The Lord Will Punish Judah
The Lord said:

1 People of Judah,
your sins cannot be erased.
They are written on your hearts
like words chiseled in stone
or carved on the corners
of your altars.
* 2 One generation after another
has set up pagan altars
and worshiped the goddess Asherah
everywhere in your country—
on hills and mountains,
and under large trees.
3 So I'll take everything you own,
including your altars,
and give it all
to your enemies.
4 You will lose the land
that I gave you,
and I will make you slaves
in a foreign country,
because you have made my anger
blaze up like a fire
that won't stop burning.
Trust the Lord
5 I, the Lord, have put a curse
on those who turn from me
and trust in human strength.
6 They will dry up like a bush
in salty desert soil,
where nothing can grow.

7 But I will bless those
who trust me, the Lord.
8 They will be like trees
growing beside a stream—
trees with roots that reach
down to the water,
and with leaves
that are always green.
They bear fruit every year
and are never worried
by a lack of rain.

9 You people of Judah
are so deceitful
that you even fool yourselves,
and you can't change.
10 But I know your deeds
and your thoughts,
and I will make sure
you get what you deserve.
11 You cheated others,
but everything you gained
will fly away, like birds
hatched from stolen eggs.
Then you will discover
what fools you are.
Jeremiah Prays to the Lord
12 Our Lord, your temple
is a glorious throne
that has stood on a mountain
from the beginning.
13 You are a spring of water
giving Israel life and hope.
But if the people reject
what you have told me,
they will be swept away
like words written in dust.

14 You, Lord, are the one I praise.
So heal me and rescue me!
Then I will be completely well
and perfectly safe.

15 The people of Judah say to me,
“Jeremiah, you claimed to tell us
what the Lord has said.
So why hasn't it come true?”

16 Our Lord, you chose me
to care for your people,
and that's what I have done.
You know everything I have said,
and I have never once
asked you to punish them.
17 I trust you for protection
in times of trouble,
so don't frighten me.
18 Keep me from failure
and disgrace,
but make my enemies fail
and be disgraced.
Send destruction to make
their worst fears come true.
Resting on the Sabbath
19-20 The Lord said:
Jeremiah, stand at each city gate in Jerusalem, including the one the king uses, and speak to him and everyone else. Tell them I have said:
I am the Lord, so pay attention. 21-24 If you value your lives, don't do any work on the Sabbath. Don't carry anything through the city gates or through the door of your house, or anywhere else. Keep the Sabbath day sacred!
I gave this command to your ancestors, but they were stubborn and refused to obey or to be corrected. But if you obey, 25 then Judah and Jerusalem will always be ruled by kings from David's family. The king and his officials will ride through these gates on horses or in chariots, and the people of Judah and Jerusalem will be with them. There will always be people living in Jerusalem, 26 and others will come here from the nearby villages, from the towns of Judah and Benjamin, from the hill country and the foothills to the west, and from the Southern Desert. They will bring sacrifices to please me and to give me thanks, as well as offerings of grain and incense.
27 But if you keep on carrying things through the city gates on the Sabbath and keep treating it as any other day, I will set fire to these gates and burn down the whole city, including the fortresses.
Yahuuda moolu la junuboo aniŋ ì jaraboo
1 Yaawe* ye ñiŋ ne fo ko:
“Alitolu Yahuuda moolu,
ali la junuboolu karunta ali sondomoolu kono le,
aniŋ ali la sadaabodulaalu* bala,
ka safee jee,
ko safeeroo meŋ ñenjeta berewalaa bala nee kalaa la,
waraŋ luuluu daamelundiŋo la.
2 Hani ali koomalankoolu fanaa buka ñina noo
ì la sadaabodulaalu niŋ ì la Asera* jalaŋ dokoolu la,
yirisuŋ biireeriŋolu koto taariŋ, konkoriŋolu kaŋ,
3 aniŋ konko baalu kaŋ, kene fanuŋolu to.
M be ali la naafuloo niŋ ali la sotofeŋolu bee dii la
ali jawoolu la ñapinkaŋ feŋo le ti,
ka ke ali la junuboo joo ti,
ali ye mennu ke ali la bankoo fannaalu bee la.
4 Ali faŋolu le be a tinna ali ye foo ali la keetaabankoo la,
ŋa meŋ dii ali la.
M be ali joŋyandi la ali jawoolu ye banku le kaŋ
ali maŋ daameŋ to loŋ,
kaatu ali ye n na kamfaa dimbaa le mala.
A be tu la mala la le fo fawu.”
Hadamadiŋo ñanta ka a jikoo loo Yaawe le kaŋ
5 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko:
“Dankoo be moo le ye meŋ ka a jikoo loo hadamadiŋo kaŋ,
ka taamaayaa balajaata kenseŋo la,
ka jenke nte Yaawe la karoo la.
6 A maarii ka munta le ko
fitoo meŋ be keñewuloo* kono,
niŋ yiriwaa naata, ate te a je la.
A be tara la sabatiriŋ keñewuloo dulaa jaaroo le to,
koo bankoo kaŋ, moo te siiriŋ daameŋ.

7 “Bari barakoo be moo le ye
meŋ ye a jikoo loo nte Yaawe kaŋ,
meŋ jikiraŋo mu nte Yaawe ti.
8 A maarii ka munta le ko,
yiroo meŋ tututa woyoo daala,
a ye a suloolu duŋ woyoo daala.
A buka sila niŋ kandoo naata,
aduŋ a jamboolu ka tu jambakereriŋ ne,
a buka dewuŋ niŋ jaa keta saŋo meŋ na,
aduŋ a buka i foño diŋo la.”

9 A ko:
“Hadamadiŋo sondomoo la kuruŋyaa le tambita feŋo bee la,
aduŋ a buka jaara noo.
Jumaa le si a fahaamu noo?
10 Nte Yaawe le ka hakiloo kisikisi,
n ka sondomoo kotobo,
ka moo-wo-moo joo
a maañaa la, aniŋ a kekuwolu la.”

11 Ko siisewo meŋ ye kiloolu teyi
a maŋ mennu laa,
wo le mu moo ti
meŋ ka naafuloo soto kalabanteeyaa kono,
a la fondinkeeyaa teema le,
a be foo la a la,
aduŋ a labaŋo be a yitandi la le ko,
a mu toolewo le ti.

12 Mansasiiraŋ kallankewo*,
horomoo be fuumariŋ meŋ ye biriŋ cuk,
wo le mu ǹ na Batudulaa Senuŋo ti.
13 Kooni Yaawe, Banisirayila jikoo mu ite meŋ ti,
moo-wo-moo ye a koo dii ite la, a be malu la le.
Moolu mennu badalita i ma,
ì be yeemaŋ na le ko
safeeroo meŋ keta buutoo kono,
bayiri ì ye ì koo dii ite Yaawe la le,
baluwo jiyo diilaa.
Yeremiya ye maakoyiroo duwaa Yaawe bulu
14 Hee Yaawe, n kendeyandi, n si kendeyaa keseŋ,
n kiisa, n si kiisa burayi,
kaatu ite le mu n na jayitaa ti.
15 A juubee moolu ka a fo n ye ko,
“Yaawe ye kumoo meŋ fo ko a be ke la, a lee?
A ye ke baŋ!”
16 Nte maŋ bori
ka bo ke la i la kantarilaa ti ì kunna,
aduŋ i ye a loŋ ne
m maŋ luŋ jawu ŋaniya ì ye.
Kumoo meŋ bota n daa,
a bee be laariŋ i ñaa koto le.
17 Kana ke n ye kooroo saabubaa ti,
ite le mu n ye maabodulaa ti maasiiboo luŋo la.
18 Allamaa n toorandilaalu ye malu,
bari kana soŋ nte ŋa malu.
Ì ye jikilateyi,
bari kana soŋ nte ŋa jikilateyi.
Kasaaroo luŋo naati ì ye,
i ye ì muumewo buruka kewu!
Loobula Luŋo la kuwo kawandoo
19 Yaawe ye ñiŋ ne fo n ye ko, “Taa loo Moolu la Dundaŋ Daa baa to, Yahuuda mansoolu ka duŋ niŋ finti daameŋ na. Ka bo wo to i si taa loo Yerusalaamu dundaŋ daa koteŋolu bee fanaa to. 20 A fo ì ye i lamoyi nte Yaawe la kumoo la, itolu Yahuuda mansoolu, aniŋ Yahuuda moolu bee, ka taa moo-wo-moo be siiriŋ Yerusalaamu, meŋ ka duŋ niŋ wo daalu la. 21 Nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko, ì ye ì hakilitu ì faŋolu to, ì kana duni-wo-duni samba Loobula Luŋo la. Ì kana duni fintindi waraŋ ka a dundi niŋ Yerusalaamu dundaŋ daalu la. 22 Ì kana duni fintindi ì la buŋolu kono Loobula Luŋo la, sako ì si dookuu ke. Ì ñanta le ka a muta luŋ buuñaariŋo ti, ko ŋa ì la alifaa foloolu yaamari a la ñaameŋ. 23 Bari wolu maŋ i lamoyi wo la, waraŋ ka ì tuloo loo a la. Ì keta kanjaaroolu le ti, ì maŋ soŋ ka i lamoyi, waraŋ ka soŋ kuluuroo la.
24 “Bari n ko itolu si soŋ ka i lamoyi n na, ì kana duni samba niŋ ñiŋ saatewo dundaŋ daalu* la Loobula Luŋo la. Ì si a muta luŋ buuñaariŋo ti, ì kana dookuu ke a luŋo la. 25 Niŋ wo keta, ì la mansoolu niŋ ì la maralilaalu be kali duŋ niŋ finti la Yerusalaamu dundaŋ daalu la le, ì ye ì mumu Mansa Dawuda noo taa. Ì niŋ ì la maralilaalu be kali keleraŋ sareetoolu* niŋ suwoolu le borindi la ka duŋ naŋ jee. Yahuuda moolu fanaa be kali tara la ì fee le, aniŋ mennu be siiriŋ Yerusalaamu, aduŋ moolu be sabati la ñiŋ saatewo kono le fo fawu. 26 Moolu be kali bo la naŋ Yahuuda saatewolu to le, aniŋ Yerusalaamu dandanna saateeriŋolu to. Ì be bo la naŋ Benjamini tundoo kaŋ ne, aniŋ Sefela* tundoo la, konkotundoo* to, aniŋ Nekefu* tundoo. Ì be jani sadaalu* niŋ beeyaŋ sadaalu naati la le, siimaŋ sadaalu, cuuraayi sadaalu, aniŋ tenturulaŋ sadaalu Yaawe Batudulaa Buŋo* to.
27 “Bari n ko, ì si soŋ ka i lamoyi n na, ka Loobula Luŋo muta luŋ buuñaariŋo ti. Ì kana duni samba niŋ Yerusalaamu dundaŋ daalu la wo luŋo la. Kaatu niŋ ì ye wo ke, m be dimbaa faabaloo le mala la Yerusalaamu dundaŋ daalu to, a ye a tatoolu bee kasaara.”