Jeremiah Complains to the Lord
1 Whenever I complain
to you, Lord,
you are always fair.
But now I have questions
about your justice.
Why is life easy for sinners?
Why are they successful?
2 You plant them like trees;
you let them prosper
and produce fruit.
Yet even when they praise you,
they don't mean it.

3 But you know, Lord,
how faithful I've always been,
even in my thoughts.
So drag my enemies away
and butcher them like sheep!

4 How long will the ground be dry
and the pasturelands parched?
The birds and animals
are dead and gone.
And all of this happened because
the people are so sinful.
They even brag, “God can't see
the sins we commit.”
The Lord Answers Jeremiah
5 Jeremiah, if you get tired
in a race against people,
how can you possibly run
against horses?
If you fall in open fields,
what will happen in the forest
along the Jordan River?
6 Even your own family
has turned against you.
They act friendly,
but don't trust them.
They're out to get you,
and so is everyone else.
The Lord Is Furious with His People
7 I loved my people and chose them
as my very own.
But now I will reject them
and hand them over
to their enemies.
8 My people have turned against me
and roar at me like lions.
That's why I hate them.

9 My people are like a hawk
surrounded and attacked
by other hawks.
Tell the wild animals
to come and eat their fill.
10 My beautiful land is ruined
like a field or a vineyard
trampled by shepherds
and stripped bare
by their flocks.
11 Every field I see lies barren,
and no one cares.

12 A destroying army
marches along desert roads
and attacks everywhere.
They are my deadly sword;
no one is safe from them.

13 My people, you planted wheat,
but because I was furious,
I let only weeds grow.
You wore yourselves out
and gained only shame!
The Lord Will Have Pity on Other Nations
14 The Lord said:
I gave this land to my people Israel, but enemies around it have attacked and robbed it. So I will uproot them from their own countries just as I will uproot Judah from its land. 15 But later, I will have pity on these nations and bring them back to their own lands. 16 They once taught my people to worship Baal. But if they admit I am the only true God, and if they let my people teach them how to worship me, these nations will also become my people. 17 However, if they don't listen to me, I will uproot them from their lands and completely destroy them. I, the Lord, have spoken.
Yeremiya woosiita Yaawe ye
1 Hee Yaawe*, ite le be boloo la,
niŋ ŋa tuumiroo naati i kaŋ.
Hani wo, m be n na kuwo laa la i ñaa koto le.
Muŋ ne ye a tinna moo kuruŋolu ka yiriwaa?
Muŋ ne ye a saabu moo jenkeriŋolu ka ñaatotaa soto?
2 Ite le ye ì tutu ko yiroo, ì ye suloo duŋ.
Ì ka faliŋ ne, ì ye diŋ.
Ì ka tu i la kuwo fo la ì daa le la,
a ye a tara ì sondomoo jamfata i la baake le.
3 Bari Yaawe, ite ye nte loŋ ne.
I ñaa ka tara n na le,
ka n sondomoo kotobo i la kuwo to.
Wo moo kuruŋolu bondi banta
ko ì ka taa saajiyolu mennu kanateyi,
i ye ì jenkendi kara la
ka ì kanateyi waatoo batu.
4 Ñiŋ bankoo be tara la jaariŋ fo janniŋ muŋ tuma,
kenoolu bee ñaamoo ye tara nororiŋ?
Moolu la kuruŋyaa kamma la,
mennu be siiriŋ a kaŋ,
daafeŋolu niŋ kunoolu bee le turutumbunta.
Bayiri moolu ka a fo le ko,
“A te a je la kuu ye ke ntolu la.”
Alla la jaabiroo
5 Yaawe ye jaabiroo ke ko:
“Niŋ i niŋ moolu ye boroo ke, ì ye i korindi,
i niŋ suwoolu si boroo ke noo baŋ?
Niŋ i ka busandi kene fanuŋo to,
silaŋ i be ke la sutoo kono ñaadii le Yoridani Boloŋ daala?
6 Hani i baadiŋolu niŋ i faa suwo moolu
ye jamfaa taamandi i kaŋ ne.
Ì ka maakaŋ baa le wulindi i kamma.
Kana laa ì la,
hani ì si kuma diimaalu fo i ye.”

7 Yaawe ko:
“Ŋa n na dimbaayaa Banisirayila bula le,
ŋa n koo dii m faŋo la tomboŋ moolu la.
Ŋa mennu kanu n niyo la,
ŋa ì duŋ ì jawoolu bulu le.
8 M faŋo la tomboŋ moolu keta n ye le
komeŋ jatoo sutoo kono,
ì ye ì kaŋo bula ka bumbuŋ n kaŋ.
Wo kamma la ŋa ì koŋ ne.
9 N na tomboŋ moolu keta le komeŋ duwoo,
duwa doolu ye meŋ kuru ka a ñapinkaŋ.
Ali taa wulakono daafeŋolu bee kafu naŋ ñoo ma
ka ì naati, ì ye a domo.
10 Kantarilaa jamaalu le ye n na wayini* yiri kankaŋo kasaara,
ì ye n na kunkoo doriŋ-doriŋ.
Ì ye n na kunku kendoo kenseŋyandi le
ka a ke keñewuloo* ti.
11 Ì ye a kenseŋyandi le,
a kensemmaa be woosii kaŋ n ye.
Bankoo bee le kenseŋyaata,
moo maŋ a muta kuu ti.
12 Kasaaralilaalu naata
niŋ keñewula tintiñaalu bee le la.
Nte Yaawe ye keloo le naati niŋ hawusaroo* la,
ka bankoo kasaara biriŋ tonkoŋ fo tonkoŋ.
Moo te kayira soto la.
13 Ì ye siimaŋo le fii,
bari ì ye ŋaniŋo le kati.
Ì ye ì faŋ faa dookuwo la le,
bari a maŋ ì nafaa feŋ na.
Ì maluta ì la katiroo to le,
nte Yaawe la kamfaa baa kamma la.”
Yaawe ye laahidoo dii Banisirayila dandanna bankoolu la
14 Yaawe ye ñiŋ ne fo ko: “N na moolu Banisirayilankoolu dandanna bankoolu bee, mennu buloo laata keetaafeŋo kaŋ, ŋa meŋ dii ì la, wolu la kuwo fele: M be ì wutu la ì la bankoolu kaŋ ne, aduŋ m be Yahuuda moolu bondi la naŋ ì kono le. 15 Bari niŋ ŋa wo ke wo banku moolu la fokabaŋ, m be naa balafaa la ì ye le, ŋa ì murundi ì fansuŋ bankoolu kaŋ, meŋ-wo-meŋ a bota daameŋ to. 16 Misaali fee, niŋ a ye a tara ì ye n na moolu la siloo karaŋ a ñaama, ì ka kali n too la ka a fo ko, ‘A be koyiriŋ ñaameŋ ko Yaawe be baluuriŋ ne,’ ko itolu fanaa ye n na moolu karandi ñaameŋ ka kali Baali* jalaŋo too la, wo to ì be sabati la n na moolu kono le, ì ye firiŋ jee. 17 Bari niŋ banku meŋ maŋ wo muta, m be wo wutu la le ka a kasaara.” Yaawe le ye a fo.