The Lord Will Punish the King of Judah
1-3 The Lord sent me to the palace of the king of Judah to speak to the king, his officials, and everyone else who was there. The Lord told me to say:
I am the Lord, so pay attention! You have been allowing people to cheat, rob, and take advantage of widows, orphans, and foreigners who live here. Innocent people have become victims of injustice, and some of them have even been killed. But now I command you to do what is right and see that justice is done. Rescue everyone who has suffered from injustice.
4 If you obey me, the kings from David's family will continue to rule Judah from this palace. They and their officials will ride in and out on their horses or in their chariots. 5 But if you ignore me, I promise in my own name that this palace will lie in ruins. 6 Listen to what I think about it:

The palace of Judah's king
is as glorious as Gilead
or Lebanon's highest peaks.
But it will be as empty
as a ghost-town
when I'm through with it.
7 I'll send troops to tear it apart,
and its beautiful cedar beams
will be used for firewood.

8 People from different nations will pass by and ask, “Why did the Lord do this to such a great city as Jerusalem?” 9 Others will answer, “It's because the people worshiped foreign gods and broke the agreement that the Lord their God had made with them.”
King Jehoahaz
The Lord said:

10 King Josiah is dead,
so don't mourn for him.
Instead, mourn for his son
King Jehoahaz,
dragged off to another country,
never to return.

11-12 Jehoahaz became king of Judah after his father King Josiah died. But Jehoahaz was taken as a prisoner to a foreign country. Now I, the Lord, promise that he will die there without ever seeing his own land again.
King Jehoiakim
The Lord told me to say:

* 13 King Jehoiakim, you are doomed!
You built a palace
with large rooms upstairs.
14 You put in big windows
and used cedar paneling
and red paint.
But you were unfair
and forced the builders to work
without pay.

* 15 More cedar in your palace
doesn't make you a better king
than your father Josiah.
He always did right—
he gave justice to the poor
and was honest.
16 That's what it means
to truly know me.
So he lived a comfortable life
and always had enough
to eat and drink.

17 But all you think about
is how to cheat
or abuse or murder
some innocent victim.
18 Jehoiakim, no one will mourn
at your funeral.
They won't turn to each other
and ask,
“Why did our great king
have to die?”
19 You will be given a burial
fit for a donkey;
your body will be dragged
outside the city gates
and tossed in the dirt.
I, the Lord, have spoken.
King Jehoiachin and the People of Jerusalem
The Lord told me to say:

20 People of Jerusalem,
the nations you trusted
have been crushed.
Go to Lebanon and weep;
cry in the land of Bashan
and in Moab.
21 When times were good,
I warned you.
But you ignored me,
just as you have done
since Israel was young.
22 Now you will be disgraced
because of your sins.
Your leaders will be swept away
by the wind,
and the nations you trusted
will be captured and dragged
to a foreign country.
23 Those who live in the palace
paneled with cedar
will groan with pain
like women giving birth.

24 King Jehoiachin, son of Jehoiakim, even if you were the ring I wear as the sign of my royal power, I would still pull you from my finger. 25 I would hand you over to the enemy you fear, to King Nebuchadnezzar and his army, who want to kill you. 26 You and your mother were born in Judah, but I will throw both of you into a foreign country, where you will die, 27 longing to return home.

28 Jehoiachin, you are unwanted
like a broken clay pot.
So you and your children
will be thrown into a country
you know nothing about.

29 Land of Judah, I am the Lord.
Now listen to what I say!
30 Erase the names
of Jehoiachin's children
from the royal records.
He is a complete failure,
and so none of them
will ever be king.
I, the Lord, have spoken.
Kiilaariyaa kumoo Yahuuda mansasuwo to
1 Yaawe* ko n si taa Yahuuda mansasuwo to ka ñiŋ kiilaariyaa kumoo fo jee ko: 2 “Ite Yahuuda mansakewo, meŋ be Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, i lamoyi Yaawe la kumoo la, ka taa i la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ i la moolu bee, mennu ka duŋ niŋ finti ñiŋ suwo dundaŋ daalu la. 3 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: Ali tooñaa niŋ tiliŋo taamandi. Ali moo-wo-moo bondi a toorandilaa bulu, ì ye meŋ nakari. Ali kana tumarankewolu toora waraŋ ka ì fitina, ka taa aliyatiimoolu, aniŋ furuyaamusoolu. Ali kana moolu yeloo boŋ ñiŋ bankoo kaŋ, mennu maŋ kuu ke. 4 Niŋ ali sonta n na kumoo muta la, wo to ali be tenteŋ na le ka mansoolu soto, mennu be sii la Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ, ì kali duŋ niŋ finti ñiŋ dundaŋ daalu la. Ì be kali ì la keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu borindi la le ka duŋ naŋ jee, ì niŋ ì la mansakundaa dookuulaalu, aniŋ ì la moolu. 5 Bari niŋ ali maŋ soŋ ñiŋ kumoolu muta la, wo to ŋa n kali m faŋo la ko, ñiŋ mansasuwo be ke la tumbuŋo le ti.”
Yaawe le ye a fo.
6 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yahuuda mansasuwo la kuwo to ko:
“I ñiiñaata n ñaa koto ñaa-wo-ñaa ko Kileyadi tundoo,
aniŋ Libanooni konkokaŋ yiroolu,
a be koyiriŋ ne ko, m be i ke la le ko keñewuloo*,
komeŋ moo te siiriŋ saatewolu mennu to.
7 M be tiñaarilaalu le parendi la naŋ i kamma,
ì meŋ-wo-meŋ niŋ i la jooraŋo.
Ì be i la sedari* bilii ñiimaalu bee kuntuŋ-kuntuŋ na le,
ì ye dimbaa duŋ ì la.

8 “Banku jamaa moolu si naa tambi ñiŋ saatewo la, aduŋ ì be kali ñoo ñininkaa la le ko: ‘Muŋ ne ye a tinna Yaawe ye ñiŋ saatee baa ke teŋ?’ 9 A jaabiroo be ke la ñiŋ ne ti ko: ‘Kaatu ì ye ì koo dii kambeŋo la le ì niŋ Yaawe ì la Alla teema, ì ka sujudi jalaŋolu ye, ka ì batu.’ ”
Kiilaariyaa kumoo Yehohasi la kuwo to
10 Alitolu Yahuuda moolu,
ali kana mansa la saŋo kumboo, meŋ faata,
sako ka a woosii.
Bari ali kumboo kendeke wo doo la kuwo la,
ì ye meŋ samba mutoo kono,
kaatu a te muru la naŋ kotenke,
ka a wuluu bankoo je.

11 Yaawe ye ñiŋ ne fo Yehohasi la kuwo to, Yahuuda mansakewo, meŋ siita a faamaa Yosiya noo to, ì naata a bondi jaŋ ka a samba mutoo kono: “A te muru la naŋ kotenke. 12 A be faa la wo bankoo le kaŋ, ì ye a samba mutoo kono daameŋ to. A ñaa te ñiŋ bankoo je la kotenke.”
Kiilaariyaa kumoo Yehoyakimu la kuwo to
13 Kooroo be moo ye le
meŋ ye a la buŋo loo tilimbaliyaa la,
ka buŋ doolu loo a kaŋ santo kalabanteeyaa la,
ka a la bankudiŋolu dookundi kensenke,
a buka ì la joo dii ì la.
14 Kooroo be a ye le, ate meŋ ka a fo ko,
a be buŋ baa le loo la a faŋo ye,
a ye buŋ fanuŋolu coki a kaŋ santo.
Bituŋ a ye palanteeri fanuŋolu ke a la,
a ye a konoto bumbaloolu bee laa sedari* babaroolu la,
ka a muu niŋ lasi wuleŋo la.

15 “Fo ite ye a miira,
wo le ye ite mansayandi doolu ti,
ka i yaa bee ñiiñandi sedari babaroo la?
Fo ite faamaa, wo maŋ a domo, a ye a miŋ,
bari a ye tooñaa niŋ tiliŋo le taamandi?
Wo le ye a tinna kuwo bee ye a wati.
16 A ye fuwaaroolu niŋ sembentaŋolu maakoyi,
ka kiitiyo teyi ì ye tiliŋo kono.
Wo le ye a tinna kuwolu bee keta a ñaama.
Fo ka wo ke,
nte loŋo nafaa maŋ ke wo le ti baŋ?”
Yaawe le ye a fo.
17 “Bari ite ñaa niŋ i sondomoo be looriŋ
i fansuŋ nafaa doroŋ ne kaŋ,
i ka moolu faa mennu maŋ kuu ke,
ka keresubaŋ moolu fee,
ka ì toorandi.”

18 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo Yosiya dinkewo Yehoyakimu, Yahuuda mansakewo la kuwo to ko:
“Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ñoo ye ko:
‘Ayiwaalii! Ayiwaalii!’
Ì te a la saŋo kumboo la ka a fo ko:
‘Ayiwaalii, m̀ maariikewo!
A la mansayaa be ñaameŋ!’
19 Fali la baadee le be ke la a la,
ka a kuruntu ka taa a fayi Yerusalaamu banta.”
Kuwo meŋ be boyi la Yerusalaamu kaŋ
20 Yaawe ko:
“Ite Yerusalaamu,
taa Libanooni konkoolu kaŋ ka wuuri santo,
i wuurikaŋo ye kuma Basani konkoolu to,
i kumboo kaŋo, ka bo Abarimu konkoolu kaŋ,
kaatu i niŋ mennu laata ñoo kaŋ ì bee kasaarata le.
21 Ŋa i dandalaa le tuma meŋ i be dahaa kono,
bari i kumata le ko, ‘N te n lamoyi la!’
Wo le mu i la siloo ti biriŋ i dindiŋ.
I maŋ n na kumakaŋo muta.
22 Foñoo le be i kantalaalu koora la,
i niŋ mennu laata ñoo kaŋ, ì ye taa mutoo kono.
Wo to le i be malu la, i keñaa ye bo i kono,
i la kuu kuruŋolu bee kamma la.
23 Ite ye i la ñaŋo dadaa Libanooni sedari* yiroolu le la.
Bari i be ŋuntaŋ na ñaameŋ,
niŋ dimiŋo laata i kaŋ luŋo meŋ na,
dimiŋo, ko niŋ tiŋo ye musoo maa!
Alla be Yehoyahini kiitindi la ñaameŋ
24 Yaawe ko: “A be koyiriŋ ñaameŋ ko nte be baluuriŋ ne, hani niŋ a ye a tara ite Yahuuda mansakewo Yehoyahini, Yehoyakimu dinkewo mu n na tampurilaŋ konnaa le ti, m be i wafati la le ka i bondi. 25 M be i duŋ na moolu bulu le mennu be i niyo nooma, i silata wolu mennu la. Wolu le mu Babiloni mansakewo Nebukanesa ti, a niŋ a la Babiloni kelediŋolu. 26 I niŋ i baamaa meŋ ye i wuluu, m be ali fayi la banku koteŋ ne kaŋ, ali doodoo maŋ wuluu daameŋ to. Ali be faa la wo le to. 27 Ali nene te muru la bankoo kaŋ, daameŋ ye ali loo.”

28 Moolu si a fo ko,
“Fo Yehoyahini le keta jutunna moo ti teŋ,
ko fenkeŋ teleŋo,
ko daandiŋ teyiriŋo, moo buka feŋ meŋ hati?
Muŋ ne ye a tinna ì ye a niŋ a diŋolu wafati,
ka taa ì fayi banku kaŋ, ì maŋ daameŋ to loŋ?”
29 Ite bankuŋ, ite bankuŋ, ite bankuŋ,
i lamoyi Yaawe la kumoo la!
30 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ñiŋ kewo safee ko diŋ sotobaloo ti,
kewo meŋ te ñaatotaa soto la a baluu tiloolu kono,
kaatu a koomalanka kiliŋ te ñaatotaa soto la,
ka ke Yahuuda mansa ti, Dawuda la mansasiiraŋo kaŋ.”