A Message of Hope
The Lord said:

1 You leaders of my people are like shepherds that kill and scatter the sheep. 2 You were supposed to take care of my people, but instead you chased them away. So now I'll punish you severely and make you pay for your crimes!
3 I will bring the rest of my people home from the lands where I have scattered them, and they will grow into a mighty nation. 4 I promise to choose leaders who will care for them like real shepherds. All of my people will be there, and they will never again be frightened.

5 Someday I will appoint
an honest king
from the family of David,
a king who will be wise
and rule with justice.
6 As long as he is king,
Israel will have peace,
and Judah will be safe.
The name of this king will be
“The Lord Gives Justice.”

7 A time will come when you will again worship me. But you will no longer call me the Living God who rescued Israel from Egypt. 8 Instead, you will call me the Living God who rescued you from the land in the north and from all the other countries where I had forced you to go. And you will once again live in your own land.
Jeremiah Thinks about Unfaithful Prophets
9 When I think of the prophets,
I am shocked, and I tremble
like someone drunk,
because of the Lord
and his sacred words.
10 Those unfaithful prophets
misuse their power
all over the country.
So God turned the pasturelands
into scorching deserts.
The Lord Will Punish Unfaithful Prophets
11 The Lord told me to say:

You prophets and priests
think so little of me, the Lord,
that you even sin
in my own temple!
12 Now I will punish you
with disaster,
and you will slip and fall
in the darkness.
I, the Lord, have spoken.

13 The prophets in Samaria
were repulsive to me,
because they preached
in the name of Baal
and led my people astray.
14 And you prophets in Jerusalem
are even worse.
You're unfaithful in marriage
and never tell the truth.
You even lead others to sin
instead of helping them
turn back to me.
You and the people of Jerusalem
are evil like Sodom
and Gomorrah.
15 You prophets in Jerusalem
have spread evil everywhere.
That's why I, the Lord, promise
to give you bitter poison
to eat and drink.
The Lord Gives a Warning
The Lord said:

16 Don't listen to the lies
of these false prophets,
you people of Judah!
The message they preach
is something they imagined;
it did not come from me,
the Lord All-Powerful.
17 These prophets go to people
who refuse to respect me
and who are stubborn
and do whatever they please.
The prophets tell them,
“The Lord has promised
everything will be fine.”

18 But I, the Lord, tell you
that these prophets
have never attended a meeting
of my council in heaven
or heard me speak.
19 They are evil! So in my anger
I will strike them
like a violent storm.
20 I won't calm down,
until I have finished
what I have decided to do.
Someday you will understand
exactly what I mean.
21 I did not send these prophets
or speak to them,
but they ran to find you
and to preach their message.
22 If they had been in a meeting
of my council in heaven,
they would have told
you people of Judah
to give up your sins
and come back to me.

23 I am everywhere—
both near and far,
24 in heaven and on earth.
There are no secret places
where you can hide from me.

25 These unfaithful prophets claim that I have given them a dream or a vision, and then they tell lies in my name. 26 But everything they say comes from their own twisted minds. How long can this go on? 27 They tell each other their dreams and try to get my people to reject me, just as their ancestors left me and worshiped Baal. 28 Their dreams and my truth are as different as straw and wheat. But when prophets speak for me, they must say only what I have told them. 29 My words are a powerful fire; they are a hammer that shatters rocks.
30-32 These unfaithful prophets claim I give them their dreams, but it isn't true. I didn't choose them to be my prophets, and yet they babble on and on, speaking in my name, while stealing words from each other. And when my people hear these liars, they are led astray instead of being helped. So I warn you that I am now the enemy of these prophets. I, the Lord, have spoken.
News and Nuisance
The Lord said to me:
33 Jeremiah, when a prophet or a priest or anyone else comes to you and asks, “Does the Lord have news for us?” tell them, “You people are a nuisance to the Lord, and he will get rid of you.”
34 If any of you say, “Here is news from the Lord,” I will punish you and your families, even if you are a prophet or a priest. 35 Instead, you must ask your friends and relatives, “What answer did the Lord give?” or “What has the Lord said?” 36 It seems that you each have your own news! So if you say, “Here is news from the Lord,” you are twisting my words into a lie. Remember that I am your God, the Lord All-Powerful.
37 If you go to a prophet, it's all right to ask, “What answer did the Lord give to my question?” or “What has the Lord said?” 38 But if you disobey me and say, “Here is news from the Lord,” 39 I will pick you up and throw you far away. And I will abandon this city of Jerusalem that I gave to your ancestors. 40 You will never be free from your shame and disgrace.
Jikoo Banisirayilankoolu ye ñaato siniŋ
1 Yaawe* ko: “Kooroo be maralilaalu ye le, mennu ka n na saajii koorewo janjandi ka a kasaara, aduŋ itolu le mu kantarilaalu ti ì kunna.” 2 Wo kamma la Yaawe, Banisirayila la Alla ye ñiŋ ne fo kantarilaalu la kuwo to, mennu ñanta ka a la moolu topatoo ko: “Alitolu ye n na saajii koorewo, meŋ mu n na moolu ti, janjandi le ka ì bayi, ali maŋ ì hati. Wo to silaŋ, nte be alitolu hati la ali la kuu jawoolu kaŋ ne.” Yaawe le ye a fo. 3 “Nte faŋo le be n na moo toomaalu bondi la naŋ bankoolu kaŋ, ŋa ì bayi ka taa daamennu to. M be ì murundi la naŋ ì taradulaa to le, aduŋ ì be jiidi la le ka siyaa. 4 M be kantarilaalu bula la ì kunna le, mennu be kali ì topatoo la. Ì te sila la kotenke, ì kija te ì fara la, sako kiliŋ si fili ì kono.” Yaawe le ye a fo.

5 Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“A juubee, luŋolu be naa le,
m be yiribulu tilindiŋo sorondi la
Mansa Dawuda koomalankoolu ye.
A be ke la mansakewo le ti
meŋ be maraloo ke la niŋ fahaamuroo la,
aduŋ a be tooñaa kiitiiteyoo
niŋ tiliŋo le taamandi la bankoo kaŋ.
6 A la waatoo la Yahuuda be tankandi la le,
aduŋ Banisirayila be tara la sabatiriŋ tankoo le kono.
Ì be kali a kumandi la ñiŋ too le la:
Yaawe le mu ǹ ye Tiliŋo ti.
7 Yaawe ko: “Luŋolu be naa le moolu te a fo la kotenke ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayilankoolu bondi naŋ Misira bankoo kaŋ.’ 8 Bari ì be kali a fo la le ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne, meŋ ye Banisirayila koomalankoolu bondi naŋ bankoo meŋ be maraa kara maafaŋo la, aniŋ bankoolu bee kaŋ a ye ì janjandi daamennu to.’ Bituŋ ì si tara siiriŋ ì fansuŋ bankoo kaŋ.”
Yeremiya ye meŋ fo faniyaa annabiyomoolu ma
9 Ŋa ñiŋ ne fo faniyaa annabiyomoolu la kuwo to ko:
N sondomoo toorata le,
hani fo n kuloolu bee baabaata.
N ka munta le siiratoo,
ko doloo ye moo meŋ siira,
Yaawe la kuwo kamma,
a la kuma jankuriŋo kamma la.
10 Bankoo kaŋ be faariŋ jeenelaalu le la,
ì ye a tinna bankoo dankata,
fo bankoo faŋo ka woosii,
aduŋ a beeyaŋ daañini dulaalu jaata.
Ì taañaa jawuyaata le,
aduŋ ì ka ì semboo taamandi tilimbaliyaa le kono.

11 Yaawe ko:
“Annabiyomoolu niŋ piriisoolu* bee mu Alla sookilaalu le ti,
hani m Batudulaa Buŋo* kono ŋa ì la kuu kuruŋolu je jee le.”
Yaawe le ye a fo.
12 “Wo kamma la ì taaraŋ siloolu be ke la ì ye le
komeŋ sila namayaariŋo diboo kono.
M be ì ñori la wolu le kaŋ, ì ye boyi.
M be kasaaroo le boyi la ì kaŋ,
niŋ m be ì jarabi la waatoo meŋ na.”
Yaawe le ye a fo.

13 “Ŋa kuu ñewundiŋo le je
Samariya annabiyomoolu la karoo la.
Ì ye kiilaariyaa kumoolu fo Baali* jalaŋo tooyaa le la,
ì ye n na moolu, Banisirayilankoolu filindi.
14 Bari ŋa meŋ je Yerusalaamu annabiyomoolu la kuwo to,
wo le faŋo saŋarata.
Ì ka jeenoo ke le
aniŋ ka taama faniyaa la.
Ì ka kuu kuruŋ kelaalu jambandi le,
ka a tinna moo buka soŋ fata la kuu kuruŋ kewo ma.
Ì bee keta n ñaa koto le komeŋ Sodomu moolu,
Yerusalaamu moolu keta komeŋ Komora moolu.”

15 Wo kamma la Yaawe Alihawaa Maariyo* ye ñiŋ ne fo wo annabiyomoolu la kuwo to ko:
“M be ì domorindi la domori kunaŋo le la,
ŋa ì mindi kunoo la,
kaatu Yerusalaamu annabiyomoolu ye a tinna le
Alla soosoo janjanta bankoo bee kaŋ.”

16 Yaawe Alihawaa Maariyo ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali kana i lamoyi annabiyomoolu la,
mennu ka ñaatokumoolu fo ali ye,
ka ali faa jiki kenseŋo la.
Ì ka ì faŋolu hakiloo la jeroo le fo,
a maŋ ke nte Yaawe la kumoo ti.
17 Ì ka tu la a fo la moolu ye le,
mennu ka jutu nte Yaawe la kumoo la,
‘Kayira doroŋ ne be ke la ali ye.’
Moo-wo-moo kanjaaramaa
ka bula a faŋo sondomoo la lafoo le nooma,
ì ka a fo ì ye ko, ‘Tana te ali soto la.’ ”

18 Bari wo annabiyomoolu kono jumaa le kiliŋ
nene ka maabee Yaawe la mansabeŋo to,
ka a la kumoo moyi, aniŋ ka a fahaamu,
ka i lamoyi a la kumoo la, aniŋ ka a muta?
19 A juubee, Yaawe la kamfaa turubaadimaa le mu,
a saafoñotomaa le mu.
A be feteŋ na moo kuruŋolu le kuŋo kaŋ.
20 Yaawe la kamfaa te sumayaa la,
fo niŋ a ye a la lafoo bee timmandi,
mennu be a sondomoo to.
Wo luŋolu la, labandulaa to,
ali be a kuwo fahaamu la le kendeke.

21 Yaawe ko:
“Nte maŋ ñiŋ annabiyomoolu kii,
hani wo ì niŋ boroo taata.
Nte maŋ diyaamu ì ye,
hani wo ì ka kumoolu fo n tooyaa la.
22 Niŋ a ye a tara nuŋ ì maabeeta n na mansabeŋo le to,
wo to le ì si n na kumoolu kankulaa noo n na moolu ye,
aduŋ ì si ì bondi noo ka bo ì la sila kuruŋolu kaŋ,
ka bo ì la kuu jawu kewo to.

23 “Nte maŋ ke Alla ti meŋ ka tara dulaa kiliŋ,
bari m mu Alla le ti meŋ be dulaa bee to.”
Yaawe le ye a fo.
24 “Fo moo si a faŋ maabo noo kulloo kono dulaalu to,
ñiŋ kamma la n kana a je?”
Yaawe le ye a fo.
“Fo m maŋ saŋo niŋ bankoo faa tep?”
Yaawe le ye a fo.
25 A ko: “Ŋa a moyi le wo annabiyomoolu ka meŋ fo, wolu mennu ka faniyaa kumoolu fo n tooyaa la. Ì ka tu la a fo la le ko, ‘N siiboota, n siiboota!’ 26 Fo janniŋ muŋ tuma le faniyaa be tara la ñiŋ annabiyomoolu sondomoolu kono, mennu ka ì fansuŋ miiroolu ke kiilaariyaa kumoo ti? 27 Ì ye a miira le ì kiliŋ-kiliŋ naa ka ì la siiboolu mennu fo ñoo ye, wo le be a tinna n na moolu ye ñina n too la, ko ì la alifaa foloolu ñinata n too la ñaameŋ ka bo niŋ Baali jalambatoo la. 28 Annabiyomoo meŋ siiboota, a si wo siiboo fo, bari n na kumoo be meŋ daa, wo si n na kumoo fo a ñaama. Siimaŋ kaloo niŋ siimaŋ kesoo si kaañaŋ noo baŋ?” Yaawe le ye a fo. 29 “Nte la kumoo ka munta le ko dimbaa, aduŋ a ka munta le fanaa ko maritoo, meŋ ka bere baa busa ka a janjaŋ.” Yaawe le ye a fo.
30 “Wo kamma la n loota wo annabiyomoolu kamma le, mennu ko ì ka n na kumoolu le suuñaa ñoo bulu.” Yaawe le ye a fo. 31 “N loota annabiyomoolu kamma le famfaŋ, mennu ka ì neŋo taa ka kuma, ka a fo ko, ‘Yaawe le kumata.’ 32 N loota moolu kamma le mennu ka faniyaa siiboolu ke kiilaariyaa kumoo ti. Ì ka wo siiboolu fo le ka n na moolu filindi niŋ ì la landatambi faniyaalu la, a ye a tara m maŋ ì kii waraŋ ka ì bula a la. Ì maŋ ñiŋ moolu nafaa hani feŋ na.” Yaawe le ye a fo.
Yaawe la dunoo a la moolu ye
33 Yaawe ko: “Yeremiya, niŋ ñiŋ moolu, waraŋ annabiyomoo, waraŋ piriisoo ye i ñininkaa ko, muŋ ne mu Yaawe la dunoo ti ì ye, a fo ì ye ko, itolu le mu dunoo ti, aduŋ nte Yaawe be ì fayi la le.” Yaawe le ye a fo. 34 “Niŋ annabiyomoo, waraŋ piriisoo, waraŋ moo-wo-moo meŋ ka a dantee ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti ì ye, m be wo maarii kuluu la le, aniŋ a la dimbaayaa. 35 Meŋ ñanta, wo le mu moo-wo-moo kali a siiñoo niŋ a baadiŋo ñininkaa ko, Yaawe ye muŋ jaabiri le dii? Yaawe ye muŋ ne fo? 36 Bari ì kana ñiŋ fo kotenke ko, Yaawe la dunoo itolu ye, kaatu dunoo keta moo bee daakumoo le ti. Ì ka Alla baluuriŋo la kumoo le yelemandi, Yaawe Alihawaa Maariyo, ì la Alla. 37 Ì ñanta annabiyomoo ñininkaa la ñiŋ ne la ko, Yaawe ye muŋ jaabiri le dii a la? Yaawe ye muŋ ne fo? 38 Bari ì kana a fo ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti. Niŋ ì ye wo kumoolu fo, wo to nte Yaawe ko: Bayiri ì ka a fo le ko, Yaawe la dunoo le mu ñiŋ ti, aduŋ ŋa a fo ì ye le, ì kana wo kumoolu fo, 39 wo to m be ì sika la le, ŋa ì fayi ka bo n ñaatiliŋo la. M be ì niŋ Yerusalaamu saatewo fayi la ñoo la le, ŋa meŋ dii ì la, aniŋ ì la alifaa foloolu la. 40 M be badaa-badaa jutunnayaa le naati la ì kaŋ, aniŋ malu bambaloo, meŋ te ke la ñina kuu ti.”