Jeremiah's Linen Shorts
1 The Lord told me, “Go and buy a pair of linen shorts. Wear them for a while, but don't wash them.” 2 So I bought a pair of shorts and put them on.
3 Then the Lord said, 4 “Take off the shorts. Go to Parah and hide the shorts in a crack between some large rocks.” 5 And that's what I did.
6 Some time later the Lord said, “Go back and get the shorts.” 7 I went back and dug the shorts out of their hiding place, but the cloth had rotted, and the shorts were ruined.
8 Then the Lord said:
9 Jeremiah, I will use Babylonia to destroy the pride of the people of Judah and Jerusalem. 10 The people of Judah are evil and stubborn. So instead of listening to me, they do whatever they want and even worship other gods. When I am finished with these people, they will be good for nothing, just like this pair of shorts. 11 These shorts were tight around your waist, and that's how tightly I held onto the kingdoms of Israel and Judah. I wanted them to be my people. I wanted to make them famous, so that other nations would praise and honor me, but they refused to obey me.
Wine Jars
The Lord said:
12 Jeremiah, tell the people of Judah, “The Lord God of Israel orders you to fill your wine jars with wine.”
They will answer, “Of course we fill our wine jars with wine! Why are you telling us something we already know?”
13 Then say to them:
I am the Lord, and what I'm going to do will make everyone in Judah and Jerusalem appear to be full of wine. And the worst ones will be the kings of David's family and the priests and the prophets. 14 Then I will smash them against each other like jars. I will have no pity on the young or the old, and they will all be destroyed. I, the Lord, have spoken.
The People of Judah Will Be Taken Away
15 People of Judah,
don't be too proud to listen
to what the Lord has said.
16 You hope for light,
but God is sending darkness.
Evening shadows already deepen
in the hills.
So return to God
and confess your sins to him
before you trip and fall.
17 If you are too proud to listen,
I will weep alone.
Tears will stream from my eyes
when the Lord's people
are taken away as prisoners.

18 The Lord told me to tell you
that your king and his mother
must surrender their thrones
and remove their crowns.
19 The cities in the Southern Desert
are surrounded;
no one can get in or out.
Everyone in Judah
will be taken away.
20 Jerusalem, you were so proud
of ruling the people of Judah.
But where are they now?

Look north, and you will see
your enemies approaching.
21 You once trusted them to help,
but now I'll let them rule you.
What do you say about that?
You will be in pain
like a woman giving birth.

22 Do you know why
your clothes were torn off
and you were abused?
It was because
of your terrible sins.
23 Can you ever change
and do what's right?
Can people change the color
of their skin,
or can a leopard
remove its spots?
If so, then maybe you can change
and learn to do right.

24 I will scatter you,
just as the desert wind
blows husks from grain
tossed in the air.
25 I won't change my mind.
I, the Lord, have spoken.

You rejected me
and worshiped false gods.
* 26 You were married to me,
but you were unfaithful.
You even became a prostitute
by worshiping disgusting gods
on hilltops and in fields.
27 So I'll rip off your clothes
and leave you naked and ashamed
for everyone to see.
You are doomed!
Will you ever be worthy
to worship me again?
Yeremiya ye kulembeŋo ke misaaloo ti
1 Yaawe* naata a fo n ye ko: “Taa i ye fatari kulembeŋo saŋ i faŋo ye, i ye a siti i tewo la. I kana a bula jii kono.” 2 Wo le to ŋa fatari kulembeŋo saŋ, ŋa a siti n tewo la, ko Yaawe ye a fo n ye ñaameŋ. 3 Yaawe la kumoo naata n kaŋ tukuŋ ko: 4 “Wuli, i ye taa Perati Woyoo to, i niŋ kulembeŋo, i ye meŋ saŋ, meŋ be sitiriŋ i tewo la, i ye a maabo berehuwo kono jee.” 5 Bituŋ n taata ŋa a maabo Perati Woyoo daala, ko Yaawe ye n yaamari a la ñaameŋ.
6 Waati jaŋ koolaa Yaawe naata a fo n ye ko, “Wuli, i ye taa Perati Woyoo to, ŋa i yaamari nuŋ ka kulembeŋo maabo daameŋ to, i ye a taa jee.” 7 Wo le to n taata jee, ŋa kulembeŋo ñiŋ wuri ka a bondi, ŋa a maabo nuŋ daameŋ. Biriŋ ŋa a je, a ye a tara le a tiñaata, aduŋ a te feŋ nafaa la.
8 Bituŋ Yaawe la kumoo naata n kaŋ kotenke ko: 9 “Nte Yaawe le ye ñiŋ fo ko: M be Yahuuda la faŋ waroo tiñaa la teŋ ne, aniŋ Yerusalaamu la faŋ wara baa fanaa. 10 Ñiŋ moo kuruŋolu balanta nte la kumoolu muta la le. Ì kanjaaramaalu ka bula ì fansuŋ lafoo le nooma. Ì bulata jalaŋolu le nooma ka ì batu, aniŋ ka sujudi ì ye. Wo kamma la ì be ke la le ko ñiŋ fatari kulembeŋo, meŋ te feŋ nafaa la. 11 Ko kulembeŋo ka tara nakiriŋ moo tewo bala ñaameŋ, ŋa Banisirayila niŋ Yahuuda nakindi m faŋ na wo le ñaama. Wo daliiloo mu ñiŋ ne ti fo ì si ke n na moolu ti, ka n too bondi, aniŋ ka jayiroo niŋ horomoo naati n kaŋ. Bari ì maŋ soŋ ka i lamoyi n na.” Yaawe le ye a fo.
Dumboo keta misaaloo ti
12 Yaawe naata a fo n ye ko, ŋa a fo Banisirayilankoolu ye ko: “Yaawe Banisirayila la Alla ko: Wayini* dumbu-wo-dumbu, a ñanta le ka fandi niŋ wayinoo la. Ì be i jaabi la le ko, ‘Fo ntolu maŋ a loŋ ko, wayini dumbu-wo-dumbu, a ñanta le ka fandi niŋ wayinoo la?’ 13 Bituŋ i si naa a fo ì ye, nte Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: M be ñiŋ bankoo moolu bee le mindi la fo ì ye siira. Wolu le mu Mansa Dawuda koomalanka mansoolu ti, a la mansasiiraŋo kaŋ, ka taa piriisoolu*, annabiyomoolu, aniŋ Yerusalaamunkoolu bee. 14 Wo koolaa ŋa naa ì feteŋ ñoo la ka ì teyi, alifaalu niŋ dindiŋolu bee kafuriŋo. N te balafaa la, waraŋ ka yamfa, waraŋ ka hiina ì la, ka m bali ì kasaara la.” Yaawe le ye a fo.
Yeremiya ye dandalaaroo ke faŋ waroo la
15 Ali ali tuloo loo ka i lamoyi,
ali kana ali faŋ wara.
Yaawe le ye a fo.
16 Ali horomoo dii Yaawe ali la Alla la,
janniŋ a be diboo dundi la ali ma,
ali siŋolu kali taki konko dibiriŋolu kaŋ.
Tuma meŋ na ali be tara la mala ñiniŋo la,
a be dibi fiŋo le naati la ali ye,
a ye a ke ali ye dibi baa ti.
17 Niŋ ali maŋ soŋ ka i lamoyi,
m be kali kullootoo kumboo la le,
ali la faŋ waroo kamma la.
N si kumboo baake, n ñaa ye jiyo buruntu,
kaatu Yaawe la koorewo be taa mutoo kono le.

18 Yaawe ko ŋa a fo mansa niŋ mansa baamaa ye ko,
“Ali sii fammajii siiraŋo kaŋ,
kaatu ali la mansanaafa ñiimaalu jolonta le
ka bo ali kuŋolu to.”
19 Nekefu* tundoo saatewolu be sukiriŋ ne,
moo te soto la meŋ be ì yele la.
Yahuuda bee le be taa mutoo kono,
a muumewo bee le be taa mutoo kono.

20 Yerusalaamu, i ñaalu wulindi i ye a je,
mennu ka bo naŋ maraa kara maafaŋo la.
Dimbaayaalu lee, mennu tarata karafariŋ nuŋ i bulu,
i la kooree kende baa?
21 I be muŋ ne fo la, niŋ ì ye moolu marandi i kunna,
ite faŋo ye mennu muta i teeroolu ti?
Fo dimiŋo te duŋ na i la baŋ,
ko dimiŋo ka musoo muta tiŋo to ñaameŋ?
22 Aduŋ niŋ i ko i faŋ ye ko,
“Muŋ ne ye ñiŋ laa n kaŋ?”
a loŋ ko i la junuboolu la waroo le mu,
wo le ye a tinna ì ye i la faanoo wura i la,
ì ye i tiñaa.
23 Fo Kusinkoo* si a balafatoo yelemandi noo baŋ,
waraŋ soloo ye a baloo tompoolu yelemandi noo?
Niŋ wo keta, wo to ite si kuu kendoo ke noo,
ite meŋ dalita kuu kuruŋ kewo la.

24 Yaawe ko:
“M be i janjaŋ na le ko fuufulewo,
keñewula* foñoo ka meŋ tindi taariŋ.
25 Wo le be ke la i la dunoo ti,
ŋa meŋ sumaŋ ka a ke i niyo ti,
kaatu i ñinata n na le,
i laata faniyaalu la.”
Yaawe le ye a fo.
26 “Nte faŋo le be i la faanoolu wura la i la,
ka i la maloo laa banta.
27 Ŋa i la kuu ñewundiŋolu le je,
i la jeenoo niŋ sabatibaliyaa,
aniŋ i la cakayaa maañaa,
konkoolu kaŋ aniŋ kenoolu kono taariŋ.
Ite Yerusalaamu, kooroo be i ye!
Janniŋ waati jumaa le ite be seneyaa noo la?”