Israel's Unfaithfulness
1 The Lord told me 2 to go to Jerusalem and tell everyone that he had said:

When you were my young bride,
you loved me and followed me
through the barren desert.
3 You belonged to me alone,
like the first part of the harvest,
and I severely punished
those who mistreated you.

4 Listen, people of Israel,
5 and I, the Lord, will speak.
I was never unfair
to your ancestors,
but they left me
and became worthless
by following worthless idols.
6 Your ancestors refused
to ask for my help,
though I had rescued them
from Egypt
and led them through
a treacherous, barren desert,
where no one lives
or dares to travel.

7 I brought you here to my land,
where food is abundant,
but you made my land filthy
with your sins.
8 The priests who teach my laws
don't care to know me.
Your leaders rebel against me;
your prophets
give messages from Baal
and worship false gods.
The Lord Accuses His People
9 I will take you to court
and accuse you
and your descendants
* 10 of a crime that no nation
has ever committed before.
Just ask anyone, anywhere,
from the eastern deserts
to the islands in the west.
11 You will find that no nation
has ever abandoned its gods
even though they were false.
I am the true and glorious God,
but you have rejected me
to worship idols.
12 Tell the heavens
to tremble with fear!
13 You, my people, have sinned
in two ways—
you have rejected me, the source
of life-giving water,
and you've tried to collect water
in cracked and leaking pits
dug in the ground.

14 People of Israel,
you weren't born slaves;
you were captured in war.
15 Enemies roared like lions
and destroyed your land;
towns lie burned and empty.
16 Soldiers from the Egyptian towns
of Memphis and Tahpanhes
have cracked your skulls.
17 It's all your own fault!
You stopped following me,
the Lord your God,
18 and you trusted the power
of Egypt and Assyria.
19 Your own sins will punish you,
because it was a bitter mistake
for you to reject me
without fear of punishment.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.

20 Long ago you left me
and broke all ties between us,
refusing to be my servant.
Now you worship other gods
by having sex
on hilltops or in the shade
of large trees.
21 You were a choice grapevine,
but you have become
a wild, useless vine.
Israel Is Stained with Guilt
22 The Lord said:

People of Israel,
you are stained with guilt,
and no soap or bleach
can wash it away.
23 You deny your sins
and say, “We aren't unclean.
We haven't worshiped Baal.”
But think about what you do
in Hinnom Valley.
You run back and forth
like young camels,
as you rush to worship one idol
after another.
24 You are a female donkey
sniffing the desert air,
wanting to mate
with just anyone.
You are an easy catch!
25 Your shoes are worn out,
and your throat is parched
from running here and there
to worship foreign gods.
“Stop!” I shouted,
but you replied, “No!
I love those gods too much.”

26 You and your leaders
are more disgraceful
than thieves—
you and your kings,
your priests and prophets
27 worship stone idols
and sacred poles
as if they had created you
and had given you life.
You have rejected me,
but when you're in trouble,
you cry to me for help.
28 Go cry to the gods you made!
There should be enough of them
to save you,
because Judah has as many gods
as it has towns.
Israel Rebels against the Lord
29 The Lord said to Israel:

You accuse me of not saving you,
but I say you have rebelled.
30 I tried punishing you,
but you refused
to come back to me,
and like fierce lions
you killed my prophets.

31 Now listen to what I say!
Did I abandon you in the desert
or surround you with darkness?
You are my people,
yet you have told me,
“We'll do what we want,
and we refuse
to worship you!”
32 A bride could not forget
to wear her jewelry
to her wedding,
but you have forgotten me
day after day.
33 You are so clever
at finding lovers
that you could give lessons
to a prostitute.
34 You killed innocent people
for no reason at all.
And even though their blood
can be seen on your clothes,
35 you claim to be innocent,
and you want me to stop
being angry with you.
So I'll take you to court,
and we'll see who is right.

36 When Assyria let you down,
you quickly ran to Egypt,
but you'll find no help there,
37 and you will leave
in great sadness.
I won't let you find help
from those you trust.
Banisirayila mu Alla taa senuŋo le ti
1 Yaawe* la kumoo naata nte Yeremiya kaŋ ko, 2 n si taa Yerusalaamu, ŋa kankulaaroo ke, ì tuloolu ye a moyi ko:
“Yaawe hakiloo muruta le, Banisirayila foroyaata ñaameŋ
biriŋ a be dindiŋ,
a maañoo kutamaa ye Yaawe kanu ñaameŋ.
A bulata a nooma keñewuloo* kono le,
wo banku senebaloo.
3 Ite Banisirayila mu nte Yaawe taa senuŋo le ti,
i keta n ye le ko n na fiifeŋ kuŋ foloolu.
Mennu bee ye i maa, ŋa ì muta kuu la le,
aduŋ ŋa kuu jawu le laa ì kaŋ.”
Yaawe le ye a fo.
Banisirayilankoolu mumuñolu la junuboo
4 Alitolu Yaakuba koomalankoolu, ali i lamoyi Yaawe la kumoo la,
alitolu mennu mu Isirayila lasiloolu ti.

5 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali mumuñolu ye muŋ jenke le je nte la karoo la,
fo ì ye ì koo dii n na fereŋ?
Ì bulata jalaŋ fuuriŋolu le nooma,
fo itolu faŋolu naata fuu.
6 Ì maŋ ñiŋ fo ko, ‘Yaawe lee,
meŋ ye m bondi naŋ Misira bankoo kaŋ,
meŋ tambita ǹ ñaato keñewuloo kono,
dinka jawoolu be daameŋ?
Wo wula jaara jiintaŋo,
jaa niŋ dibi fiŋo be daameŋ,
moo buka tambi niŋ jee la,
sako moo si sabati jee.’
7 Ŋa ali samba naŋ banku kendiŋo le kaŋ,
fo ali si i munafaŋ a fiifeŋolu
niŋ a feŋ kendoolu la.
Bari kabiriŋ ali naata,
ali ye n na bankoo kosondi le,
ka n na keetaafeŋo ke feŋ ñewundiŋo ti.
8 Piriisoolu* maŋ a fo ko, ‘Yaawe lee?’
Wolu mennu mu Luwaa karammoolu* ti,
ì maŋ n loŋ.
Ñaatonkoolu balanta m ma le.
Annabiyomoolu ka kuma Baali* jalaŋo tooyaa le la,
ka jalaŋ kenseŋolu batu.”
Yaawe ye kiitii kumoolu mennu fo a la moolu ma
9 Yaawe le ye ñiŋ fo ko:
“Wo to nte niŋ ali be janjuŋ na le.
Janjuŋo, n niŋ ali diŋolu,
aniŋ ali mamariŋolu be wo le ke la.
10 Niŋ i teyita ka taa Kitimu baajooyoo to,
waraŋ i ye moo kii Kedari bankoo kaŋ
ka koroosiroo ke kendeke,
i be a je la le fo ñiŋ kuu siifaa nene ka ke le.
11 Banku le nene ka a la alloolu faliŋ baŋ,
ì maŋ ke Alla tooñaa ti ñaa-wo-ñaa?
Bari nte la moolu ye ì la Mansa Kallankewo faliŋ
jalaŋ kenseŋolu le la.
12 Kooni, saŋ fatoolu, ali kaawa ñiŋ na,
ali ye jarajara, ka silaŋ baake.”
Yaawe le ye a fo.
13 “N na moolu ye junube kuu jawu fula le ke,
ì ye m bula le,
nte meŋ mu baluwo jiyo diilaa ti,
ì ye koloŋolu siŋ ì faŋ ye,
koloŋ tiñaariŋolu mennu te jii bondi noo la kotenke.”
Banisirayilankoolu la badaloo ye meŋ saabu ì ma
14 Yaawe ko:
“Fo ite Banisirayila mu joŋo le ti baŋ?
Fo i wuluuta joŋyaa le kono?
Wo to muŋ ne ye a tinna i keta ñapinkaŋ feŋo ti?
15 Ì jatamaalu bumbunta i kamma le,
ì ye i ŋuura,
ì ye i la bankoo kenseŋyandi,
ì ye i la saatewolu tumbuŋ,
moo maŋ tu sabatiriŋ ì kono.
16 Misirankoolu,
mennu bota Memfisi, aniŋ Tapanesi saatewolu to,
wolu ye ite Banisirayila kunkoloo teyi le.
17 Fo i faŋo le maŋ ñiŋ laa i faŋ kaŋ baŋ,
biriŋ i ye i koo dii nte Yaawe i la Alla la,
tuma meŋ n tarata i ñaato ka i samba siloo la?
18 Silaŋ, i be muŋ nafaa le soto la ka taa Misira,
ka i miŋ Nayili Boloŋo jiyo la?
I be muŋ nafaa le soto la ka taa Asiriya,
ka i miŋ Yufurati Boloŋo jiyo la?
19 I la kuu jawoo le be kuluuroo naati la i kaŋ,
aduŋ i badalita m ma,
wo le be jalayiroo saabu la i ma.
I si a loŋ aniŋ ka a je ko,
kuu jawu le mu, aniŋ kuu dimindiŋ,
ka i koo dii nte Yaawe i la Alla la.
I maŋ n ñaasilaŋo soto.”
Yaawe Alihawaa Maariyo* le ye a fo.
Banisirayila dunta Baali jalambatoo to
20 Yaawe ko:
“Biriŋ waati jaŋ koomanto le
ite Banisirayila ye i la yookoo* kati,
i ye i la juloolu kuntu ka balaŋ.
I ko i te m batu la.
Silaŋ, konko jaŋolu meŋ-wo-meŋ kaŋ,
yirisuŋ biireeriŋolu koto taariŋ,
i ka laañooyaa tuluŋo ke le ko cakoo.
21 Nte le ŋa i tutu komeŋ wayini* yiri kendoo,
meŋ bota turu betoo bala,
wo to muŋ ne ye a tinna i yelemata m bulu,
ka ke wulakono wayini yiri kaatibaloo ti?
22 Hani i si i kuu muŋ ne la,
waraŋ ka saafuna jamaa taa ka i kuu a la,
n ñaa be tara la i la boyidaa noo kaŋ ne.”
Yaawe Alla le ye a fo.
23 A ko:
“I si a fo noo ñaadii le ko, i maŋ i faŋ kosondi,
ko i maŋ bula Baali jalaŋo nooma ka i faŋ kosondi?
A juubee, i ka maañaa meŋ ke wulumbaŋo kono,
i ye i miira i ye kuwolu mennu ke.
I ka munta le ñonkome yeerewo,
waamoo ye meŋ maa,
a be boriŋ-boriŋ na taariŋ,
24 komeŋ wulakono faloo,
a be kosiri ñiniŋo la,
ka foñoo fee a nuŋo la taariŋ.
Jumaa le si a la jaraboo daŋ noo?
Mennu be lafiriŋ a la, ì kana ì faŋ batandi.
A kosi waatoo kono, ì be a soto la le.
25 Banisirayila, kana i sinto samatoo baŋ yaayoo la,
waraŋ i kaŋo ye jaa mindoo la!
Bari i ko wo mu kuma kenseŋo le ti,
ite ye banku koteŋ jalaŋolu le kanu nte ti,
fo i si bula wolu nooma doroŋ.”
Kuluuroo ñanta laa la Banisirayila kaŋ ne
26 Yaawe ko:
“Ko maloo ka laa suŋo kaŋ ñaameŋ niŋ ì ye a muta,
maloo be laa la Banisirayila kaŋ wo le ñaama.
Itolu, ì la mansoolu, mansakundaa dookuulaalu,
piriisoolu, aniŋ annabiyomoolu,
27 wolu mennu ka a fo ko, yiroo le mu ì faamaa ti,
aniŋ ko, beroo le mu ì baamaa ti.
Ì ye ì koo dii n na le,
ì maŋ ì ñaa tiliŋ n na.
Bari niŋ ì bulata mantooroo kono,
ì ka n kumandi le ka naa ì kiisa.
28 Yahuuda, i la alloolu lee,
i ye mennu dadaa i faŋo ye?
Batu, wolu ye naa,
niŋ ì si i kiisa noo mantooroo kono,
bayiri ite Yahuuda bankoo la alloolu siyaata le,
ì niŋ i la saatewolu yaatewo le kaañanta.
29 Alitolu si muŋ ne fo noo nte ma,
bayiri ali bee le balanta m ma?”
Yaawe le ye a fo.
30 A ko:
“Banisirayilankoolu, ŋa ali kuluu le,
bari a maŋ nafaa soto.
Ali maŋ soŋ tilindiroo la.
Komeŋ jata konkoriŋo,
ali ye ali la annabiyomoolu faa
niŋ ali la hawusaroo* le la.

31 “Alitolu ñiŋ jamaanoo moolu,
ali nte Yaawe la ñiŋ kumoo lamoyi baŋ:
Fo n nene keta Banisirayila ye le komeŋ keñewuloo?
Fo n nene finta a ma le komeŋ banku dibiriŋ baa?
Wo to muŋ ne ye a tinna n na moolu ka a fo ko,
‘Ntolu be m̀ faŋ ne bulu taariŋ.
Ǹ te muru la i kaŋ kotenke?’
32 Fo sunkutoo ka ñina a la ñara feŋolu la le baŋ,
waraŋ maañoo ye ñina a la maañoo feŋolu la?
Bari nte la moolu ñinata n na ñaameŋ,
wo luŋolu te yaatee noo la.
33 I ka i la feeroolu taamandi kuu le
ka kanuñoolu ñini,
hani musoolu bee kuruŋo,
a si kuruŋyaa karaŋ noo i bulu le.
34 I la duŋ feŋolu bala niŋ fuwaaroolu yeloo le mu,
moolu mennu maŋ kuu ke,
i maŋ mennu muta dulaa teyi la,
bari hani wo bee,
35 i ka a fo ko i maŋ kuu ke.
I ko a be koyiriŋ ne ko,
nte Yaawe maŋ tara kamfaariŋ i kamma.
Bari a juubee, m be i kiitindi la le,
bayiri i ko i maŋ junube ke.
36 Muŋ ne ye a tinna,
i ye i faŋ kuŋo feeyandi yaayoo la taariŋ?
Misira bankoo be bo la i koto le,
ko Asiriya bankoo bota i koto ñaameŋ.
37 I be bo la wo to fanaa le,
i buloo ye tara laariŋ i kunto,
kaatu i jikita mennu la, nte Yaawe ye wolu koŋ ne.
I te ñaatotaa soto la wolu la maakoyiroo kaŋ.”