faliŋ, ali ye Yaawe, ali la Alla la kumakaŋolu muta, wo to le Yaawe be a hakiloo faliŋ na, a te kasaaroo boyi la ali kaŋ, a ye meŋ fo ko a be a ke la. 14 Nte de, m be ali buloo kono. Ali si kuu-wo-kuu ke n na ko a beteyaata waraŋ a tilinta ali fee ñaameŋ. 15 Bari ali si ñiŋ loŋ, a ye koyi ali ma ko, niŋ ali ye m faa, ali ye moo le yeloo boŋ meŋ maŋ kuu ke. Wo dunoo be tara la ali kaŋ ne, aniŋ ñiŋ saatewo niŋ a moolu bee. Kaatu tooñaa le mu ko, Yaawe le ye n kii ka ñiŋ kumoolu bee fo ali ye, ali tuloo ye a moyi.”
16 Bituŋ maralilaalu niŋ moolu bee ko piriisoolu niŋ annabiyomoolu ye ko, “Ñiŋ kewo maŋ ñaŋ na ka faa, kaatu a diyaamuta ǹ ye Yaawe too le la, ǹ na Alla.”
17 Bankoo alifaa doolu naata wuli, ì loota ñaato, ì ko jamaa moo bee ye ko, 18 “Mika Moresetinkoo ye kiilaariyaa kumoolu fo le, Yahuuda mansakewo Hesekiya la mansayaa waatoo la. A ye ñiŋ ne fo Yahuuda moolu bee ye ko, ‘Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko:
Siyoni* be ke la senebankoo le ti,
Yerusalaamu ye ke tumbuŋ tuŋo ti,
aduŋ Alla Batudulaa Buŋo be looriŋ konkoo kaŋ daameŋ,
jee be ke la sutoo le ti.’
19 Fo Yahuuda mansakewo Hesekiya, aniŋ Yahuuda moolu ye a faa le baŋ? Fo Hesekiya maŋ Yaawe kuliyaa le, a ye a daani fo a si kaayaa a ye? Fo Yaawe maŋ sabari baŋ, a maŋ naa kasaaroo naati a ye meŋ fo ì ma? Ntolu lafita kasaara baa le samba la naŋ m̀ faŋolu kaŋ!”
Maasiiboo meŋ sumanta Yeremiya la
20 Kee doo fanaa tarata jee wo waatoo la, meŋ too mu Uriya ti, Semaya dinkewo, a bota Kiriyati-Yeyarimu, aduŋ a ye kiilaariyaa kumoolu fo Yaawe tooyaa la. A ye kiilaariyaa kumoolu fo ñiŋ saatewo ma le, aniŋ ñiŋ bankoo, kumoolu mennu be ko nte Yeremiya ye mennu fo. 21 Kabiriŋ Mansa Yehoyakimu niŋ a la kelejawaroolu, aniŋ a la maralilaalu ye a la kumoolu moyi, mansa lafita ka a faa. Bari biriŋ Uriya ye wo moyi, a silata le, aduŋ a borita ka taa Misira bankoo kaŋ. 22 Mansa Yehoyakimu naata Elinatani kii jee, Akibori dinkewo, aniŋ kewo doolu ka taa a kamma. 23 Ì ye Uriya bondi naŋ Misira, ì ye a naati Mansa Yehoyakimu ye, a ye kaŋo dii ka a faa niŋ hawusaroo* la, aduŋ ì ye a baadee saatewo fuwaaroolu la kaburoo le to.
24 Bari Safani dinkewo Ahikamu le ye nte Yeremiya maakoyi, ka a tinna fo ì maŋ n duŋ moolu bulu ka m faa.