Jeremiah Goes to the Pottery Shop
1 The Lord told me, 2 “Jeremiah, go to the pottery shop, and when you get there, I will tell you what to say to the people.”
3 I went there and saw the potter making clay pots on his pottery wheel. 4 And whenever the clay would not take the shape he wanted, he would change his mind and form it into some other shape.
5 Then the Lord told me to say:
6 People of Israel, I, the Lord, have power over you, just as a potter has power over clay. 7 If I threaten to uproot and shatter an evil nation, 8 and that nation turns from its evil, I will change my mind.
9 If I promise to make a nation strong, 10 but its people start disobeying me and doing evil, then I will change my mind and not help them at all.
11 So listen to me, people of Judah and Jerusalem! I have decided to strike you with disaster, and I won't change my mind unless you stop sinning and start living right.
12 But I know you won't listen. You might as well answer, “We don't care what you say. We have made plans to sin, and we are going to be stubborn and do as we please!”
13 So I, the Lord, command you to ask the nations, and find out if they have ever heard of such a horrible sin as what you have done.

14 The snow
on Lebanon's mountains
never melts away,
and the streams there
never run dry.
15 But you, my people,
have turned from me
to burn incense
to worthless idols.
You have left the ancient road
to follow an unknown path
where you stumble over idols.

16 Your land will be ruined,
and every passerby
will look at it with horror
and make insulting remarks.
17 When your enemies attack,
I will scatter you like dust
blown by an eastern wind.
Then, on that day of disaster,
I will turn my back on you.
The Plot against Jeremiah
18 Some of the people said, “Let's get rid of Jeremiah! We will always have priests to teach us God's laws, as well as wise people to give us advice, and prophets to speak the Lord's messages. So, instead of listening to Jeremiah any longer, let's accuse him of a crime.”
Jeremiah Prays about His Enemies
19 Please, Lord, answer my prayer.
Make my enemies stop
accusing me of evil.
20 I tried to help them,
but they are paying me back
by digging a pit to trap me.
I even begged you
not to punish them.
21 But now I am asking you
to let their children starve
or be killed in war.
Let women lose
their husbands and sons
to disease and violence.
22 These people have dug pits
and set traps for me, Lord.
Make them scream in fear
when you send enemy troops
to attack their homes.
23 You know they plan to kill me.
So get angry and punish them!
Don't ever forgive
their terrible crimes.
Yeremiya taata boodaalaa la buŋo to
1 Yaawe* la kumakaŋo naata nte Yeremiya kaŋ ko: 2 “Wuli i ye taa jindaa la, boodaalaa la buŋo to, jee to m be n na kumakaŋo dii la i la le.” 3 Bituŋ n taata jindaa la, boodaalaa la buŋo to, ŋa a tara a be dookuwo la a la boodaaraŋo la. 4 Bari boodaalaa be daandiŋo meŋ dadaa kaŋ, a tiñaata a bulu le, a naata a seyinkaŋ dadaa daandiŋ koteŋ ti, ko a beteyaata a fee ñaameŋ.
5 Wo le to Yaawe la kumoo naata n kaŋ ko: 6 “Muna alitolu Banisirayilankoolu, fo nte te wo ke noo la ali la baŋ, ko boodaalaa ka a ke ñaameŋ? A juubee, ko boo ka tara boodaalaa bulu ñaameŋ, ali be m bulu wo le ñaama, alitolu Banisirayilankoolu. Nte Yaawe le ye a fo. 7 N si a noo le waati-wo-waati ŋa a bankee ko, m be banku kaari waraŋ mansamarali banku kaari wutu la le, ka a boyindi, aniŋ ka a kasaara. 8 Bari ŋa wo bankoo meŋ na kuwo fo, niŋ a yelemata ka bo a la kuu jawu kewo to, m be n hakiloo faliŋ na le, n te kasaaroo boyi la a kaŋ, n lafita meŋ boyi la a kaŋ. 9 N si a noo le fanaa waati-wo-waati ŋa a bankee ko, m be banku kaari waraŋ mansamarali banku kaari loo la le, aniŋ ka a tutu ko yiroo. 10 Bari niŋ wo bankoo ye kuu jawoo ke n ñaa koto, a maŋ i lamoyi n na kumakaŋo la, m be n hakiloo faliŋ na le, n te kuu kendoo ke la n lafita meŋ ke la a ye. 11 Wo to saayiŋ, a fo Yerusalaamu saatee moolu ye, ka taa Yahuuda moolu bee ye ko: M be kuu jawoo le dadaa kaŋ ali kamma, aduŋ m be feeroo siti kaŋ ali kamma le. Ali yelema, moo-wo-moo ye bo a la kuu jawu kewo to, ali ye ali taaraŋ siloolu faliŋ, aniŋ ali kekuwolu.
12 “Bari ì ka a fo le ko, ‘Tuus! M̀ be bula la m̀ fansuŋ feeroolu le nooma. M̀ moo-wo-moo kanjaaramaa ye taama ǹ sondomoo la kuruŋyaa la.’ ”
Banisirayila ye a koo dii Yaawe la
13 Wo kamma la Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Ali banku koteŋolu ñininkaa,
fo moo le nene ye ñiŋ ñoŋo moyi baŋ?
Banisirayila meŋ be ko sunkutoo meŋ maŋ soŋ soto,
a naata maasiiba kuwo ke.
14 Muna Libanooni komboo ka Siriyoni Konkoo kaari le baŋ?
Fo a konkoo jiyo ka jaa le baŋ,
wo woyi sumayaariŋolu mennu ka tu bori la?
15 Bari nte la moolu ñinata n na le,
ì ka cuuraayoo siisindi jalaŋ kenseŋolu ye.
Wolu le ye ì takindi ì taaraŋ siloolu kaŋ,
ka bo ì la sila kotoo kaŋ,
ì ye lamfee siloolu taa,
ì buka taa sila fanuŋ baa la kotenke.
16 Ì ye ì la bankoo kenseŋyandi le,
ka ke jutunna feŋo ti fo abadaa.
Niŋ moo-wo-moo tambita jee la a kijoo ka bo le,
a ye a kuŋo jiijaa.
17 M be ì janjandi la ì jawoolu ñaato le
ko tilibo foño baa ka buutoo tindi ñaameŋ.
M be n koo dii la ì la le, ŋa n ñaa kaasi ì la,
ì la kasaaroo luŋo la.”
Ì ye feeroo siti Yeremiya kamma
18 Bituŋ moolu kumata ko, “Ali naa ŋà feeroolu siti Yeremiya kamma, wo te a tinna ŋà foo piriisoolu* la mennu be kali karandiroo ke la, waraŋ moo ñaamendiŋolu mennu be kali yaamaroo dii la, waraŋ annabiyomoolu mennu be kali Alla la kumoo bankee la. Ali ŋà a kele ǹ neŋo la, aduŋ ǹ kana n lamoyi a la kuma la.”
Yeremiya duwaata a jawoolu la kuwo la
19 Hee Yaawe, i lamoyi n na,
i ye a moyi n jawoolu ka meŋ fo.
20 Fo jawuyaa le mu ñiiñaa joo ti baŋ?
Bari itolu ye wo le ke,
ka dinkoo siŋ n kamma ka n niyo taa.
I hakiloo be a kaŋ ne nte loota i ñaatiliŋo la ñaameŋ
ka kuu kendoo fo ì la kuwo to,
ñiŋ kamma la fo i si bo kamfaariŋ ì kamma.
21 Yaawe, wo to silaŋ, konko jawoo boyi ì diŋolu kaŋ.
Ì bula ì ye faa niŋ hawusaroo* la,
ì la musoolu ye ke dintaŋolu ti, aniŋ furuyaamusoolu.
Allamaa alibalaa kuuraŋo ye ì la kewolu faa,
ì ye ì la fondinkewolu faa hawusaroo la keloo to.
22 Allamaa maasiiba wuuroo ye kuma ì la buŋolu kono,
tuma meŋ ñapinkannaalu be naa ì kaŋ,
kaatu ì ye dinkoo le siŋ n kamma ka m muta,
ì ye kutindiŋolu laa n ñaato.
23 Bari ite Yaawe ye a loŋ ne
ì be feeroolu mennu siti kaŋ ka m faa.
Kana yamfa ì la kuu jawoolu la,
sako ka ì la junuboolu tuutuu i ñaa koto.
Allamaa ì ye busandi i ñaatiliŋo la, ì ye faa.
I niŋ ì ye janjuŋ i la kamfaa kono.