Pashhur Arrests Jeremiah
1 Pashhur son of Immer was a priest and the chief of temple security. He heard what I had said, 2 and so he hit me. Then he had me arrested and put in chains at the Benjamin Gate in the Lord's temple. 3 The next day, when Pashhur let me go free, I told him that the Lord had said:
No longer will I call you Pashhur. Instead, I will call you Afraid-of-Everything. 4 You will be afraid, and you will bring fear to your friends as well. You will see enemies kill them in battle. Then I will let the king of Babylonia take everyone in Judah prisoner, killing some and dragging the rest away to Babylonia. 5 He will clean out the royal treasury and take everything else of value from Jerusalem.
6 Pashhur, you are guilty of telling lies and claiming they were messages from me. That's why I will let the Babylonians take you, your family, and your friends as prisoners to Babylonia, where you will all die and be buried.
Jeremiah Complains to the Lord
7 You tricked me, Lord,
and I was really fooled.
You are stronger than I am,
and you have defeated me.
People never stop sneering
and insulting me.
8 You have let me announce
only injustice and death.
Your message has brought me
nothing but insults
and trouble.
9 Sometimes I tell myself
not to think about you, Lord,
or even mention your name.
But your message burns
in my heart and bones,
and I cannot keep silent.

10 I heard the crowds whisper,
“Everyone is afraid.
Now's our chance
to accuse Jeremiah!”
All of my so-called friends
are just waiting
for me to make a mistake.
They say, “Maybe Jeremiah
can be tricked.
Then we can overpower him
and get even at last.”

11 But you, Lord,
are a mighty soldier,
standing at my side.
Those troublemakers
will fall down and fail—
terribly embarrassed,
forever ashamed.

12 Lord All-Powerful,
you test those who do right,
and you know every heart
and mind.
I have told you my complaints,
so let me watch you
take revenge on my enemies.
13 I sing praises to you, Lord.
You rescue the oppressed
from the wicked.

14 Put a curse on the day I was born!
Don't bless that day.
15 Put a curse on the man
who told my father, “Good news!
You have a son.”
16 May that man be like the towns
you destroyed without pity.
Let him hear shouts of alarm
in the morning
and battle cries at noon.
17 He deserves to die
for not killing me
before I was born.
Then my mother's body
would have been my grave.
18 Why did I have to be born?
Was it just to suffer
and die in shame?
Yeremiya niŋ Pasihuri la waaliyo
1 Silaŋ Pasihuri, Immeri dinkewo meŋ mu piriisoo* ti, aduŋ ate le mu Yaawe* Batudulaa Buŋo* topatoolaalu la kuntiyo ti, a ye a moyi ŋa kumoolu mennu bankee n na kiilaariyaa kono. 2 Bituŋ a ye kaŋo dii ka n lipa, aniŋ ka m bula kutiŋo la Benjamini Dundaŋ Daa to, meŋ be tintoo kaŋ, Yaawe Batudulaa Buŋo to. 3 Wo saamoo, biriŋ Pasihuri ye m bondi kutiŋo la, n ko a ye ko, “Yaawe ye too meŋ dii i la, a maŋ ke Pasihuri ti, a ye i too ke Maasiiba Moo le ti, maasiiboo karoo bee la. 4 Kaatu Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, a be i ke la maasiiba moo le ti i faŋo ye, aniŋ i teerimaalu bee ye. Ì jawoolu be ì faa la niŋ hawusaroo* le la keloo kono, i faŋo ñaa ye tara a la. A be Yahuuda moolu bee duŋ na Babiloni bankoo mansakewo bulu le. A be ì samba la mutamoolu le ti Babiloni bankoo kaŋ, aduŋ a be ì faa la niŋ hawusaroo le la. 5 A be ñiŋ Yerusalaamu saatewo naafuloo bee dii la ì jawoolu la le, ì la sotofeŋolu bee, ì la feŋ kummaalu, aniŋ Yahuuda mansoolu la kodiforoo niŋ sanoo bee. Ì be a ke la ñapinkaŋ feŋo le ti ka a samba Babiloni bankoo kaŋ. 6 Ite Pasihuri, aniŋ i la suukononkoolu bee le be taa mutoo kono Babiloni bankoo kaŋ. I be faa la jee le to, ì ye i baadee, i niŋ i teerimaalu bee, i ye faniyaa kumoolu fo mennu ye.”
Yeremiya woosiita Yaawe ye
7 Hee Yaawe, i ye n sondi le,
aduŋ n sonta le.
Ite le bambanta n ti,
i ye n noo le.
Ì ka n ke jelefeŋo le ti tiloo muumewo,
moo bee ka n ñaawali.
8 Niŋ m be diyaamu la waati-wo-waati,
fo n si wuuri,
aniŋ ka sari ko,
“Fitinoo! Kasaaroo!”
Ite Yaawe la kumoo foo keta n ye
jalayiroo niŋ jelefeŋyaa le ti luŋ-wo-luŋ.
9 Bari niŋ n kumata ko,
n te i la kuma fo la kotenke,
waraŋ ka diyaamu i tooyaa la,
i la kumoo ka ke n jusoo kono le ko dimbaa,
ko dimbaa meŋ be fo n jusoo kono.
M bataata n deyi la a kaŋ ne,
n te wo noo la faŋ.
10 N ka moo jamaa le moyi ŋunuŋunu la ko,
“Maasiiboo le be karoo bee la!
Ali taa a la kuwo dantee!
Ali ŋà a la kuwo dantee maralilaalu ye!”
Hani n teerimaalu bee le be koroosiroo la
ka n na boyoo je.
Ì ka a fo le ko,
“Tumandoo a be a faŋ dundi la le,
wo to le m̀ be n kutu la a la,
ŋà ǹ na juloo joo a to.”

11 Bari ite Yaawe be loo la n ye le
ko kelejawaroo meŋ silaŋñaa warata.
Wo to n toorandilaalu be boyi la le,
ì te i kutu la n na.
Ì be malu la baake le,
kaatu ì te kututeyi la.
Ì la maloo be tu la le fo abadaa,
a te ke la ñina kuu ti.
12 Hee Yaawe Alihawaa Maariyo*,
i ka moo tilindiŋolu kotobo le,
i ka sondomoo niŋ hakiloo kono je le.
N jerindi julujoo la i be meŋ ke la ì la,
kaatu ŋa n na kuwo tu ite le bulu.

13 Ali suukuwo laa Yaawe ye,
ali ye a jayi!
Kaatu a ye moo toorariŋolu niyo tankandi
kuu jawu kelaalu bulu le.

14 Dankoo ye tara luŋo ye,
luŋo meŋ nte wuluuta!
M baamaa ye n wuluu luŋo meŋ na,
Allamaa a kana ke luŋ barakariŋo ti.
15 Dankoo ye tara wo moo ye,
meŋ ye a kibaaroo naati m faamaa ye ko,
“I ye diŋo le soto, dinkee!”
ka m faamaa kontaanindi.
16 Allamaa wo maarii ye ke ko
Yaawe ye saatewolu mennu kasaara nuŋ,
a maŋ balafaa ì ye.
Allamaa a ye wuurikaŋo moyi soomandaa,
aniŋ kele wuuroo, tilibuloo.
17 Bayiri a maŋ m faa wuluuñaŋo kono,
m baa konoo ye ke n na kaburoo ti,
a ye tu konomaayaa to fo abadaa.
18 Muŋ ne faŋo ye a tinna nte wuluuta,
ka bataa niŋ niikuyaa taki,
ka n siyo baŋ maloo kono?