Seventy Years of Exile
1-2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, which was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia, the Lord told me to speak to the people of Judah and Jerusalem. So I told them:
3 For 23 years now, ever since the thirteenth year that Josiah was king, I have been telling you what the Lord has told me. But you have not listened.
4 The Lord has sent prophets to you time after time, but you refused to listen. 5 They told you that the Lord had said:
Change your ways! If you stop doing evil, I will let you stay forever in this land that I gave your ancestors. 6 I don't want to harm you. So don't make me angry by worshiping idols and other gods.
7 But you refused to listen to my prophets. So I, the Lord, say that you have made me angry by worshiping idols, and you are the ones who were hurt by what you did. 8 You refused to listen to me, 9 and now I will let you be attacked by nations from the north, and especially by my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. You and other nearby nations will be destroyed and left in ruins forever. Everyone who sees what has happened will be shocked, but they will still make fun of you. 10 I will put an end to your parties and wedding celebrations; no one will grind grain or be here to light the lamps at night. 11 This country will be as empty as a desert, because I will make all of you the slaves of the king of Babylonia for 70 years.
12 When that time is up, I will punish the king of Babylonia and his people for everything they have done wrong, and I will turn that country into a wasteland forever. 13 My servant Jeremiah has told you what I said I will do to Babylonia and to the other nations, and he wrote it all down in this book. I will do everything I threatened. 14 I will pay back the Babylonians for every wrong they have done. Great kings from many other nations will conquer the Babylonians and force them to be slaves.
The Cup Full of God's Anger
15 The Lord God of Israel showed me a vision in which he said, “Jeremiah, here is a cup filled with the wine of my anger. Take it and make every nation drink some. 16 They will vomit and act crazy, because of the war this cup of anger will bring to them.”
17 I took the cup from the Lord's hand, and I went to the kings of the nations and made each of them drink some. 18 I started with Jerusalem and the towns of Judah, and the king and his officials were removed from power in disgrace. Everyone still makes insulting jokes about them and uses their names as curse words. 19 The second place I went was Egypt, where everyone had to drink from the cup, including the king and his officials, the other government workers, the rest of the Egyptians, 20 and all the foreigners who lived in the country.
Next I went to the king of Uz, and then to the four kings of Philistia, who ruled from Ashkelon, Gaza, Ekron, and what was left of Ashdod. 21 Then I went to the kings of Edom, Moab, Ammon, 22 and to the kings of Tyre, Sidon, and their colonies across the sea. 23-24 After this, I went to the kings of Dedan, Tema, Buz, the tribes of the Arabian Desert, 25 Zimri, Elam, Media, 26 and the countries in the north, both near and far.
I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.
27 The Lord had said to tell each king, “The Lord All-Powerful, the God of Israel, commands you to drink from this cup that is full of the wine of his anger. It will make you so drunk that you will vomit. And when the Lord sends war against the nations, you will be completely defeated.”
28 The Lord told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, “I, the Lord All-Powerful, command you to drink. 29 Starting with my own city of Jerusalem, everyone on earth will suffer from war. So there is no way I will let you escape unharmed.”
30 The Lord told me to say:

From my sacred temple
I will roar like thunder,
while I trample my people
and everyone else
as though they were grapes.
31 My voice will be heard
everywhere on earth,
accusing nations of their crimes
and sentencing the guilty
to death.
Disaster Is Coming
32 The Lord All-Powerful says:

You can see disaster spreading
from far across the earth,
from nation to nation
like a horrible storm.

33 When it strikes, I will kill so many people that their bodies will cover the ground like manure. No one will be left to bury them or to mourn.
The Leaders of Judah Will Be Punished
34 The Lord's people are his flock,
and you leaders
were the shepherds.
But now it's your turn
to be butchered like sheep.
You'll shatter like fine pottery
dropped on the floor.
So roll on the ground,
crying and mourning.
35 You have nowhere to run,
nowhere to hide.

* 36-37 Listen to the cries
of the shepherds,
as the Lord's burning anger
turns peaceful meadows
into barren deserts.
38 Like a lion leaving its den,
the Lord has abandoned
his people
to the destruction of war.
Kiilaariyaa kumoo, ka taa mutoo kono Babiloni
1 Ñiŋ kiilaariyaa kumoo le naata n kaŋ Yahuuda moolu bee la kuwo to. A keta Yahuuda mansakewo Yehoyakimu, Yosiya dinkewo la maraloo sanji naaninjaŋo le kono. Wo tumoo Babiloni mansakewo Nebukanesa be a la maraloo sanji kiliŋo le kono. 2 Wo to le n naata ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo Yahuuda moolu bee ye, aniŋ mennu bee be siiriŋ Yerusalaamu saatewo kono ko:
3 Sanji muwaŋ niŋ saba kontoo la, kabiriŋ Yahuuda mansakewo Yosiya, Amoni dinkewo la mansayaa sanji taŋ niŋ sabanjaŋo la, ka naa fo bii, Yaawe* la kumoo tarata naa la n kaŋ ne. N tuta a fo la ali ye le, bari ali maŋ i lamoyi a la.
4 Yaawe tuta a la dookuulaalu annabiyomoolu kii la ali kaŋ ñaa-wo-ñaa, ali maŋ i lamoyi sako ka ali tuloo loo, ka a moyi. 5 Ì ye a fo ali ye le ko, “Ali yelema saayiŋ, ali kiliŋ-wo-kiliŋ, ka bo ali la sila kuruŋolu niŋ ali la baara kuruŋolu kaŋ, fo ali si tu sabatiriŋ bankoo kaŋ, Yaawe ye meŋ dii ali niŋ ali mumuñolu la fo fawu. 6 Ali kana bula jalaŋolu nooma ka sujudi ì ye, ka ì batu. Ali kana ate Yaawe kamfandi ka bo niŋ feŋolu la ali buloolu ye mennu dookuu. Wo to le a te ali busa la. 7 Bari ali balanta le ka i lamoyi a la.”
Yaawe ye ñiŋ fo ko: “Ali ye n kamfandi niŋ jalambatoo le la, aduŋ ali ye ali faŋolu le mantoora ka bo ali ye meŋ ke.”
8 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo ko: “Bayiri ali maŋ soŋ n na kumoolu muta la, 9 a fele, m be siyolu bee le kii la naŋ ka bo bankoolu mennu be maraa kara maafaŋo la. Ì be naa ñiŋ bankoo niŋ a moolu kamma le, a niŋ a dandanna bankoolu bee kafuriŋo. Ì niŋ n na dookuulaa, Babiloni mansakewo Nebukanesa le be naa. M be ì muumewo kasaara la le, ka ì kenseŋyandi, ka ì la kuwo ke kijafaroo ti, ka ke ciiputaa ti, ka ke badaa-badaa tumbuŋolu ti. Nte Yaawe le ye a fo. 10 M be a tinna le ì la maadiyaa niŋ seewoo kumakaŋo ye daŋ, ka taa maañoo niŋ a keemaa la maañoobiti maakaŋo, aniŋ tuurilaŋ beroolu jurulikaŋo, ka taa lampoo la maloo. 11 Ñiŋ bankoo muumewo be ke la tumbuŋo le ti ka kenseŋyaa. A niŋ a dandanna bankoolu be tara la Babiloni mansakewo la kaŋo koto le fo sanji taŋ woorowula. 12 Bituŋ niŋ sanji taŋ woorowula kumfaata, n si naa Babiloni mansakewo kuluu, aniŋ a la wo bankoo, meŋ mu Babiloninkoolu la bankoo ti. Ì la junuboolu kamma la m be a bankoo kenseŋyandi la le fo abadaa. 13 M be kuwolu bee naati la wo bankoo kaŋ ne, ŋa mennu fo a ma, mennu be ñiŋ kitaabu safeeriŋo kono, Yeremiya ye kiilaariyaa kumoolu mennu fo bankoolu bee ma. 14 Banku jamaalu, aniŋ mansakee sembemaalu le be itolu Babiloninkoolu joŋyandi la. M be ì joo la ì kekuwolu la le, aniŋ ì buloolu la dookuwo.”
Alla la kamfaa mindammaa bankoolu bee ye
15 Ñiŋ mu kuu le ti Yaawe, Banisirayila la Alla ye meŋ fo n ye ko: “Ñiŋ mindaŋo taa ka bo m buloo kono, n na kamfaa mindaŋ faa. Bankoolu bee mindi a la, ŋa i kii mennu kaŋ. 16 Ì be a miŋ na le ì ye timili-tamali, ì ye cafari, feŋ te fo m be keloo meŋ naati la ì kaŋ niŋ hawusaroo* la.”
17 Bituŋ ŋa mindaŋo ñiŋ taa Yaawe buloo kono, ŋa bankoolu bee mindi a la, a ye n kii mennu kaŋ: 18 Yerusalaamu aniŋ Yahuuda saatewolu bee, ka taa a mansoolu niŋ maralilaalu, ka ì ke tumbuŋolu ti, aniŋ ka ì kenseŋyandi. Ì keta ciiputaa ti, aniŋ dulaa dankariŋo, ko a be ñaameŋ bii. 19 Doo fanaa keta Firawoona, Misira mansakewo le ti, a la mansakundaa dookuulaalu, a la maralilaalu, ka taa a la moolu bee, 20 aniŋ sii ñaamiriŋolu mennu be sabatiriŋ ì kono, Usi bankoo fanaa mansoolu bee, ka taa Filisitini bankoo mansoolu bee, mennu be Asikeloni, Kaasa, Ekironi, aniŋ too meŋ tuta Asidodi, 21 Edomu, Mowabi, aniŋ Ammoni bankoolu fanaa, 22 Tire niŋ Sidoni mansoolu fanaa bee, ka taa bankoolu mansoolu mennu be baadaa borindoo la baakoo, 23 Dedani, Tema, aniŋ Busi bankoolu fanaa, ka taa wo moolu mennu bee ka ì kuntiñoo dandaŋolu mesu, 24 Araabuduu mansoolu bee fanaa, ka taa sii ñaamiriŋolu la mansoolu bee, mennu be siiriŋ keñewuloo* kono, 25 Simuri bankoo fanaa mansoolu bee, Elamu mansoolu bee, aniŋ Mediya mansoolu bee, 26 maraa kara maafaŋ bankoo mansoolu bee kewu, dulaalu mennu maŋ jamfa, aniŋ mennu jamfata, ì kiliŋ-kiliŋ, ka taa mansamarali bankoolu mennu be duniyaa fannaa bee la. Niŋ wolu bota jee, Babiloni mansakewo fanaa be naa mindi la a la le.
27 Yaawe ko: “A fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo ko: Ali i miŋ, ali ye siira ka foonoo. Ali boyi, ali te wuli la kotenke, ñiŋ kamma m be keloo meŋ naati la ali kaŋ niŋ hawusaroo la.”
28 A ko n ye ko: “Bari niŋ ì balanta mindaŋo muta la i buloo kono ka a miŋ, a fo ì ye ko, nte Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko: Fo ali si a miŋ doroŋ! 29 A juubee, ŋa a dati le ka kasaaroo boyi saatewo kaŋ n too be meŋ kunna, wo to alitolu si kana noo n na kuluuroo ma ñaadii le? Ali te taa, m maŋ ali kuluu, kaatu n ka naa keloo le naati duniyaa moolu bee kaŋ ka bo niŋ hawusaroo la.” Yaawe Alihawaa Maariyo le ye a fo.
30 A ko n ye ko: “Wo to ite si ñiŋ kiilaariyaa kumoolu bee fo ì ma, ka a fo ì ye ko:
Nte Yaawe be bumbuŋ na naŋ santo le,
n kaŋo ye kuma ko saŋ feteŋo
n na taradulaa senuŋo kono,
ka bumbuŋ n na koorewo kaŋ niŋ semboo la.
M be sari la le ko mennu ka yiridiŋolu biti,
ka sari duniyaa moolu bee kaŋ.
31 Maakaŋo be i danku la duniyaa tonkoŋolu to le,
kaatu nte Yaawe be kuluuroo le naati la duniyaa moolu kaŋ.
N niŋ moo bee le be taa kiitiyo la,
aduŋ m be moo kuruŋolu bee le faa la hawusaroo la.”
Yaawe le ye a fo.

32 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“A juubee, kasaaroo le be janjaŋ kaŋ
ka bo banku ka taa banku,
aduŋ turubaadi baa le ka maamaŋ naŋ
duniyaa dulaa jamfariŋolu to.”

33 Wo luŋo la, Yaawe be moolu mennu faa la, ì furewolu be tara la fatafatariŋ ne ka bo duniyaa tonkoŋ, fo a tonkoŋ. Moo te ì saŋakumboo la, waraŋ ka ì kafu ñoo ma, waraŋ ka ì baadee. Ì jambandimaa le be tara la bankoo to.

34 Alitolu kantarilaalu,
kooree ñaatonkoolu,
ali wuuri ka kumboo,
ali ye i bidibidi seebuutoo kono,
kaatu ali kanateyi luŋo siita le,
aduŋ ali be boyi la le
ka janjaŋ ko daandiŋ kekuuriŋo.
35 Kantarilaalu te kunkedulaa soto la,
sako koorewo ñaatonkoolu si kanadulaa soto.
36 Kantarilaalu kumboo kaŋo moyi baŋ,
aniŋ koorewo ñaatonkoolu wuurikaŋo,
kaatu Yaawe be ì la beeyaŋ daañini dulaalu kasaara kaŋ ne.
37 Kene yiriwaariŋolu be kenseŋyaa la le,
Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.
38 A jatamaa le be finti la naŋ a la ñunkoo kono,
ka ì la bankoo kenseŋyandi,
ka bo niŋ moo toorandilaalu la hawusaroo la,
aniŋ Yaawe la kamfaa saŋaroo kamma la.